Russian | English |
быть оставленным без движения | be not being put through (financial-engineer) |
даритель, умерший, оставив завещание | donor testate |
наследство, оставленное без завещания | intestacy |
не может быть оставлен в силе | cannot stand (usatoday.com Tanya Gesse) |
ничего не оставить наследникам | leave no effects |
оставить без внимания заключение коллегии присяжных заседателей | set aside the jury's findings (Alex_Odeychuk) |
оставить без движения | leave without action (Andrey Truhachev) |
оставить без изменения решение суда | affirm a court decision (Leonid Dzhepko) |
оставить без рассмотрения | dismiss without a hearing on the merits (MT Alexander Demidov) |
оставить без рассмотрения | dismiss a claim without prejudice (MT; A magistrate shall dismiss a claim without prejudice if the summons is defective or erroneous and cannot properly be amended. Alexander Demidov) |
оставить без рассмотрения | leave a claim undecided (afrikaner) |
оставить без средств к существованию | leave destitute |
оставить без удовлетворения | dismiss (Leonid Dzhepko) |
оставить в опасности | leave in danger |
оставить в своём производстве | retain jurisdiction (дело) |
оставить в своём производстве | retain jurisdiction |
оставить в силе предписание о заключении под стражу | let the detainer stand |
оставить в силе результаты выборов | let the election result stand (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle Alex_Odeychuk) |
оставить дело без движения | defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
оставить дело без движения | leave case without action |
оставить дело в своём производстве | retain jurisdiction |
оставить жалобу без удовлетворения | dismiss a claim (Andrey Truhachev) |
оставить жалобу без удовлетворения | reject a complaint (Andrey Truhachev) |
оставить жалобу без удовлетворения | dismiss a complaint (Andrey Truhachev) |
оставить жалобу без удовлетворения | dismiss an appeal (Leonid Dzhepko) |
оставить заявление без рассмотрения | dismiss an application without prejudice (Alexander Demidov) |
оставить заявление без рассмотрения | leave the claim undecided (yo) |
оставить иск без движения | leave a complaint without action (Andrey Truhachev) |
оставить иск без движения | provisionally defer acceptance of a claim (typically pending remedy by the claimant of defects in form in the Statement of Claim identified by the court and ordered to be rectified D Cassidy) |
оставить иск без рассмотрения | leave suit without consideration |
оставить иск без удовлетворения | reject a complaint (Andrey Truhachev) |
оставить иск без удовлетворения | dismiss a complaint (Andrey Truhachev) |
оставить иск без удовлетворения | dismiss a claim (Leonid Dzhepko) |
оставить исковое заявление без движения | leave a complaint without action (Andrey Truhachev) |
оставить на совести | remain on the conscience of (кого-либо / чьей-либо Alex_Odeychuk) |
оставить позицию без изменений | reserve a position (по какому-либо вопросу Ying) |
оставить преступное намерение | abandon a crime (Из словаря Федотовой И. Г. и др., МГИМО (У) МИД России Gr. Sitnikov) |
оставить, приняв за мёртвого | leave for dead |
оставить правовой пробел | leave a lacuna (Dias) |
оставить работу | leave one's employment (Leonid Dzhepko) |
оставить ребёнка | abandon a child (не поддерживать отношения и не содержать материально Gr. Sitnikov) |
оставить ребёнка на чьё-либо воспитание | entrust the child to someone's care (Simplyoleg) |
оставить супругу | abandon a spouse (не поддерживать отношения и не содержать материально Gr. Sitnikov) |
оставленное имущество | abandoned property (Lost, mislaid, and abandoned property are categories of the common law of property which deals with personal property which has left the possession of its rightful owner without having directly entered the possession of another person. Property can be considered lost, mislaid or abandoned depending on the circumstances under which it is found by the next party who obtains its possession. The rights of a finder of such property are determined in part by the status in which it is found. Because these classifications have developed under the ancient and often archaic common law of England, they turn on nuanced distinctions. The general rule attaching to the three types of property may be summarized as: A finder of property acquires no rights in mislaid property, is entitled to possession of lost property against everyone except the true owner, and is entitled to keep abandoned property. This rule varies by jurisdiction. WK Alexander Demidov) |
оставленное имущество | abandoned property |
оставленный без возражений | unobjected |
оставленный без изменения | which was upheld by (ABelonogov) |
оставленный под стражей | held in custody (tfennell) |
оставленный ребёнок | abandoned child |
посещение ребёнка, оставленного судом у одного из супругов, другим супругом | visitation |
право на посещение ребёнка, оставленного по решению суда у одного из родителей, другим родителем | visitation rights (при разводе Право международной торговли On-Line) |
правовая норма, регулирующая вопрос опекунства и посещения ребёнка, оставленного решением суда у одного из супругов, другим супругом | child custody and visitation law (Sergei Aprelikov) |
суд оставил приговор в силе | the court upheld the sentence (Technical) |
судебное решение, оставленное в силе | standing judgment |
судебное решение, оставленное в силе | standing judgement |
умер, не оставив потомства | died without issue |
умереть, не оставив завещания | die intestate |
умереть, не оставив потомства | die without issue |
умереть, оставив завещание | die testate |
умереть, оставив имущество под арестом | die seized |
умереть, оставив имущество под арестом | dieseized |