Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
вручать кому-либо приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника | garnish |
вручить кому-либо приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество несостоятельного должника | garnish assets (Право международной торговли On-Line) |
вручить третьему лицу приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество несостоятельного должника | garnish assets |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnish |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи | hit-and-run case (I. Havkin) |
доказательства репутации лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
доказательства черт репутации лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
доказательства черт характера лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
другие данные о его личности | other personal identity information (triumfov) |
европейская доктрина о "художественной целостности", дающая художнику право не допускать изменений в его произведениях без его на то разрешения | droit moral (Право международной торговли On-Line) |
Закон США о защите прав потребителей от покупки и регистрации доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи | US Anti-Cybersquatting Consumer Protection Act (Val Voron) |
Закон Украины "О восстановлении платёжеспособности должника или признании его банкротом" | Restoring a Debtor Solvency or Declaring a Debtor Bankrupt Act of Ukraine (Dara Arktotis) |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
иск о виндикации недвижимости, основанный на владении ею истцом или его предком | ancestral action |
испытание автомобиля для принятия решения о его приобретении | test drive |
конклюдентное признание факта дачей о нём показаний | adoptive admission |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnishee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающейся должнику | garnishee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | factor |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | factor |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | factor |
лицо, которому предоставлено право, заявившее о своём намерении принять его | accepting grantee |
лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
лицо, скрывавшееся от правосудия и не имеющее средств для оплаты расходов по делу о его выдаче | indigent fugitive |
непринятие мер к установлению контроля над представляющим опасность огнем или несообщение о нем | failure to control or report dangerous fire |
обращённое к главе исполнительной власти требование легислатуры о смещении назначенного им чиновника | address (кроме судей) |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
оправдание подсудимого, основанное на клятве других лиц о его невиновности | compurgation |
ответчик по иску о разводе, опровергающий предъявленный ему иск ссылкой на ненадлежащее матримониальное поведение истца как на основание для встречного иска о разводе | recriminator (Право международной торговли On-Line) |
постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству | Ruling to Open and Commence Criminal Investigation (Ann_of_Arc) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение | enforce a judgment by suit on the judgment (andrew_egroups) |
приговор о лишении осуждённого свободы, гражданских прав и имущества и о разрушении его дома | villaneous judgement |
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьму | escape warrant |
приказ суда о регулярных выплатах одной из сторон бракоразводного процесса другой стороне до его окончания | maintenance pending suit (stephens-scown.co.uk Vasq) |
проинформировать задержанного о его правах | give someone the Miranda warning (в США (о праве хранить молчание, не свидетельствовать против самого себя, праве на адвоката, праве на назначение бесплатного адвоката при отсутствии средств) Leonid Dzhepko) |
пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности | habendum clause |
раскрытие личности человека обычно скрываемой через публикацию части информации о нём | jigsaw identification (правонарушение в британском законодательстве: He becomes the first person ever to be imprisoned on the obscure and vaguely defined charge of "jigsaw identification Nikolov) |
распространение хулящих сведений о конкуренте или его продукции | disparagement of competitor |
свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает | ear-witness |
служебное задание и отчёт о его исполнении | mission statement and report (Alexander Demidov) |
создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии | confusion as to sponsorship |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжных | association (Право международной торговли On-Line) |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |
судебный приказ о выполнении действия или о предъявлении оснований к его невыполнению | praecipe |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus ad subjiciendum |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | writ of habeas corpus |
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд | habeas corpus ad respondendum |
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый день | capias ad respondendum |
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара | product placement (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе" Alex_Odeychuk) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |