Subject | Russian | English |
insur. | границы страховой ответственности страховщика | evidence of coverage (Документ, из которого страхователь узнает, что именно и в каком объёме покрывает страховщик. Переводить "evidence" как "доказательство" или "свидетельство" нельзя ни в коем случае: этот толстый справочник ничего никому не доказывает. В частности, он не подтверждает наличие у страхователя страховки – для этого есть другие документы: полис, карточка застрахованного и т.д. Для простоты и ясности можно переводить "Справочник участника плана" (Так его часто и по-англ. называют, "Member Handbook"). xx007) |
fin. | единая специальная ставка премиальной выплаты, назначаемая страховщиком при определении объёма страховой ответственности по нескольким судам, принадлежащим одному лицу или компании | fleet rating (вместо рассмотрения каждого из них по отдельности) |
fin. | единая специальная ставка премиальной выплаты, назначаемая страховщиком при определении объёма страховой ответственности по транспортным средствам, принадлежащим одному лицу или компании | fleet rating (вместо рассмотрения каждого из них по отдельности) |
insur. | лимит ответственности страховщика | a limit of the insurer's liability (Пазенко Георгий) |
insur. | лимит ответственности страховщика | a limit of the insurer's liability (Example:The sum insured is actually a limit of the insurer’s liability and a basis on which the insurance premium is calculated. (Перевод: Страховая сумма является фактически лимитом ответственности страховщика и базой расчёта страховой премии. Пазенко Георгий) |
insur. | лимит ответственности страховщика | limitation of insurer's liability |
insur. | лимит ответственности страховщика | limitations on insurers liability |
insur. | лимит ответственности страховщика | limit of indemnity (алешаBG) |
gen. | лимит ответственности страховщика | policy limit (4uzhoj) |
insur. | лимит ответственности страховщика по каждому страховому случаю | any one loss (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по каждому страховому случаю | any one occurrence (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по каждому страховому случаю | any one event (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по каждому судну | any one vessel (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по каждому судну | any one bottom (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по несчастному случаю | any one accident |
insur. | лимит ответственности страховщика по несчастному случаю | limit per accident (key2russia) |
insur. | лимит ответственности страховщика по одному убытку | any one loss |
insur. | лимит ответственности страховщика по одному убытку | a.o.l. |
insur. | лимит ответственности страховщика по рейсу | any one voyage (мор.) |
insur. | лимит ответственности страховщика по страховому случаю | any one occurrence |
insur. | лимит ответственности страховщика по страховому случаю | any one loss |
insur. | лимит ответственности страховщика по страховому случаю | any one event |
EBRD | максимальная ответственность страховщика | insurer loss limit (по полису raf) |
abbr. | Национальный Союз Страховщиков Ответственности | National Association of Liability Insurers (alexacy) |
econ. | начало ответственности страховщика | inception of the insurance |
econ. | начало ответственности страховщика | inceptions of insurance cover |
econ. | начало ответственности страховщика | inception of insurance cover |
insur. | объём ответственности страховщика | cover of insurance |
law | оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free of |
law | оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
insur., Makarov. | ... оговорено, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
econ. | оговорено, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
insur. | оговорка в полисе об ограничении ответственности страховщика за частичное повреждение грузов | memorandum of agreement |
busin. | оговорка о пределе ответственности страховщика | per bottom clause |
econ. | оговорка о пределе ответственности страховщика по одному судну | per bottom clause |
law | оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | running-down clause (транспортного средства) |
law | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | excepted perils clause |
law | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности, оговорка об исключённых рисках | excepted perils clause |
busin. | оговорка об ограничении ответственности страховщика | location clause |
insur. | оговорка об ограничении ответственности страховщика за конструктивные части | component parts clause (пункт в полисе страхования судна, ограничивающий ответственность страховщика за данную часть конструкции определенной суммой) |
econ. | оговорка об ограничении ответственности страховщика за скопление застрахованных рисков в одном месте | location clause |
insur. | оговорка об ограничении ответственности страховщика за скопление застрахованных рисков в одном месте Института лондонских страховщиков | institute location clause (Prime) |
law | оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие нормального износа судка | metalling clause |
law | оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие нормального износа судна | metalling clause |
insur. | оговорка об ответственности страховщика во время хранения товара на складе | bailee clause |
fish.farm. | оговорка об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавсредствах | craft clause |
nautic. | оговорка об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
O&G, sahk.r. | оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу | sistership clause |
law | оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу | sister ship clause |
law | оговорка об отсутствии солидарной ответственности страховщиков | attestation clause (в силу которой ответственность каждого страховщика ограничена пределами застрахованного им риска) |
law | одновременное страхование у нескольких страховщиков с пропорциональной ответственностью каждого | concurrent insurance (Право международной торговли On-Line) |
insur. | ответственность основного страховщика | retained risk |
law | ответственность страховщика | risk |
insur. | отсрочка ответственности страховщика | waiting period |
insur. | период ответственности страховщика по риску | duration of risk |
econ., insur. | период отсрочки ответственности страховщика | qualifying period |
busin. | период отсрочки ответственности страховщика | waiting period |
insur. | предел ответственности страховщика | limitations on insurers liability |
insur. | предел ответственности страховщика | limitation of insurer's liability |
busin. | предел ответственности страховщика | limit per bottom |
insur. | предел ответственности страховщика по каждому страховому случаю | any one event |
insur. | предел ответственности страховщика по несчастному случаю | each and every accident |
econ. | предел ответственности страховщика по одному судну | limit per bottom |
insur. | предел ответственности страховщика по убытку | each and every loss |
econ., explan. | пункт в договоре страхования, освобождающий страховщика от ответственности за убытки, причинённые военными действиями | war clause |
insur. | случаи, исключающие ответственность страховщика | policy exclusions (sankozh) |
insur. | соглашение о равной ответственности страховщиков по искам | halving agreement |
insur. | срок отсрочки наступления ответственности страховщика по полису | deferred period (то же, что и выжидательный период и срок ожидания; Example: A deferred period could also be called a waiting period. It is the period of time chosen by you and dictated by the sick benefits that you receive from your employer. The shorter the deferred period you choose, the higher your insurance premium will be as there is an increased likelihood of your making a claim. Перевод: Срок отсрочки (наступления ответственности страховщика по полису) можно также называть выжидательным периодом, или сроком ожидания. Это – срок, который вы сами выбираете и который зависит от (продолжительности) выплат по болезни, получаемых вами от вашего работодателя. Чем короче выбираемый вами срок отсрочки, тем выше страховая премия, которую вам придётся уплатить, поскольку увеличивается вероятность подачи вами претензии. Пазенко Георгий) |
econ. | страхование с отсрочкой ответственности страховщика | insurance with waiting period (применяется при страховании жизни и страховании животных) |
nautic. | страховщик несёт ответственность лишь в случае полной гибели | total loss only |
nautic. | термин означающий ответственность страховщика по страхованию судна, уже вышедшего в море, безотносительно погибло оно или нет к моменту страхования | lost or not lost |
mar.law | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л. | contact clause (кроме воды) |
nautic. | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо | contact clause (кроме воды) |
fish.farm. | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо кроме воды | contact clause |
insur. | условие об ответственности страховщика за порчу ярлыков | label clause |
mar.law | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавсредствах | craft clause |
law | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
mil., avia. | условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате столкновения с другим судном | running down clause |
law | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running down clause |
nautic. | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running-down clause |
nautic. | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | collision clause |
econ. | условие об ответственности страховщика за убытки, произошедшие во время хранения товара на складе | bailee clause |
insur. | Условия, необходимые для того, чтобы ответственность была возложена на страховщика | Precedent to Liability (Камакина) |