Russian | English |
автомобиль потерпевшего от автоаварии | victim capture (Право международной торговли On-Line) |
автомобиль потерпевшего от автоаварии | victim car |
агентство по сбору платежей от имени других лиц | adjusting agency |
адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев | capper |
амер.полис страхования от огня двух или более объектов | blanket policy |
Ассоциация страховых экспертов по убыткам от краж со взломом | Association of Burglary Insurance Surveyors (Великобритания Leonid Dzhepko) |
бегство от правосудия | fleeing from justice (Ying) |
бегство от правосудия лица, освобождённого под залог | bail jumping (Alex_Odeychuk) |
бегство от правосудия лица, переданного на поруки | bail jumping |
близкий родственник, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнего | amy |
владелец лена, зависимого непосредственно от короны | tenant in chivalry |
Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (lidm) |
воздержание от вступления в брак | celibacy |
воздержание от действия | non-act |
воздержание от действия | not-doing (Термин – изобретение финнов. Правильнее было бы act of omission wchupin) |
воздержание от действия | forbearance |
воздержание от действия | act of omission |
воздержание от преследования | desisting from prosecuting |
воздержание от совершения | omittance (чего-либо) |
воздержание от совершения действия как встречное удовлетворение | forbearance as consideration (Glomus Caroticum) |
воздержаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от выдачи патента | withhold the grant of patent |
воздержаться от дачи показаний | withhold evidence |
воздержаться от дачи показаний или от представления доказательств | withhold evidence |
воздержаться от действия | forbearance |
воздержаться от оказания услуг | refrain from performing services (andreevna) |
воздержаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от представления доказательств | withhold evidence |
воздержаться от совершения деяния | withhold action |
воздержаться от судебного заседания | forego a trial (Fallen In Love) |
воздержаться от уголовного преследования | desist from prosecuting |
воздерживаться от | not attempt to (sankozh) |
воздерживаться от вступления в брак | celibate |
воздерживаться от голосования | abstain from voting |
воздерживаться от действий | refrain from any actions (Leonid Dzhepko) |
воздерживаться от любых конфликтов | waive any conflicts (Zukrynka) |
воздерживаться от осуществления | refrain from exercising (Annabelle) |
воздерживаться от перевозки контрабанды | refrain from carrying contraband (Alex_Odeychuk) |
воздерживаться от посягательства | refrain from infringement |
воздерживаться от преследования | desist from prosecuting |
воздерживаться от применения силы | refrain from use of force |
воздерживаться от совершения | omit to do (Andrei Titov) |
воздерживаться от совершения действий | abstain |
вступать в другие соглашения от лица другой стороны | bind another party (запрет применительно к основному контракту: "To bind another party" means to enter into a contract on that party's behalf. The sentence referred to means that this agreement does not permit the parties to enter into other contracts on the other party's behalf. ART Vancouver) |
выдача преступника, скрывающегося от правосудия | rendition of fugitive |
выдача преступника, скрывающегося от правосудия | surrender of fugitive |
выраженный в виде доли от | expressed as a proportion of (Ying) |
выраженный в виде процентной доли от | expressed as a percentage of (Ying) |
государственное право стран, освободившихся от колониальной зависимости | state law of countries liberated from colonial dependence |
государственные доходы от сбора налогов | tax revenue |
государственные законы безопасности в США, защищающие от мошенничества | state blue sky laws (buro.sgu) |
девочка от 7 до 14 лет | puer |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действовать от его имени, за него и по его поручению | act in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
действовать от его имени и по его поручению | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от имени клиента | act on behalf of the client (Andrey Truhachev) |
действовать от имени поручителя | act on behalf of the client (Andrey Truhachev) |
действовать от своего имени | Act in Own Name. (Val Voron) |
действовать от своего имени и в интересах | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от своего имени и по поручению | act in its name and on its behalf (компании Elina Semykina) |
действовать от своего лица | act for itself (Elina Semykina) |
действовать от собственного имени | act in its individual capacity (Alexander Matytsin) |
действовать от собственного имени | act pro se (напр., без представительства адвокатом) |
Декларация Договор об освобождении от ответственности | Deed of Indemnity (A deed of indemnity is an agreement between two or more parties, the purpose of which is to specify the actions and consequences which will result should a particular event or events occur. The agreement essentially attempts to negate or limit the risk which one of the parties is exposed to. The exact definition of a deed of indemnity would depend up on the context in which the agreement was drawn up. Deed of indemnities are legal contracts are therefore should be reviewed carefully before signature. It is likely that solicitors would have been involved in drafting and scoring them, and as such legal counsel might be used to ascertain the exact implications of signing them. Both parties should be clear about what their responsibilities are under the agreement. There are many occasions where a deed of indemnity might be used. Two of these situations are: When setting up a company and using a nominee director, secretary or shareholder When buying a company which has previously traded. completeformations.co.uk Alexander Demidov) |
держать имущество отдельно от | keep the property distinct from (e.g. A custodian at all times shall keep the custodial property separate and distinct from all other property in a manner sufficient to identify it clearly as custodial property of the minor. алешаBG) |
Директива Совета Европы N 63/474 / EEC от 30 июля 1963 г. о либерализации переводов по неторговым "невидимым" операциям, не связанным с перемещением товаров, услуг, капиталов или людей | Council Directive N63/474/EEC (Council Directive N63/474/EEC of 30.07.1963 liberalizing transfers in respect of invisible transactions not connected with the movement of goods, services, capital or persons) |
Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ | EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work |
доказывание от противного | proof from the contrary |
доход от управления имуществом по доверенности | use |
доходы от должности дополнительно к жалованью | perquisites |
жилищное строительство с помощью средств от налогового обложения | tax-supported housing |
зависящий от | subject to (чего-либо) |
зависящий от | conditional (чего-либо) |
зависящий от заработка | earnings-related |
зависящий от определённого условия | expectant |
запись, выполненная лицом, от имени которого она сделана | genuine handwriting |
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшение | no discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношениях | non-circumvention (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор sankozh) |
запрещено получать помощь от государства | no Recourse to Public Funds |
Запрещено работать или получать материальную помощь от государства | no work or recourse to public funds (Johnny Bravo) |
захват скота до уплаты убытков от причинённой им потравы | pignoration |
защищать имущество фермера от кредиторов | protect the farmer's property from creditors (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущерба | defend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: (MichaelBurov) |
защищать от вмешательства и надзора со стороны государства | shelter from government interference or surveillance (Alex_Odeychuk) |
защищать от злоупотреблений органов государственной власти | protect against abuse of government authority (Alex_Odeychuk) |
защищать от личной ответственности | insulate against personal liability (Sirenya) |
защищать от необоснованных обысков и арестов | protect against unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk) |
заявить самоотвод от участия в производстве по делу | recuse himself from a case (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению | disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052) |
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли | cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko) |
избирательный округ, от которого выбирают несколько депутатов | multimember district |
избирательный округ, от которого выбирают одного депутат | single-member district |
избирательный округ, от которого выбирают одного депутата | single-member district |
извещение об отказе от обязательств | repudiation notice (Alexander Matytsin) |
излечившийся от алкоголизма | reformed alcoholic |
излечившийся от алкоголизма | recovered alcoholic |
институт ответственности собственника за пагубные последствия от источника опасности, привлекающего детей | attractive nuisance doctrine |
истец, действующий от своего имени | actor in rem suam |
компания, занимающаяся страхованием от дефектов правовых титулов | title company |
компенсация за ущерб от несчастного случая | accident compensation |
краткий инструктаж для адвоката, изготовленный юристом / юрисконсультом на основании сведений и фактов, полученных от сторон | brief to counsel (истцов/ответчиков; в Великобритании, как правило, в судах вытсупают адвокаты (barristers), а с клиентами непосредсвенно работают юристы/юрисконсульты (solicitors), при этом к адвокатам в суде обращаются, используя термин "counsel", отсюда термин для инструкций адвокату 'brief to counsel'. You appear in court tomorrow on behalf of the Claimant in a case against a motor car manufacturer.You have received the following brief to counsel from your solicitor.) |
лен, зависящий непосредственно от короля | chivalry |
льгота для обучающихся без отрыва от производства | exemption for persons who study while continuing to work |
льготы или освобождения от налогов | relief or exemption (ВолшебниКК) |
налогообложение доходов налоговых нерезидентов США, полученных от источников внутри страны | inbound taxation (ВолшебниКК) |
нетто-поступления от продажи собственности | net proceeds (алешаBG) |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
обвинение от имени штата | state prosecution (как стороны в уголовном процессе) |
обвинитель от имени штата | state prosecutor |
обвинитель от имени штата | Commonwealth prosecutor (в некоторых штатах США) |
облава на уклоняющихся от воинской повинности | draft raid |
оборона от преступного посягательства | defence of crime |
обратная связь от клиентов | customer feedback (Alexander Demidov) |
объективно не зависящий от | beyond reasonable control (masizonenko) |
обязанность воздержания от действия | restrictive covenant |
обязанность воздерживаться от действий | negative obligation (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
окончательное освобождение от наказания | final release |
определение имущества, освобождённого по закону от взыскания по долгам | admeasurement of homestead |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | appointment (в соответствии с численностью населения) |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | apportionment |
определение суда по вопросу об отказе от права | waiver determination |
освобождение от | relief of (Helenia) |
освобождение от обязанностей | exemption from obligations (aldrignedigen) |
освобождение от обязанности возместить убытки | impunity |
освобождение от ограничений дееспособности | relief from disabilities |
освобождение от отбывания наказания | pardon (lectlaw.com Tanya Gesse) |
освобождение от отбывания наказания в связи с болезнью | medical parole (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | release on medical grounds (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | medical parole (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниям | release on humanitarian grounds (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниям | compassionate release (slitely_mad) |
освобождение от полномочий арбитра | release from appointment (SCC Arbitration Rules 'More) |
освобождение от поручительства | exoneration of bail |
освобождение от поручительства | exonerate of surety |
освобождение от поручительства | exonerate of ball |
освобождение от поручительства | exoneration of surety |
освобождение от пошлин | clearance (FBI) |
освобождение от таможенного досмотра | courtesy of the port |
освобождение от уплаты налогов на основании межгосударственных соглашений об избежании двойного налогообложения | DTT Relief (Double Taxation Treaty Kovrigin) |
освобождение от уплаты пошлин | exemption from taxation (Право международной торговли On-Line) |
освобождение от уплаты судебной пошлины | waiver of the court fees (vleonilh) |
освобождение от уплаты штрафа | remission of forfeiture |
освобождённый от долгов несостоятельный должник | discharged bankrupt |
освобождённый от конфискаций и штрафов | abishered |
освобождённый от налогов | exempt from taxes |
освобождённый от обвинения | uncharged |
освобождённый от обременения | uncharged |
освобождённый от ответственности | exempt of liability (andreevna) |
освобождённый от ответственности | condoned |
освобождённый от ответственности по осуществлению платежа | immune from the defences to payment (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
освобождённый от чего-либо в соответствии с законом | statute-exempt |
освобождённый судом от своих обязанностей | excused juror |
от всех рисков | insurance all risks (Право международной торговли On-Line) |
от даты | under date of (такой-то) |
от другого лица | aliunde |
От Заказчика | for and on behalf of the Customer |
от имени | in the name of someone, something (кого-либо) |
от имени | ex rel (karakula) |
от имени | on its behalf by (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by..." Kirruha) |
от имени | ex parte (о заявлении лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в ним интерес) |
от имени | on behalf of ("on behalf of" – это английское выражение можно переводить и как "от имени", и как "в интересах", что объясняется отсутствием в английском праве разграничения прямого и косвенного представительства. В континентальном праве такое разграничение есть: при прямом представительстве лицо действует от имени другого лица (ст. 182 ГК РФ), при косвенном – от своего имени (например, комиссионер – ст. 990 ГК РФ). При этом в некоторых договорах лицо может действовать и в том и в другом качестве (например, агент – ст. 1005 ГК РФ). Родовым признаком отношений с участием посредника (доверенного лица, комитента, агента и т.д.) является то, что он действует по поручению лица, которое он представляет, т.е. в интересах последнего. Поэтому во всех случаях, когда из контекста не следует, что речь идет исключительно о прямом представительстве ("direct representation"), мы использовали перевод "в интересах". Если из контекста следует, что правило касается "direct representation", использован перевод "от имени" laws.studio 'More) |
от имени А. Б. | ex parte A. B. (Право международной торговли On-Line) |
от имени другого лица | alia juris |
от имени и в интересах | in the name and on behalf of (4uzhoj) |
от имени и в интересах | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и в интересах | in behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin) |
от имени и по поручению | in the name and on behalf of (paralex) |
от имени и по поручению | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и по поручению | for (Alexander Matytsin) |
от имени или в интересах | on behalf or for the benefit of (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina) |
от имени или в интересах | by or in behalf (Каблучков) |
от имени или по поручению | for or on behalf of (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina) |
от имени и в интересах компании | in the name and on behalf of the Company (Andy) |
От имени Регистратора компаний | for the Registrar of Companies (Johnny Bravo) |
От Исполнителя | for and on behalf of the Contractor |
от 6 июля 2010 г. | of 6 July 2010 (Andrey Truhachev) |
от 6 июля 2010 года | of 6 July 2010 (Andrey Truhachev) |
от кражи со взломом | insurance burglary (Право международной торговли On-Line) |
от лица от имени бренда | on behalf of the brand (Andy) |
от нарушений условий контракта со стороны Продавца | from breaches of the Sellers (Andy) |
от общей просроченной суммы | of the total amount of the arrears (Alexander Demidov) |
от повреждения имущества водой | insurance water damage (Право международной торговли On-Line) |
от поломки | insurance breakage (Право международной торговли On-Line) |
от поломок | insurance failure (Право международной торговли On-Line) |
от руки | HW (darkfox031) |
от своего имени | in his own name (silvara) |
от своего имени | sui juris |
от своего имени и за свой счёт | on his own behalf or for his own account (Soulbringer) |
от своего имени или от имени Общества | in his own name or in the name of Company (Konstantin 1966) |
от своего собственного имени | in one's own right (Leonid Dzhepko) |
от своего собственного имени | in one's individual capability |
от себя лично | in one's capacity (executed the same in his capacity - из текста доверенности, оформляемой физическим лицом sankozh) |
от себя лично и в любом другом качестве | in my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk) |
от собственного имени | sui juris |
от такого-то числа | of (Mark_y) |
от такого-то числа | d/d (Mark_y) |
от цены, выставляемой Подрядчику в таких сделках | price to the Contractor in such transactions (Andy) |
отказ арендодателя от права завладения имуществом в обеспечение выполнения обязательства | landlord's waiver of distraint (ikaas) |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от | repudiation (договора и т.п. Alexander Demidov) |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от исполнения | repudiation (договора и т.п. Alexander Demidov) |
отказ истца от исковых требований | retraxit |
отказ лица, обладающего правом пользования сервитутом, от своих прав на него | abandonment of an easement (Gr. Sitnikov) |
отказ миноритарных акционеров от обязательного выкупа | whitewash procedure (MichaelBurov) |
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защиту | defendant's refusal to testify in his own defense (the ~ Alex_Odeychuk) |
отказ от | resignation (права) |
отказ от авторских прав | dedication |
отказ от адвоката | termination of legal services (not always waiver of counsel Tanya Gesse) |
отказ от адвоката | waiver of counsel |
отказ от адвоката защитника | waiver of counsel |
отказ от акцептирования | refusal of acceptance |
отказ от алиби | withdrawn alibi |
отказ от анализа | non-analysis (Phyloneer) |
отказ от апелляции на решение суда | adoption of judgment |
отказ от апелляции на решение суда | adoption of judgement (права) |
отказ от возражения | waiver of objection |
отказ от войны | renunciation of war |
отказ от выполнений требований суда | refusal to fulfill demands of court |
отказ от гарантии | disclaimer of warranty (todoska1990) |
отказ от гарантийных обязательств | warranty disclaimer (Andrei Sedliarou) |
отказ от гражданства | renunciation of nationality |
отказ от гражданства | renunciation from nationality |
отказ от данного показания | palinode |
отказ от дачи показаний | refusal to testify (Alexander Demidov) |
отказ от дачи показаний | failure to give evidence |
отказ от дачи показаний по гражданскому делу | refusal to testify in a civil case (Alex_Odeychuk) |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны | non-solicitation (Rslan) |
отказ от деликтного требования о возмещении ущерба | waiver of tort (алешаBG) |
отказ от договорных обязательств | repudiation of agreement (Alexander Matytsin) |
отказ от договорённости | repudiation of agreement (Alexander Matytsin) |
отказ от завещания | renunciation of will (Право международной торговли On-Line) |
отказ от защитника | waiver of counsel |
отказ от защитника | recall of the defence attorney |
отказ от защитника | refusal of defender |
отказ от защиты | waiver of defense (Право международной торговли On-Line) |
отказ от защиты | waiver of defence (a provision in which the consumer gives up the right to raise against the financer any claims or defences arising from the consumer sales agreement.) |
отказ от заявления о признании вины | withdrawal of plea of guilty |
отказ от иммунитета | waiver of immunity (Waivers generally must be made voluntarily and with the full knowledge (or the ability to know) of the right being waived. wiki Alexander Demidov) |
отказ от иска | discontinuance (A situation whereby the Claimant in civil proceedings voluntarily confirms that the case is no longer being pursued (i.e. is being ‘discontinued'). LEG Alexander Demidov) |
отказ от иска | renunciation of suit |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения | anticipatory breach (контракта Серг³й Саржевський) |
отказ от исполнения | refusal to perform |
отказ от исполнения договора | refusal to perform under the contract (Incognita) |
отказ от исполнения договора | repudiation of a contract (на основании заявления о том, что он не заключён, that it does not exist Kovrigin) |
отказ от исполнения договора | repudiation of contract (Alexander Demidov) |
отказ от исполнения договора до наступления срока его исполнения | repudiation (Gr. Sitnikov) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от исполнения обязательств | liability disclaimer (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате herr_o) |
отказ от использования | abandonment of its use as (Alexander Demidov) |
отказ от контракта | repudiation of the contract |
отказ от мысли и т.п. | dismissal |
отказ от намерения | abandoned intent |
отказ от настоящих и будущих притязаний | general release |
отказ от обвинения | waiver of prosecution (Виля) |
отказ от обвинения | dropped charge |
отказ от обязательств | rescission (обычно в течение короткого, оговоренного контрактом, срока Val_Ships) |
отказ от договорных обязательств | repudiation (Alexander Matytsin) |
отказ от освобождения под залог | denial of bail (Leonid Dzhepko) |
отказ от оспаривания | abondenment of contest (English-Russian Patent Dictionary (A. Berson, SCand, et al.) Shoushan Mkhitaryan) |
отказ от оспаривания утверждения | failure to contest an assertion (Alex_Odeychuk) |
отказ от осуществления прав | waiver (напр., отказ от осуществления прав по договору согласно ст. 450.1 ГК РФ; waiver – отказ от любого права, точнее, от права предъявлять законные требования или претензии в связи с имеющимся правом Alex_Odeychuk) |
отказ от ответственности | liability waiver (Ant493) |
отказ от ответственности | Documentation disclaimer (Alina_malina) |
отказ от ответственности | exclusion of liability (makhno) |
отказ от патентных прав в пользу общества | dedication |
отказ от патентных притязаний на часть срока действия патента | terminal disclaimer |
отказ от переманивания сотрудников | non-solicitation (Andy) |
отказ от подстрекательства | instigation countermanded |
отказ от полномочий | abdication of the authority (Victor Parno) |
отказ от помощи защитника | waiver of counsel (Alexander Demidov) |
отказ от попыток склонения работников к переходу к другому работодателю | non-solicitation of employees (вариант перевода заголовка статьи в договоре "Non-Solicitation of Employees" Kalaus) |
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцев | cross remainder (Право международной торговли On-Line) |
отказ от прав | quittance |
отказ от прав | expropriation |
отказ от прав на имущество | disclaimer of property (Ying) |
отказ от прав требования | waiver of rights to claim (goroshko) |
отказ от прав требования | waiver of lien (kondorsky) |
отказ от права | waiver of one's right |
абсолютный отказ от права | abandonment (см. Black's Law Dictionary Alexander Matytsin) |
отказ от права | disclaimer (на что-либо) |
отказ от права | quittance |
отказ от права | surrender of right |
отказ от права | waiver of right |
отказ от права | release |
отказ от права | remission (и т.п.) |
отказ от права | quitclaim |
отказ от права | surrender |
отказ от права апелляции на решение суда | adoption of judgment |
отказ от права апелляции на решение суда | adoption of judgement |
отказ от права залога, обеспеченного наложением ареста | of abandonment of attachment lien (привилегированного кредитора) |
отказ от права залога, обеспеченного наложением ареста | abandonment of attachment lien (привилегированного кредитора) |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
отказ от права заявлять о наличии конфликта интересов | waiver of conflict (Leonid Dzhepko) |
отказ от права на получение уведомлений | waiver of notice (Ying) |
отказ от права на раздел | no right of partition (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC) |
отказ от права собственности | waiver of ownership (to enforce its legal ownership of IPR from its employees, then a Court may decide there was implied waiver of ownership by the employer that ... Alexander Demidov) |
отказ от права собственности | abandonment of ownership |
отказ от права требования | waiver of rights to claim (goroshko) |
отказ от права требования о применении ответственности | Waiver of Liability (Incognita) |
отказ от права требования устранить какое-либо нарушение | waiver of a breach (Alexander Matytsin) |
отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной | waiver of a breach of a provision by the other party |
отказ от права требовать выполнения условий | waiver of conditions (Leonid Dzhepko) |
отказ от права удержания залога, обеспеченного наложением ареста | abandonment of attachment lien (привилегированного кредитора) |
отказ от права удержания, обеспеченного наложением ареста | of abandonment of attachment lien |
отказ от права удержания, обеспеченного наложением ареста | abandonment of attachment lien |
отказ от предоставления | default in providing (напр., документов: default in providing documents; оборот взят из Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk) |
отказ от предоставления адвокатских услуг | withdrawal of attorneys (по инициативе адвоката sankozh) |
отказ от предоставления гарантий и компенсаций | warranty disclaimer and limitation of remedy (schnuller) |
отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты прав | disclaimer of warranty and limitation of remedy (schnuller) |
отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения | no guarantees or indemnities (clause in an agreement Eoghan Connolly) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
отказ от преимущественного права на приобретение | the waiver of preemptive right on acquisition (shapker) |
отказ от претензии | remission |
отказ от претензий | relinquishment of one's claim (на – to: Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
отказ от претензий | remission of claim (Право международной торговли On-Line) |
отказ от претензий | liability waiver (Ant493) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
отказ от претензий на | relinquishment of one's claim to (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой стороной | waiver of breach (kondorsky) |
отказ от привилегии | waiver of privilege |
отказ от признания возмещения ущерба | waiver of damages (Alexander Matytsin) |
отказ от применения судебных мер | forbearance (Право международной торговли On-Line) |
отказ от применения принудительных судебных мер | forbearance (кредитора против должника и т.п.) |
Отказ от принятия | renunciation (наследства, дара; of a bequest, gift DRE) |
отказ от принятия мер | forbearance |
отказ от принятия повестки | refusal to accept writ |
отказ от процедуры доказывания перед судом | waiver of proof (за признанием вины) |
отказ от процедуры преследования по обвинительному акту | waiver of indictment (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями) |
отказ от процедуры слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от процедуры судебного слушания дела | waiver of trial (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями) |
отказ от ранее данного показания | retraction of testimony (ambw) |
отказ от рассмотрения иска судом присяжных | waiver of jury trial (Alexander Matytsin) |
отказ от реализации преимущественного права | waiver of pre-emptive right (Ying) |
отказ от ребёнка | surrender of child (Tiny Tony) |
отказ от родительских прав | relinquishment of parental rights (Presumed father’s/biological father’s voluntary affidavit of relinquishmentof parental rights 4uzhoj) |
отказ от своих прав | release |
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателем | non-solicitation of employees (Kalaus) |
отказ от слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от слушания дела судом присяжных | waiver of jury trial |
отказ от совершения преступления | renunciation of criminal purpose |
отказ от создания дополнительных обременений | Negative Pledge (Nika Franchi) |
отказ от средств судебной защиты | waiver of defences (Ying) |
отказ от суброгационных прав | waiver of subrogation (Glebson) |
отказ от судебной процедуры слушания своего дела | waiver of hearing (за признанием подсудимым вины) |
отказ от требований | release (к должнику sankozh) |
отказ от требований | release of claims (golos-tatiana) |
отказ от требования | failure to require (Elina Semykina) |
отказ от уголовного преследования | renunciation of suit (по делу частного обвинения) |
отказ от уголовного преследования по делу частного обвинения | renunciation of suit |
отказ от умысла | abandoned intent |
отказ от участия в полном товариществе | withdrawal from general partnership (взято из ГК РФ dinchik%)) |
отказ от цели | abandoned intent |
отказ ответной стороны от дачи показаний | nihil dicit |
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследования | compounding (судебного) |
отказ по корыстным мотивам от преследования | compounding |
отказ по личным мотивам от преследования | compounding |
отказ по сговору с преступником от преследования | compounding (от судебного преследования) |
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
отказ потерпевшего от уголовного преследования обвиняемого | retraxit (по делу частного обвинения) |
отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу | refusal to testify in a criminal case (Alex_Odeychuk) |
отказ собственника недвижимости, обременённой сервитутом, от предоставления права пользования сервитутом лицу, имеющему на него право | abandonment of an easement (Gr. Sitnikov) |
отказ сторон от исполнения договора | repudiation of contract (Alexander Demidov) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
отказываться от дачи показаний | recant (Taras) |
отказываться от дачи показаний | refuse to testify (Angela Greenfield) |
отказываться от депутатского мандата | vacate one's seat |
отказываться от депутатского мандата | vacate a seat |
отказываться от жалобы | compound |
отказываться от имущества покойного супруга | sequester (Право международной торговли On-Line) |
отказываться от иска | drop an action |
отказываться от наследства | sequestrate |
отказываться от наследства | sequester |
отказываться от обвинения | withdraw the charge |
отказываться от обязанностей | lay down duties |
отказываться от опекуна | remove guardian (Право международной торговли On-Line) |
отказываться от ответственности | repudiate liability |
отказываться от прав | release |
отказываться от прав | expropriate |
отказываться от права | release |
отказываться от права | surrender |
отказываться от права | drop a right |
отказываться от права заявлять о наличии конфликта интересов | waive a conflict (Leonid Dzhepko) |
отказываться от права собственности | waive ownership (of=на Alexander Demidov) |
отказываться от права собственности на | surrender legal title (Ремедиос_П) |
отказываться от предъявления требования | waive (andrew_egroups) |
отказываться от признания | waive (чего-либо Alexander Matytsin) |
отказываться от принятия товара | reject goods |
отказываться от ребёнка | renounce a child (Право международной торговли On-Line) |
отказываться от соблюдения | waive (Alexander Matytsin) |
отказываться от совершения | desist |
отказываться от совершения преступления | desist from a crime |
отказываться от судебного преследования | compound to felony (за материальную компенсацию) |
отказываться от судебного преследования по определённым мотивам | compound a felony (Право международной торговли On-Line) |
отказываться от судебного преследования по определённым мотивам | compound a felony |
отказываться от явки | refuse to attend (в суд Alex_Odeychuk) |
отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности | waiving any defence of limitation (Andy) |
открыть процедуру отрешения от должности | contemplate impeachment proceedings (президента, губернатора, судьи; CNN Alex_Odeychuk) |
отлучение от ложа и стола | separation from bed and board |
отлучение от церкви | excommencement |
отлучение супруга от стола и ложа | separation from bed and board |
отчисление от выручки | deductions from revenue (K.S.C) |
оформленный надлежащим образом от имени | duly executed on behalf of (англ. оборот взят из текста доверенности Alex_Odeychuk) |
охраняемая от дискриминации категория населения | protected class (Alex_Odeychuk) |
очищение от обвинения | compurgation (клятвенное подтверждение свидетелем невиновности обвиняемого) |
очищение от обвинения или подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от обвинения ордалией | purgation |
очищение от обвинения присягой | purgation |
очищение от обвинения присягой или ордалией | purgation |
очищение от подозрения ордалией | purgation |
очищение от подозрения присягой | purgation |
очищение от подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от преступления или подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от преступления ордалией | purgation |
очищение от преступления присягой | purgation |
очищение от преступления присягой или ордалией | purgation |
очищенное от долгов наследственное имущество | residuary estate |
очищенный от долгов и завещательных отказов | residuary (об имуществе) |
передать другому лицу право на получение выгоды от договора | assign the benefit of a contract to another party (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
передать право на получение выгоды от любого предоставления прав | assign benefits of all grants of rights (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
повреждение от заморозков | frost damage |
повреждение от льда | ice damage |
повреждение от огня | fire damage |
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании | execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
подстрекательство к отказу от исполнения должностных обязанностей | seduction from duty |
полис страхования от заявленной претензии | claim insurance (inplus) |
полис страхования от несчастных случаев | accident policy |
полис страхования от огня | fire insurance policy |
полис страхования от огня двух или более объектов | blanket policy (амер.) |
получать показания от свидетелей по делу | take testimony from witnesses in the case (New York Times Alex_Odeychuk) |
получать право освободить от должности | be entitled to terminate the appointment (Konstantin 1966) |
поскольку не будет отказа от права | subject to waiver |
послание – предупреждение от гангстеров | message (в виде причинения вреда имуществу или здоровью потерпевшего и т. п.) |
пострадать от жестокого обращения | be a victim of child abuse (говоря о ребёнке Alex_Odeychuk) |
поступления от проката фильма | box-office receipts (авторское право Leonid Dzhepko) |
право государства выступать в качестве истца от имени граждан | parens patriae (с лат. cyruss) |
право на отказ от дачи показаний | evidentiary privilege |
право на отказ от дачи показаний или представления доказательств | evidentiary privilege |
право на отказ от представления доказательств | evidentiary privilege |
правомерное освобождение от должности | lawful dismissal |
предварительно уведомив от этом | upon notice (другую сторону 4uzhoj) |
приговор, которым срок наказания не определён, а зависит от поведения осуждённого | undeterminate sentence |
приговор по делу о преступном уклонении от налогового обложения | income tax sentence |
приговор, требующий от обвиняемого выполнения работ на общественное благо | communitive service (Право международной торговли On-Line) |
прийти к соглашению относительно распределения очищенного от долгов наследственного имущества | agree upon the balance |
принуждение к отказу от установленного договором вознаграждения | kickback |
происходить от | issue (кого-либо) |
путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" | by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer (Alex_Odeychuk) |
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от иска | judgment of nonsuit |
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от иска | judgement of nonsuit |
решение, констатирующее отказ от права | waiver decision (суда) |
решение на основе отказа истца от иска | judgment of retraxit |
решение на основе отказа истца от иска | judgement of retraxit |
решение об отказе в иске ввиду отказа истца от защиты исковых требований | judgement of nolle prosequi |
решение об отказе от уголовного преследования | judgment of non prosequitur |
решение об отказе от уголовного преследования | judgement of non prosequitur |
решение об отказе от уголовного преследования | judgment of nolle prosequi |
решение об отказе от уголовного преследования | judgement of nolle prosequi |
с изменениями от | as amended on (Morning93) |
с помощью или от имени Заимодателя | by or for the account of the Lender (Konstantin 1966) |
с правом вступать в договорные обязательства от имени компании | authorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller) |
с правом на полный или частичный отказ от исковых требований | with rights to the whole or partial withdrawal of claims |
с учётом поправок, вносимых время от времени | as amended from time to time (VictorMashkovtsev) |
Система Взаимного Освобождения от Ответственности и Отказа от Права Регресса | MIWRA (Mutual Indemnity and Waiver of Recourse Agreements System taboon) |
скрывать от суда | keep from the court |
скрываться от полиции | holeup |
скрываться от правосудия | abscond |
скрываться от правосудия | flee before trial (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
скрываться от следствия и суда | flee from investigation and trial (Ying) |
скрываться от суда | go into hiding (вполне официальный термин (по крайней мере, в Англии): ...where the court has issued a warrant for the committal of a contemnor and where the contemnor has gone into hiding, being careful whilst giving instructions to his solicitors not to reveal his whereabouts to them, it is just and convenient to issue a mandatory injunction ordering the contemnor to surrender himself to the tipstaff so that he may execute the warrant of committal. 4uzhoj) |
скрываться от уголовного преследования | flee from prosecution |
скрываться от уголовного преследования | flaw from prosecution |
скрытие от следствия | concealment from investigation |
слушание дела, назначенное, но несостоявшееся за отказом от него со стороны подсудимого | waived hearing |
слушание по вопросу об отказе от права | waiver hearing |
совершение преступления по подстрекательству, но способом, отличным от предложенного подстрекателем | crime suggested and committed but in a different way |
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудия | flight risk (Taras) |
только от военного риска | war risk only |
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензий | indemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh) |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работника | plea of common employment |
требование уплаты долга от злостного неплательщика | dun (Право международной торговли On-Line) |
требовать возмещение убытков от | seek recovery of losses from (Alexander Demidov) |
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от | seek recovery of losses or damages from (Alexander Demidov) |
требовать выкупа от | ransom (кого-либо) |
требовать ограждения от претензий или исков | seek indemnification (об одной из сторон договора sankozh) |
требовать статуса потерпевшего от преступления | claim victim |
уйти от правосудия | escape from justice (Leonid Dzhepko) |
уклоняющийся от уплаты | delinquent |
укрывать от закона | protect against legislation |
устраниться от участия в деле | step aside (Alex_Odeychuk) |
Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 | Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 |
ходатайство о несовершении истцом процессуальных действии, свидетельствующее об отказе от иска | motion for non-suit (алешаBG) |
ходатайство об освобождении от ответственности | application for relief from liability (Евгений Тамарченко) |
ходатайство об освобождении от ответственности | prayer for discharge |
ходатайство об отказе обвинителя от обвинения | motion to withdraw |
ходатайство об отказе от обвинения | motion to withdraw (обвинителя) |