![]() |
Russian | English |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |