Subject | Russian | English |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | быть осведомлённым о его существовании | be aware of its existence (Alex_Odeychuk) |
gen. | в голове у него промелькнула мысль о том, что он, возможно, никогда не вернётся | it flashed through his mind that he might never get back |
gen. | в городе висят афиши о его концерте | there are bills of his concert in the town |
gen. | в деревне только о нём и говорили | he became the chief fable of the village |
gen. | в дипломатических кругах о нём отзываются хорошо | he is well badly reported of among diplomatic circles (пло́хо) |
gen. | в его романе рассказывается о войне в Италии | his novel deals with war in Italy |
lit. | В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | в память о нём мы поставили статую | we erected a statue to his memory |
gen. | в последнее время о нём ничего не слышно | he hasn't been in touch of late |
gen. | в последующие годы мы ничего о нём не слышали | in after years we never heard from him |
gen. | в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях | neglect of his children recoiled on him in his old age |
lit. | <Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. | I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса) |
gen. | вечно она говорит о его успехах | she is always on about his success |
gen. | вопрос о том, является ли выяснение происхождения предмета также выяснением его природы | origin versus nature |
gen. | воспоминание о ней всё ещё ранит его | he is still smarting from the memory of her |
gen. | воспоминания о прошлом не дают ему покоя | old memories haunt his mind |
gen. | враги распускали о нём гнусную клевету | he was badly slandered by his enemies |
gen. | время стёрло в его памяти всякое воспоминание о том событии | time had expunged from his memory all recollections of the event |
gen. | вряд ли его произведения обладают какими-л.о литературными достоинствами | his work is scarcely possessed of any literary merit |
gen. | все остались глухи к его просьбе о помощи | his plea for help went unheard |
gen. | встал вопрос о его возможностях | the question of his ability came up |
gen. | встал вопрос о его способностях | the question of his ability arose |
gen. | вы должны позаботиться о том, чтобы у него было пальто | you must see about getting him a coat |
gen. | вы не должны забывать о его предупреждении | you must bear his warning in mind |
gen. | вы не смогли бы договориться с ним о приёме? | could you arrange with him about the reception? |
gen. | вы несправедливо судите о нем | you are unfair to him |
gen. | вы читали его доклад о проделанной им работе? | have you read his progress report? |
gen. | вызвать его на разговор о любимом предмете | set him off on his pet subject (on a long debate, on recollections, etc., и т.д.) |
gen. | Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
gen. | говорящий о его мастерстве | demonstrative of his skill |
gen. | до этого вечера я почти не слышал о нем | I had barely heard of him until that evening |
nucl.phys., law | договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Treaty on the Prohibition of Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed (1971) |
gen. | Договора о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Seabed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof |
gen. | доказательства черт характера или репутации лица в форме мнения о нём | opinion evidence of character |
gen. | его бледность говорит о плохом здоровье | his white face suggests bad health |
gen. | его бросало в дрожь при одной мысли о встрече с ней | he trembled at the idea of meeting her |
gen. | его вид не соответствовал тому, о чём он говорил | his expression was at loggerheads with the words |
gen. | его замечания о женщинах за рулем задели её, и она начала спорить | his comments about women drivers got her going and she began to argue |
gen. | его запросили о его расходах | he was questioned about his expenditures |
gen. | его знания русского языка хватает только на то, чтобы говорить о пустяках | his knowledge of Russian does not extend beyond small talk |
gen. | его измождённое лицо говорило о пережитом | his drawn face told the tale of his sufferings |
gen. | его имя ни о чём мне не говорит | his name means nothing to me |
gen. | его искусство обращаться со словом говорило о его поэтических задатках | his ingenuity with words stamped him as a potential poet |
gen. | его книги свидетельствуют о большой эрудиции | his books disclose great learning |
gen. | его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании | his manners speak well of his upbringing |
gen. | его мастерство говорит о длительной практике | his skill suggests long practice |
gen. | его мастерство говорит о длительной тренировке | his skill suggests long training |
gen. | его мнение о положении | his diagnosis of the situation |
gen. | его мнение о создавшемся положении | his diagnosis of the situation |
gen. | его молитва о восстановлении мира была услышана | his prayer that peace should be restored was heard |
gen. | его молитва о восстановлении мира была услышана | his prayer that peace be restored was heard |
gen. | его мучила мысль о том, что он может потерять своё место | the idea that he might lose his position obsessed him |
gen. | его наружность создаёт неправильное представление о нем | his appearance belied him |
gen. | его начинало тошнить при одном упоминании о пище | he felt ill at the very mention of food |
gen. | его начинало тошнить при одном упоминании о пище | he turned sick at the mere mention of food |
gen. | его нервозность говорят о неуверенности в себе | his edginess shows a lack of self-confidence |
gen. | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться | he hasn't a care in the world |
gen. | его о чем ни попроси, он всё сделает | he'll do anything you ask him |
gen. | его одежда говорит о его плохом вкусе | his clothes argue his poor taste |
gen. | его ответ свидетельствовал о его неопытности | his answer was a betrayal of his inexperience |
gen. | его ошибки свидетельствуют о недостатке образования | his mistakes betrayed his lack of education |
gen. | его первые впечатления о нём отличаются от тех, которые | his first impressions of him are variant from those which ... |
gen. | его поведение говорит о психическом расстройстве | his conduct points to madness |
gen. | его поведение свидетельствует о большом уме | his conduct reveals great intelligence |
gen. | его поразила мысль о том, что... | he was struck with the idea that... |
gen. | его раздражает, когда ему напоминают о его обязанностях | he gets mad at being reminded of his duties |
gen. | его роман повествует о войне в Италии | his novel deals with war in Italy |
gen. | его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался | his family will see to it that he doesn't want |
gen. | его слова напоминают нам о нашей ответственности | his words serve as a reminder of our responsibility |
gen. | его слова о женитьбе вызвали волну домыслов в прессе | his words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press |
gen. | его труппа поставила несколько небольших пропагандистских номеров о социальных бедах Британии | his staff mounted several little propaganda numbers about social evils in Britain |
gen. | его улыбка свидетельствовала о недоверии | his smile was a testimony of his disbelief |
gen. | его умение говорит о длительной тренировке | his skill suggests long training |
gen. | его худое лицо и т.д. свидетельствовало о нужде | his pinched features everything in the house, etc. spoke of want |
gen. | его язвительные и пренебрежительные высказывания о молодом поколении | his caustic disparagement of the younger generation |
gen. | ему хотелось, чтобы о нём думали как об образованном человеке | he wished to be thought learned |
gen. | если говорить о стиле, то никто лучше его не пишет | no one writes better so far as style goes |
gen. | если он настроился на что-л.о, его очень трудно отговорить | if he once sets his mind on doing something it takes a lot to dissuade him |
gen. | её сердце кровью обливается при мысли о нем | her heart bleeds for him |
gen. | забота о семье отрывала его от учёбы | concern for his family deflected him from his studies |
gen. | заговори о чёрте, и он появится | talk of the devil and he will appear |
gen. | заговори о чёрте, и он появится | talk of the devil and he is sure to appear |
gen. | задавать вопросы президенту о его намерениях | query the President about his intentions |
gen. | Закон о защите взрослого населения и принятии решений в его интересах | the Adult Protection and Decision-Making Act (Johnny Bravo) |
tax. | Закон "О налоге с доходов от капитала и его прироста" | TCGA (сокр. от the Taxation of Chargeable Gains Act Irina Kornelyuk) |
law | Закон Украины "О восстановлении платёжеспособности должника или признании его банкротом" | Restoring a Debtor Solvency or Declaring a Debtor Bankrupt Act of Ukraine (Dara Arktotis) |
gen. | заявка заключённого о разрешении посещения его знакомыми | visiting order |
gen. | заявка заключённого о разрешении посещения его родственниками | visiting order |
gen. | заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекуна | custodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj) |
gen. | знать о его существовании | be aware of its existence (Alex_Odeychuk) |
gen. | зубы его стучали о край стакана | his teeth rattled against the rim of the glass (Technical) |
gen. | и словом не обмолвиться о его приезде | not to breathe a word of (about his arrival, about this letter, about his warning, etc., и т.д.) |
gen. | идёт слух о том, что он по уши в долгах | it is whispered that he is heavily in debt |
gen. | им настоятельно рекомендовали принять какие-л.о меры по этому поводу | they were strongly advised to do smth. about it |
gen. | им настоятельно рекомендовали принять какие-л.о меры по этому поводу | they were urgently advised to do smth. about it |
gen. | им посоветовали отклонить предложение о строительстве обходной дороги | it was recommended that the proposal to make a bypass road be rejected |
gen. | им сообщили о повышении зарплаты | they have been informed about their pay rise |
gen. | им сообщили о том, что им повысили зарплату | they have been informed about their pay rise |
busin. | иметь полномочия передать бизнес в орган управления или объявить о его банкротстве | have the power to place a business into administration or bankruptcy |
gen. | как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду? | how could he bear her to know the truth? |
gen. | как он может судить о моей работе? | how can he judge my work? |
gen. | как отзываются о нём? | what character does he bear? |
gen. | какие-то двусмысленные замечания о его честности | some oblique remarks about his honesty |
gen. | какого они мнения о его игре и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | какого они мнения о том, как он играет и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | какое у вас мнение о нем? | what do you make of him? |
gen. | капитан подал просьбу о переводе его в другой порт | the captain put in for a transfer to another port |
gen. | кобура билась о его бедро в такт скачке | his holster was jogging against his hip |
gen. | когда зашёл разговор о его деле | when his question came on |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
gen. | лицо человека может многое рассказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
gen. | лицо человека может многое сказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
gen. | мальчик мужественно держался, когда пришло известие о том, что его отец убит | the boy bore up well when news came that his father had been killed |
gen. | мальчик хорошо держался, когда пришло известие о том, что его отец убит | the boy bore up well when news came that his father had been killed |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
gen. | мне нужно знать о нём все | I want all the gen on him (MichaelBurov) |
gen. | мне пришлось вновь вернуться к предположению о его виновности | I was forced back upon the assumption of his guilt |
gen. | можно ли верить его рассказу о случившемся? | can you trust his account of what happened? |
gen. | можно ли доверять его рассказу о случившемся? | can you trust his account of what happened? |
gen. | морщины на его лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
gen. | морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
gen. | мы больше о нём не услышим | that's the last we'll hear of him (linton) |
gen. | мы говорили о нём весьма критически | we discussed him critically |
gen. | мы начали расспрашивать его о его приключениях | we began asking him about his adventures |
gen. | мы ничего не знаем о его прошлом | we know nothing of his past |
gen. | мы ничего не слышали о нём за последние десять лет | we have not heard of him these ten years gone |
gen. | мы о нём ещё ничего не слыхали | we have not yet heard from him |
gen. | мы получили о нём благоприятный отзыв | we received a favourable report about him |
gen. | мы получили о нём благоприятный отзыв | we received a favorable report about him |
gen. | мы принялась расспрашивать его о его приключениях | we began asking him about his adventures |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep from thinking of him |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep for thinking of him |
gen. | мысль о морском путешествии привела его в восторг | the idea of going on a sea-voyage fascinated him |
gen. | на него нахлынули воспоминания о прошлом | memories of the past filled his mind |
progr. | на рис. 1.1 представлена типичная установка, состоящая из объекта и связанной с ним управляющей системы. Её функции заключаются в преобразовании команд человека-оператора в соответствующие воздействия и представлении оператору информации о состоянии объекта | Figure 1.1 is thus a representation of a typical installation, consisting of a plant connected to a control system. This acts to translate the commands of the human operator into the required actions, and to display the plant status back to the operator |
gen. | на улице всюду были объявления о его концерте | the streets were full of posters about his concert |
gen. | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations |
gen. | написать ему о его брате | write to him about his brother (about the business, about their victory, etc., и т.д.) |
gen. | напоминать кому-л. о его обещании | remember smb. of his promise (of an engagement, of his obligation of his duty, etc., и т.д.) |
gen. | напомнить кому-либо о его обязанностях | awaken to his responsibilities |
gen. | напомнить кому-либо о его обязанностях | monish someone about his obligations |
gen. | напомнить кому-либо о его обязанностях | monish someone about his obligations |
gen. | напомнить кому-либо о его обязанностях | admonish about his obligations |
gen. | напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе | hard work time, etc. soon cured him of his love affair (of his grief, etc., и т.д.) |
gen. | ни о чём другом он и не думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Concerning the State Registration of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property (E&Y) |
gen. | о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Concerning the State Registration of Rights in Immovable Property and Transactions Involving Such Property (E&Y) |
gen. | о духовных исканиях, не прекращавшихся на протяжении всей его жизни, свидетельствует новаторская иконография | his lifelong spiritual quest was apparent in the innovative iconography |
gen. | о его ввозе и вывозе | corn law |
gen. | о его делах ходило много сплетен | there was much gossip about concerning his affairs |
gen. | о его загадочном убийстве почти не писали в газетах | his mysterious murder went largely unreported by the press |
gen. | о его заслугах никто не помнил | be forgotten his services were forgotten |
gen. | О его личной жизни известно совсем немного | Little is known about his personal life. (Andrey Truhachev) |
gen. | о его поведении много толковали | his manners were expatiated upon |
gen. | о его телевизионном выступлении было объявлено заблаговременно | his television appearance was announced in advance |
gen. | о его телевизионном выступлении было объявлено заранее | his television appearance was announced in advance |
gen. | о нём больше не упоминали | no further reference to him was made |
gen. | о нём все хорошо отзываются | he is well spoken of |
gen. | о нём всегда будут помнить | he will always be remembered |
gen. | о нём говорили, что он очень умен | he was described as being very clever |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как об очень умном человеке | he is described as being very clever |
gen. | о нём говорят, что он не в своём уме | they say of him that he is mad (of her that she has seen the world, etc., и т.д.) |
gen. | о нём давно ничего не слышно | there has been no news of him for a long time |
gen. | о нём давно ничего не слышно | he has not been heard of for a long time |
gen. | о нём забыли | it lay dormant (for years 4uzhoj) |
gen. | о нём заговорил весь город | he became the talk of the town |
gen. | о нём и слыхом не слыхать | nothing is known about him |
gen. | о нём кричали все газеты | he hit the headlines |
gen. | о нём лучше не вспоминать | he is best forgotten |
gen. | о нём много говорят | be spoken of he is much spoken of |
gen. | о нём много пишут | he is a headliner |
gen. | о нём много пишут в прессе | he has tremendous press exposure (key2russia) |
gen. | о нём много пишут в прессе | he is a headliner |
gen. | о нём написали все газеты | he hit the headlines |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | о нём ни слуху ни духу | nothing is heard of him |
gen. | о нём никто не вспомнит | he won't be missed |
gen. | о нём никто не плачет | unwept (key2russia) |
gen. | о нём никто не пожалеет | he won't be missed |
gen. | о нём ничего не было слышно | nothing was heard of him |
gen. | о нём отзываются как о патриоте | he is made out to be a patriot (a hero, the best dancer ever, etc., и т.д.) |
gen. | о нём отзываются как об очень умном человеке | he is described as being very clever |
gen. | о нём писали в газетах | he was in the papers (Technical) |
gen. | о нём писали все газеты | he hit the headlines |
gen. | о нём пишут в газетах | he is In the news |
gen. | о нём помнят | he remains unforgotten |
gen. | о нём поступают плохие отзывы | he is badly reported on |
gen. | о нём рассказывают кое-что не совсем хорошее | ugly circumstances come against him |
gen. | о нём составили неправильное мнение | he has been misjudged (судили неверно) |
gen. | он вызвал такой интерес, что о нём стали писать газеты | he made the front page (его имя попало на первые полосы) |
gen. | о нём стоит написать | there is a story in him (рассказать читателям) |
gen. | о нём трудно составить определённое мнение – никогда не знаешь, что он думает | a difficult fellow to sum up – you never know what he is thinking |
gen. | о нём упоминали в докладе | he was noticed in the report |
gen. | о нём упомянули в докладе | he was noticed in the report |
gen. | о нём упомянули особо | he was specially mentioned |
gen. | о нём ходят разные слухи | there are all kinds of rumours about him |
gen. | о нём ходят разные слухи | there are all kinds of rumors about him |
gen. | о нём хорошо отзывались | he was well spoken of |
gen. | о нём хорошо отзываются | he is well highly thought of |
gen. | о нём хорошо отзываются | he is well spoken of |
gen. | о нём часто пишут | he has tremendous press coverage (в прессе key2russia) |
gen. | о нём часто пишут | he is a headliner (в прессе) |
gen. | о нём шёпотом передавали самые невероятные вещи | the strangest things were whispered about him |
gen. | о последующих десяти годах его жизни ничего неизвестно | the next ten years of his life are a blank |
gen. | о соблюдении его интересов заботился опекун | his interests were protected by his guardian |
gen. | о человеке судят по его делам | deeds, not words (Anglophile) |
gen. | о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнением | he is always mouthing off opinions about everything |
gen. | о чём он всё болтает? | what's he wittering on about? |
gen. | о чём он говорит? | what is he talking about? |
law | обращённое к главе исполнительной власти требование легислатуры о смещении назначенного им чиновника | address (кроме судей) |
mar.law | оговорка о направлении судна только в такой порт, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
mar.law | оговорка о направлении судна только к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
gen. | он беспокоится только о своей собственной шкуре | he is only worried about his own hide |
gen. | он, бывало, нелестно о нас отзывался | he would slag us off (suburbian) |
gen. | он был готов предоставить средства о пределах 10000 долларов | he was prepared to supply money to the extent of $ 10.000 |
gen. | он был потрясён, когда услышал о её смерти | he was shocked to hear of her death (to hear of your misfortune, to hear his daughter swearing, etc., и т.д.) |
gen. | он ведёт переговоры о займе | he is treating for a loan |
gen. | он всегда думает только о своём благополучии | he is always thinking of number one |
gen. | он всегда думает только о себе | he is always thinking of number one |
gen. | он всем в деревне рассказал о новостях | he told the news to everybody in the village |
gen. | он всё знает о внешней политике | he is genned-up about foreign affairs |
gen. | он всё твердил о несправедливости приговора | he popped off about the injustice of the verdict |
gen. | он вызвал такой интерес, что о нём стали писать газеты | he made the front page |
gen. | он выложил всё о том, что произошло | he came out into the open about what had happened |
gen. | он вёл такую жизнь, о которой большинство из нас может только мечтать | he enjoyed a life most of us only dream about |
gen. | он говорил о мерах, которые были признаны необходимыми для борьбы с эпидемией | he spoke about the measures considered to be necessary to curb the epidemic |
gen. | он говорит о том, чего не знает | he went beyond his depth |
gen. | он говорит о том, чего не знает | he got beyond out of his depth |
gen. | он говорит о том, чего не знает | he went beyond out of his depth |
gen. | он говорит о том, чего не знает | he got beyond his depth |
gen. | он действовал, не задумываясь о последствиях | he acted without any thought of the consequences |
gen. | он доказывает теорему о существовании единственного решения | he establishes a theorem on the existence of a unique solution of ... |
gen. | он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нём | he'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him |
gen. | он думает только о себе | he thinks of no one but himself |
gen. | он думает только о себе | he thinks only too much of himself |
gen. | он ждал, что она даст о себе знать | he looked to hear from her |
gen. | он забыл о том, что там ступенька, и упал | he forgot the step and fell down |
lit. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas) |
gen. | он заново рассказал о своих приключениях | he told his adventures anew |
gen. | он заявил о своём прибытии | he reported himself |
gen. | он заявляет о своих правах на эту землю | he claims to own the land |
gen. | он знает, о чём говорит | he knows what he is talking about |
gen. | он знал, что его собака предупредит о приближении любого | he knew the dogs would give notice of the approach of any one |
gen. | он и слышать не хотел о примирении | he would not hear of reconciliation |
gen. | он и слышать о ней не хочет | he is set against her |
gen. | он, кажется, забыл о своём обещании | he seems to have forgotten his promise |
gen. | Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде | Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand (Taras) |
gen. | он мне в письме сообщил о смерти своего отца | he has written to tell me of his father's death |
gen. | он много говорит о необходимости | he is eloquent on the necessity of |
gen. | он может позаботиться о себе | he can look after himself |
gen. | он мужчина до мозга костей: только и говорит, что о футболе и машинах | he is too blokeish for me – always talking abou football and cars |
gen. | он начал с замечания о погоде | he opened with a remark about the weather |
gen. | он не беспокоится о благополучии других | he is unsolicitous about the welfare of others |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не заботится о собственных интересах | he is neglectful of his interests |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может говорить спокойно о | he has strong feelings on |
gen. | он не может не беспокоиться о завтрашнем дне | he cannot help worrying about tomorrow |
gen. | он не может понять, о чём вы говорите | he cannot understand what you're talking about |
gen. | он не преминул представить полный отчёт о своих переговорах | he was careful to supply a full account of his negotiations |
gen. | он не раз упоминал о вас в своих письмах | he mentioned you more than once in his letters |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не стал говорить о том, что | he stopped short of suggesting (...) |
gen. | он не так умен, как о нём думают | he is not so clever as he's cracked up to be |
gen. | он не хочет принимать советов, не говоря уже о помощи | he will not accept help nor yet advice |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
gen. | он ни о чём другом думать не может | it's a thing about him |
gen. | он ни о чём кроме спорта не думает | he thinks nothing but sports (может думать) |
gen. | он ни о чём не заботится | he does not care about anything |
gen. | он никак не давал о себе знать | no word came from him |
gen. | он никогда не говорит о своих деловых операциях | he is a clam about his business dealings |
gen. | он о вас уже не раз осведомлялся | he is asked about you several times already |
gen. | он о ней был очень высокого мнения | he thought the world of her |
gen. | он о себе высокого мнения | he is full of conceit |
gen. | он о себе слишком высокого мнения | he is much too vain |
Makarov. | он обнаружил, что невозможно отчитаться о сумме в 17 миллионов фунтов | he has discovered that &17m of funds could not be accounted for |
gen. | он отбросил довод о том, что | he tossed aside the argument that |
gen. | он отвёл довод о том, что | he tossed aside the argument that |
gen. | он отказался от моего предложения о помощи | he refused my offer of help |
gen. | он отрицал, что сотрудники исправительных учреждений злоупотребляли тарифами сверхурочной оплаты, несмотря на сообщения о том, что один из сотрудников получил более 90 000 долларов сверх своего базового оклада | he denied corrective services officers had been rorting overtime payments, amid claims one officer received more than $90,000 on top of his base salary |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
gen. | он очень красочно рассказал о своём путешествии | he painted a fine picture of his travels |
gen. | он очень много о себе думает | he makes much of himself |
gen. | он подал в суд на свою жену о своих родительских правах | he'll sue his wife for custody |
gen. | он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школе | he is suspiciously silent about his marks at school |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он с сожалением покачал головой, когда узнал о нашем плане | he shook his head at the plan |
gen. | он помнит ту даму, о которой сейчас говорилось | he remembers the lady refer red to |
gen. | он поспорил со мной о том, что следовало сделать | he quarreled with me about what ought to be done |
gen. | он потёрся спиной о столб | he rubbed himself against a post |
gen. | он предложил нам навести о нём справки у его прежнего нанимателя | he gave us a reference to his last employer |
gen. | он предупредил меня о нежелательности случайных знакомств | he advised me against chance acquaintances |
gen. | он рассказал историю о... | he gave the story of... |
gen. | он рассказал мне о всех подробностях того, что произошло | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он рассказал мне о всех подробностях того, что случилось | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он рассказал мне о том, как он занят | he told me about how busy he was |
gen. | он рассказал о своих многочисленных бедах | he told of his many misfortunes |
gen. | он рассказал о своих многочисленных несчастьях | he told of his many misfortunes |
gen. | он рассказал о своём чувстве | he declared himself |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он сделает нам доклад о современном искусстве | he will address us on modern art |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он слишком занят текущими проблемами, чтобы заботиться ещё и о будущем | he is too busy with immediate concerns to worry about the future |
gen. | он снова рассказал о своих приключениях | he told his adventures anew |
gen. | он сожалеет о том, что случилось | he is sorry about what has happened |
gen. | он сообщил мне о всех подробностях того, что произошло | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он сообщил мне о всех подробностях того, что случилось | he reported all the details of the scene to me |
gen. | он сообщил мне о парочке новых трюков | he updated me on a couple of gimmicks |
gen. | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он только и говорит что о театре | he is crazy about the theatre |
gen. | он только и говорит, что о предстоящей поездке | he is full of his coming journey |
gen. | он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
gen. | он узнал о том, что она уехала | he learnt that she had left |
gen. | он упоминает о нём в примечаниях | he alludes to him in the footnotes |
gen. | он упомянул о том, что видел вас | he mentioned to me that he had seen you |
gen. | он хорошо владеет информацией о последних событиях | he is well informed about the latest developments |
gen. | он целых полчаса просматривал газету в поисках хоть какого-то упоминания о пожаре | he spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire |
lit. | Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. | He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor) |
gen. | она взывала к нему о помощи | she conjured his help |
gen. | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ | she found the nerve to tell him he was wrong (bigmaxus) |
gen. | она не заботилась о растении, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне | she got angry when he referred to her friend so ironically |
gen. | она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах | she came very late and gave them a sob-story about a broken clock |
gen. | они знали о его валютных махинациях | they were on to him for his currency deals |
gen. | они не получали о нём известий | they had no news of him |
gen. | они ничего не слышали о нем | they had no news of him |
gen. | они о нём ничего не знают | they know nothing about him |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | они просили его рассказать о себе | they asked him about himself |
gen. | они создали ему имя дав о нём ряд статей и радиопередач | they built him up with a series of articles and broadcasts |
gen. | они создали ему популярность, дав о нём ряд статей и радиопередач | they built him up with a series of articles and broadcasts |
gen. | они сообщили о его поступке в полицию | they reported him to the police |
gen. | они справились о его состоянии | they asked how he was doing |
gen. | оно тебе ни о чём не напоминает? | what does it remind you of? |
gen. | отзывы критиков о его последней пьесе | critical opinions on his latest play |
gen. | очень приятно слышать о его успехах | it is satisfactory to hear of his success |
gen. | ошибка, о которой он сожалел всю свою жизнь | a mistake which he regretted all his life |
gen. | плохо говорить о его сестре на всех вечерах | run his sister down at all parties (her husband in public, etc., и т.д.) |
gen. | плохо отзываться о его сестре на всех вечерах | run his sister down at all parties (her husband in public, etc., и т.д.) |
gen. | по его речи нельзя было догадаться о его социальном происхождении | he spoke a classless variety of English |
gen. | по этому можно было судить о его состоянии | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому можно было судить о его чувствах | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому признаку можно было судить о его состоянии | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому признаку можно было судить о его чувствах | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | поделился c человеком – позаботился о нем | sharing is caring (Ivan Pisarev) |
gen. | подтверждающие документы о нем | documentary evidence thereof (Alexander Demidov) |
gen. | подумайте о том, почему он недоволен | think over why he is displeased |
gen. | полиция расклеила объявления о его розыске | they got readers out on him |
gen. | постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству | decision to initiate criminal case as investigator in charge (именно это имеется в виду под "принятием к производству" Tanya Gesse) |
gen. | постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству | ruling to institute and commence criminal proceedings (Alexander Demidov) |
gen. | предполагаемая способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним | psychometry |
lit. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan) |
gen. | предупредить охотников о серьёзных последствиях нарушения границ его владений | warn hunters against trespassing on his land |
gen. | при мысли о матери у него навернулись слёзы | the thought of his mother brought tears to his eyes |
gen. | при напоминаний о его отце | at the mention of his father |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
gen. | признаюсь, о нём не слышал | I must admit I never heard of him |
gen. | признаюсь, о нём не слышал | I confess I never heard of him |
gen. | проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его накануне | he slumbered these reflections away |
gen. | протест шкипера о случившихся у него на судне во время пути повреждениях для избежания ответственности | ship protest |
gen. | протест шкипера о случившихся у него на судне во время пути повреждениях для избежания ответственности | sea protest |
gen. | проявлять заботу о нём | do well by him (by all his children, by his employees, by his family, by their old people, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | публичное оглашение сведений о некотором лице, порочащих его репутацию | publicly revealing information about someone that harms his reputation (см. компромат) |
gen. | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав | indemnity clause |
gen. | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories |
gen. | раза два у него возникала мысль о том, что можно покончить с собой | once or twice the possibility of suicide presented itself to him |
gen. | раза два у него появлялась мысль о том, что можно покончить с собой | once or twice the possibility of suicide presented itself to him |
lit. | Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. | I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. (R.H. Pearce) |
gen. | рассказ о его приключениях слушаешь с волнением | his adventures make an exciting story |
gen. | рассказ о его страданиях вызывал сочувствие у всех, кто его слышал | he commands the sympathy of all who have heard the story of his sufferings |
gen. | революция возвестила о конце его тирании | revolution rang the knell of his tyranny |
gen. | рецензенты хорошо отозвались о его второй книге | his second book was well received by the reviewers |
gen. | рецензенты хорошо отозвались о его книге | his book was well received by the reviewers |
gen. | с некоторых пор о нём заговорили | he has come to the fore recently |
gen. | с некоторых пор о нём много говорят | he has come to the fore recently |
gen. | с похвалой отзываться о его сестре | praise his sister (smb.'s honesty, smb.'s efforts, etc., и т.д.) |
gen. | с сожалением узнал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с сожалением услышал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с тех пор о нём ни слуху ни духу | he has not been heard of since |
law | свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает | ear-witness |
gen. | свидетельство о регистрации ходатайства иммигранта о признании его беженцем | certificate of registration of immigrant's application for asylum (ABelonogov) |
gen. | свидетельствовать о том, что он виноват | point to his guilt |
gen. | свидетельствующий о его мастерстве | demonstrative of his skill |
gen. | сделать вывод о его чувствах по улыбке | understand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc., и т.д.) |
gen. | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться | I got a pink slip today. I guess I had it coming (cnlweb) |
gen. | скучать о нём | ache for him (for this place, for one's home, for the sight of smb., etc., и т.д.) |
gen. | слава о его делах разнеслась по всей стране | his deeds rang through the country |
gen. | слава о нём гремит по всей земле | his praise is spread abroad far and wide |
gen. | слава о нём дошла до самых глухих деревень | his fame has spread to the remotest villages |
gen. | слава о нём разнеслась по всему миру | his fame blazed widely |
lit. | Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. | The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Agreement on the Prevention of Incidents at Sea |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Incidents at Sea Agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | US-Soviet Incidents at Sea agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | the Incidents at Sea Agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | INCSEA |
gen. | создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа его лицензии | confusion as to sponsorship |
gen. | создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого по его лицензии | confusion as to sponsorship |
gen. | сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего или служебного расследования | Kalkines warning (wikipedia.org 4uzhoj) |
gen. | сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования | Garrity warning (wikipedia.org 4uzhoj) |
gen. | сообщить о нём полиции | inform the police the authorities, the tax office, etc. against him (и т.д.) |
gen. | справляться о его семье | ask after his family (after his business, after an ill friend, etc., и т.д.) |
gen. | справляться у кого-л. о его семье | ask smb. after his family (one's sister after her health, etc., и т.д.) |
gen. | спрашивать учителя о его учениках | ask the teacher about her pupils (one's friend about his affairs, the officer about the latest developments, one's neighbour about her child, etc., и т.д.) |
gen. | стоить того, чтобы о нём рассказать | be worth telling about |
gen. | стоящий того, чтобы о нём рассказали | tellable |
gen. | страницы сайта, предупреждающие о том, что сайт не несёт ответственности за материалы, содержащиеся на нём | disclaimer pages |
gen. | страшная весть о его смерти | the shocking news of his death |
gen. | судебный приказ о доставлении арестованного в суд для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics |
gen. | толковали о его наружности и манерах | his form and manners were expatiated upon |
gen. | тосковать о нём | ache for him (for this place, for one's home, for the sight of smb., etc., и т.д.) |
Makarov. | трактат О Свободе и Необходимости был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал | in 1654, the tract Of Liberty and Necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen |
gen. | трудно судить о его способностях | it is hard to judge his abilities |
gen. | тяжело думать о его безвременной кончине | his early death is very sad |
gen. | у всех есть свои недостатки, но никто не любит, чтобы о них ему напоминали | everyone has his failings but no one likes them to be rubbed in |
gen. | у меня нет никаких сведений о нём | I know nothing about him |
gen. | у меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке | I found him an agreeable person |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | у него было превратное понятие о том, что произошло | he had a false impression of what happened |
gen. | у него нет никакого понятия о чести | he has no notion of honour |
gen. | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти | he felt sick at the mere thought of what might happen to them |
gen. | у него слабое представление о физике | he has little idea of physics |
gen. | у неё есть несколько вещей в память о нем | she has a few things to remember him by (Technical) |
gen. | ужасная весть о его смерти | the shocking news of his death |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | учение о мирном преобразовании общества и организации его на основе общей собственности, общего контроля, чувств взаимопомощи и братства | mutualism |
gen. | учитель о нём хорошего мнения | his teacher thinks well of him |
gen. | ходатайство пэра о том, чтобы его судил суд пэров | bill of privilege |
gen. | ходят слухи о его возвращении | there is talk of his returning |
gen. | человек, обладающий способностью сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним | psychometer |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
gen. | что бы как бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя | whatever we may think of his wisdom there is no doubting his courage |
gen. | что касается меня, то я ничего о нём не знаю | for my part I know nothing about him |
gen. | что он зевает и т.д., говорит о том, что ему хочется спать | his yawn his behaviour, etc. suggests that he would like to go to bed (that he is sick, etc., и т.д.) |
gen. | что они думают о его игре и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | что они думают о том, как он играет и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | что ты думаешь о нем? | what do you think of him? (Franka_LV) |
gen. | шла глухая молва о каких-то его тёмных делах | there were vague rumours whispered about his shady dealings |
gen. | шла глухая молва о каких-то его тёмных делах | there were vague rumors whispered about his shady dealings |
law | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
gen. | это говорит о его способностях | it proves his abilities (her honesty, their achievements, the peace of her soul, a man's worth, etc., и т.д.) |
gen. | это не свидетельствует о его большом уме | that doesn't say much for his intelligence |
gen. | это письмо говорит о том, что он ещё жив | this letter proves him to be still alive |
gen. | это позволяет судить о его опыте | it is a gage of his experience |
gen. | это позволяет судить о его опыте | it is a gauge of his experience |
gen. | это послужит ему напоминанием о его обязательствах | it will serve to remind him of his obligations |
gen. | это свидетельствует о его способностях | it proves his abilities (her honesty, their achievements, the peace of her soul, a man's worth, etc., и т.д.) |
gen. | этот вид заставил его вспомнить о родном доме | the view reminded him of his old home |
Gruzovik | этот поступок говорит о его отваге | this act demonstrates his courage |
gen. | этот успех свидетельствует о его таланте | the success attests his ability |
gen. | я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я высказал ему всё, что думаю о нём | I gave him a piece of my mind (kee46) |
gen. | я высказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
gen. | я должна забыть о нем | I have to sweat him out from my heart (изгнать его из своего сердца) |
gen. | я думаю о нём | I think of him |
gen. | я забыл о его предупреждении | I forgot all about his warning |
gen. | я знаю, о ком он думает | I know who he is thinking of |
gen. | я могу только догадываться о причинах его поведения | I can only guess the reasons for his conduct |
gen. | я могу только догадываться о том, почему он так поступил | I can only guess his reason |
gen. | я навёл его на разговор о новом изобретении | I set him talking about the new invention (about the discovery, about marriage, etc., и т.д.) |
gen. | я навёл его на разговор о новом открытии | I set him talking about the new discovery |
gen. | я надеюсь, он не узнает о моём отъезде | I hope he doesn't learn of my departure |
gen. | я надеюсь, он не услышит о моём отъезде | I hope he doesn't learn of my departure |
gen. | я не в состоянии рассказать, что я думаю о нём | I cannot trust myself to describe what I think of him |
gen. | я не знаю о нём ничего предосудительного | I know nothing to his detriment |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep from thinking of him |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep for thinking of him |
gen. | я не могу рассказать, что я думаю о нём | I cannot trust myself to describe what I think of him |
gen. | я невысокого мнения о его достоинствах | I do not rate his merits high |
gen. | я невысокого мнения о его стиле | I cannot say much for his style |
gen. | я невысокого мнения о нем | I haven't much of an opinion of him |
gen. | я ничего не знал о его намерениях | I was kept in the dark about his intentions |
gen. | я ничего не знаю о нем | I've never heard of him |
gen. | я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу | I can't say much for his mathematics |
gen. | я о нём беспокоюсь | I feel uneasy about him |
gen. | я о нём высокого мнения | I think the world of him |
gen. | я о нём невысокого мнения | I hold not a very plump opinion of him |
gen. | я отнюдь не высокого мнения о нем | I have no broo of him |
gen. | я очень невысокого мнения о его работе | I think very little of his work (of his abilities, about the new novel, of the teacher, etc., и т.д.) |
gen. | я предупредил его о возможных последствиях | I warned him of the possible consequences |
gen. | я расскажу ему о тех опасностях, которым он подвергается | I will represent to him the danger he is running |
gen. | я с огорчением узнал о его болезни | I am sorry to learn of his illness |
gen. | я с огорчением узнал о его смерти | I was sorry to learn the sad news of his death |
gen. | я с огорчением услыхал о его болезни | I am sorry to learn of his illness |
gen. | я сказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
gen. | я слышал его выступление о драме | I have heard him speak on drama (about modern art, etc., и т.д.) |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
gen. | я хочу знать о нём все | I want all the gen on him |