Subject | Russian | English |
gen. | а что он сказал? | so what did he say? |
gen. | а что он сказал? | and what did he say? |
gen. | а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет? | am I supposed to take everything he dishes out? |
gen. | в его оправдание можно сказать, что | it may be said in his defence that |
gen. | в её оправдание он сказал, что она была очень занята | he alibied for her that she was very busy |
gen. | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит | your friend said he would call back |
Makarov. | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | вот что он сказал | thus much he said |
Makarov. | вот что я скажу в его защиту | I shall say so much for him |
gen. | вот что я скажу в его защиту | I shall say this much for him |
Makarov. | вот что я скажу в его пользу | I shall say this much for him |
gen. | вот что я скажу в его пользу | I shall say so much for him |
gen. | всё, что он сказал, нам было известно и без него | he said nothing beyond what we already knew |
gen. | далее он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
Makarov. | Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье | Jim believes in fresh air and exercise for his health |
Makarov. | Джим сказал, что его брат карточный шулер | Jim said that his brother had cheated at cards |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктор сказал, что, если он хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | the doctor says he can come off the tablets so long as he feels all right |
Makarov. | доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день | the doctors told me that he might go off any day |
gen. | его не беспокоило, что скажут люди | he was not concerned about what people would say |
Makarov. | его очень рассердило то, что она сказала | he was very aggravated by what she said |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
gen. | ему сказали, что вы приезжаете | he was told you were coming |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
Makarov. | её друзья были ошарашены, когда она позвонила им и сказала, что вышла замуж | her friends were knocked sideways when she rang them and told them she had got spliced |
Makarov. | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business |
gen. | затем он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
Makarov. | к его чести надо сказать, что он извинился | he had the grace to apologize |
gen. | как только он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | когда от него потребовали объяснения, он сказал, что... | when pressed for reason, he explained that... |
Makarov. | когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки | when the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
gen. | мне показалось, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой | he may be trusted to do the work well |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
gen. | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем | it is time for us to speak out and tell them what we think |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
gen. | не могу вам сказать, что он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
Makarov. | не сказать, что у него нет чувства юмора | not to say he is without a sense of humor |
gen. | неизвестно, что он скажет | there is no knowing what he will say |
gen. | никто не может сказать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
Makarov. | никто не сказал ему, что она больше года ему изменяет | no one told him that she had been stepping out on him for over a year |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
gen. | он верит всему, что вы ему скажете | he will swallow anything you tell him |
Makarov. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening |
Makarov. | он зашёл так далеко, что сказал | he went the length of saying |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
gen. | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" |
gen. | он мне сказал, что, видимо, не может предоставить мне работу | he told me like he didn't have a job for me |
Makarov. | он может с уверенностью сказать, что | he can safely say that |
gen. | он не знает, что ему сказать | he hasn't his cue |
Makarov. | он не мог сказать, что они думали | he couldn't tell what they were thinking |
Makarov. | он не может сказать, что она была согласна с проектом, но она смирилась | he cannot say that she was agreeable to the project but she was resigned |
gen. | он не нашёл, что сказать | he was at a loss what to say |
gen. | он не нашёлся, что сказать | he was at a loss for what to say |
gen. | он не нашёлся, что сказать | he was at a loss what to say |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не сказал ничего, что обязывало бы его | he gave a non-committal answer |
Makarov. | он не совсем понял, что она сказала | he doesn't quite catch what she said |
Makarov. | он не согласен со всем, что она сказала, но всё равно она очень хороший оратор | he disagreed with everything she said, but she's a very good speaker nevertheless |
gen. | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
gen. | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe |
Makarov. | он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении суда | he declined to comment on the case saying it was sub judice |
Makarov. | он откровенно сказал молодому человеку, что он думает о его поведении | he told the young man straight from the shoulder what he thought of his conduct |
Makarov. | он открыто им сказал, что он о них думает | he told them frankly what he thought about them |
gen. | он побожился, что ничего не скажет | he swore to say nothing |
gen. | он побожился, что ничего не скажет | he swore that he would say nothing |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
gen. | он поклялся, что ничего не скажет | he swore to say nothing |
gen. | он поклялся, что ничего не скажет | he swore that he would say nothing |
gen. | он помнит то, что она сказала | he remembers what she said |
gen. | он приказал сказать, что его нет дома | he denied himself |
gen. | он принимает на веру всё, что она ни скажет | he accepts everything she says |
Makarov. | он силился понять то, что она пыталась ему сказать | he was slow to catch on to what she was trying to tell him |
Makarov. | он сказал ей, что не придёт, но она настаивала | he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answer |
gen. | он сказал им, что | he put it to them that |
gen. | он сказал мне, что видел вас | he mentioned to me that he had seen you |
Makarov. | он сказал мне, что у него просто было плохое настроение | he told me he just had a case of the blahs |
gen. | он сказал нам, что придёт в 10 часов | he told us he would come at 10 o'clock |
gen. | он сказал остальным, что выделит им их долю | he said he would split with the others |
gen. | он сказал, что всё расскажет, когда приедет | he said he would tell me everything when he came |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
gen. | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты | he said that his brother had cheated at cards |
Makarov. | он сказал, что его возражения против плана не являются категорическими | he said that he was not unalterably opposed to the plan |
gen. | он сказал, что его сестра только что ушла | he said his sister had just left |
Makarov. | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | he says she can come off the tablets so long as she feels all right |
Makarov. | он сказал, что может прийти в шесть | he said he might come at six |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не понял указаний | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он сказал, что не разобрался в инструкции | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он сказал, что он болен | he reported himself sick |
Makarov. | он сказал, что она всё получит через несколько дней | he said that she should have all in a few days |
gen. | он сказал, что она должна больше отдыхать | he said that she ought to lay off more |
Makarov. | он сказал, что она получит книги через несколько дней | he said that she should have the books in a few days |
Makarov. | он сказал, что она придёт | he said she would come |
gen. | он сказал, что она придёт | he said that she would come |
Makarov. | он сказал, что поможет нам, а потом стал отнекиваться | he said he would help us and then he copped out |
gen. | он сказал, что придёт в 9 часов | he said he would come at 9 o'clock |
Makarov. | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone |
Makarov. | он сказал, что у него не было подобных намерений | he denied all intention |
gen. | он сказал, что удовлетворён | he admitted himself satisfied (pleased, дово́лен) |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
gen. | он скорее умрёт, чем скажет им то, что они хотят знать | he will die before he tell them what they want to know |
gen. | он скорее умрёт, чем скажет им то, что они хотят узнать | he will die before he tells them what they want to know |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл дошёл до него только потом | he heard what she said, but it didn't sink in till some time later |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него | he heard what she said, but it didn't sink into his mind |
Makarov. | он смело может сказать, что | he can safely say that |
gen. | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | он старался не упустить ничего из того, что она сказала | he tried not to miss anything of what she said |
gen. | он только что сказал мне, что женится | he is just told me that he is getting married |
Makarov. | он уверен, что она сказала эти слова в порыве гнева | he is sure she said these words in a fit of temper |
gen. | «он умрёт?» — «Боюсь, что да», — сказал он | “is he going to die?” — “I fear so”, he said |
gen. | он ушёл, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть | he walked off saying that he never wanted to see me again |
gen. | он хотел сказать что-то, но сдержался | he wanted to say smth. but held in |
Makarov. | он хочет знать, что она сказала | he is curious to know what she said |
Makarov. | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something |
gen. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
Makarov. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что едва ли | did he say anything? — I believe not |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что нет | did he say anything? — I believe not |
Makarov. | она вела себя так, что ему пришлось сказать правду | her behaviour drew him to say the truth |
Makarov. | она ему сказала, что между ними всё кончено | she told him she was through with him |
Makarov. | она им что-то сказала | she uttered a few words to them |
Makarov. | она не смогла бы жить, не сказав ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
Makarov. | она отвергла его предложение, сказав, что вообще не собирается замуж | she rejected his proposal saying she was not a marrying person |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она расстроила его тем, что сказала | she upset him by what she said |
Makarov. | она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
Makarov. | она сказала ему, что он скоро сгниёт в тюрьме | she told him he would soon rot in in jail |
Makarov. | она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него | she told him the baby she was carrying was not his |
Makarov. | она сказала им, что они могут всецело на неё рассчитывать | she told them they might count on her with security |
Makarov. | она сказала, что он не курит и не пьёт | she said he didn't smoke or drink |
Makarov. | она сказала, что он не просыхал от пьянства уже несколько дней | she said that he had been on a drinking binge for several days |
Makarov. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
Makarov. | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет | she asked whether the train had left and he said no |
gen. | она упрекала его за то, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик | there's detective written all over him |
gen. | по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек | his greed looked through his eyes |
gen. | по его виду не скажешь, что | you wouldn't say by his look that |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он умный человек | his actions stamp him as a wise man |
Makarov. | по его поступкам можно сразу сказать, что он хам | his actions stamp him as a cad |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он хам | his actions stamp him as as a cad |
gen. | понятно, что он хотел сказать? | has he made his point? |
gen. | поразмыслив, я могу сказать, что его рассказы слишком несовременны | on reflection, I suppose his tales are just too old-fashioned |
Makarov. | потерпите немножко, пока я пытаюсь вспомнить, что же он точно сказал | bear with me while I try to remember exactly what he said |
gen. | поясняя своё заявление, он сказал, что | he said in elucidation of his statement that |
Makarov. | председатель заявил, что он и его комитет не имеют никакого отношения к тому, что сказал директор | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director |
gen. | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
lit. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones) |
lit. | Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. (L. Stephen) |
Makarov. | родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос | say that the child has got its father's nose fetches the parents |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | скажи ему откровенно, что ты о нём думаешь! | let him have it! |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
Makarov. | скажи отцу, что мы хотим пригласить его пообедать | tell Dad, we want to blow him to a good meal |
gen. | скажите ему, пожалуйста, что... | please tell him that... |
gen. | скажите мальчику, что он мне нужен | tell the boy I want him |
quot.aph. | сказал нам, что его зовут | told us his name's (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать, что он большой педант равносильно тому, что-ничего не сказать | he is nothing if not pathologically thorough |
gen. | сказать, что он занят | say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что он настойчивый-это ничего не сказать | he is nothing if not persistent |
Makarov. | среди его высказываний нет ни одного необдуманного, он всегда подумает, прежде чем сказать что-либо | nothing he says is spontaneous-he always thinks before he speaks |
Makarov. | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
gen. | судя по тому, что он сказал | from what he has said |
Makarov. | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me |
Makarov. | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня открылись глаза, когда он сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
Makarov. | у него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется | he makes so much money that whatever he says, goes |
gen. | у него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется | he makes so much money that whatever he says, goes |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
Makarov. | Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет | Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection |
Makarov. | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней | the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. |
Makarov. | что бы вы ему ни сказали, он всему поверит | he will swallow anything you tell him |
gen. | что бы он ни сказал | for all he may say |
gen. | что бы он ни сказал, я ему не поверю | whatever he may say I shall not believe him |
gen. | что бы то он ни сказал | say what he may |
gen. | что ему ни скажешь, он всё делает наоборот | he always does the opposite of what he's asked |
Makarov. | что же он хотел сказать? | what in the world did he mean? |
Makarov. | что касается его предложения, то я не сказал ничего определённого | as regards his suggestion I was non-committal |
Makarov. | 'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на слове | strangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words |
gen. | что он на это сказал? | what did he say to that? |
gen. | что он сказал | what was his reaction to this news? |
Makarov. | что он сказал, когда услышал эту новость? | what was his reaction to this news? |
gen. | что он сказал на это? | what did he say in it? |
gen. | что он, собственно, хочет этим сказать? | what does he really mean by it? |
gen. | что он хочет сказать? | what his words imply? |
gen. | что он хочет сказать? | what do his words imply? |
Makarov. | что, по-твоему, он хотел сказать? | what do you suppose he meant? |
gen. | это в основном всё, что он может сказать | this is about all that he has to say |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
Makarov. | я должен сказать, что он прав | he is right, I must say |
gen. | «Я думал, что вы уже ушли» и т.д., — спокойно и т.д. сказал он | “I thought you had gone” “I shall be there”, “There are many of them”, etc., he remained calmly (casually, wittily, laughingly, etc.) |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я забыл сказать, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не знаю, что он сказал. | I don't know what he said (Franka_LV) |
gen. | я не могу сказать, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не могу сообразить что он хочет сказать | I can't make out what he says |
Makarov. | я не понимаю, что именно он хочет сказать | I don't understand what exactly he is at |
gen. | я не понимаю, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не сказал, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
Makarov. | я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаю | I told him square out how it seemed to me |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
Makarov. | я поддержал его, сказав, что всегда считал его честным человеком | I stood up for him and said I had always found him to be honest |
Makarov. | я поддержала его, сказав, что всегда считала его честным человеком | I stuck up for him and said I had always found him to be honest |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am happy sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am glad sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я разговаривал с директором, но он сказал, что не может помочь | I've been onto the director, but he says he can't help |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я решил, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | я сказал ему в глаза, что думаю | I told him flat-out what I thought |
Makarov. | я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его | I told him I'd do him if I ever saw his face again |
gen. | я сказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
Makarov. | я сказал ему, что он может вернуть себе место, если извинится. Теперь дело за ним | I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now. |
Makarov. | я сказал кое-что, предназначенное специально для его ушей | I winged a word for his ears |
gen. | я сказал, что буду рад его видеть | I said I should be glad to see him |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
Makarov. | я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой | I nearly freaked out when she told me who he was |
gen. | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал | I am sure he will bear me out |