Subject | Russian | English |
law | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
law | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
Makarov. | в Китае мы встретили на каменистой дороге нищего и его жену, которую тот нёс на плечах | in China we overtook a beggar and his wife traveling pickapack along the stone road |
gen. | в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилие | his latest book discourses upon the evils of violence |
Makarov. | Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо – администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убытки | Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily |
gen. | его музыка несёт мощный эмоциональный заряд | his music carries a very strong emotional charge |
inf. | его несёт | he has diarrhoea |
nonstand. | его несёт | he has the trots |
Gruzovik, inf. | его несёт | he has diarrhoea |
Gruzovik, inf. | его несёт | he has diarrhea |
fig.of.sp. | его несёт волна славы | he rides on the wave of popularity |
ed. | его несёт подхватила волна славы | he rides on the wave of popularity |
Makarov. | женщин несла кувшин с водой, удерживая его на голове | the woman carried a water jar poised on her head |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
Makarov. | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny |
gen. | казалось, что его несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be carried forward on the wings of destiny |
Makarov. | ковёр будет легче нести, если его свернуть | the rug'll be easier to carry if you fold it up |
inf. | куда его нелёгкая несёт? | where does he think he is going? |
inf. | куда его несёт? | where on earth is he going? |
proverb | кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
Makarov. | мы нашли ему замечательную лошадь – хорошего скакуна, который может нестись галопом | we found him a nice horse-a good mover who could gallop |
Makarov. | мы не несём ответственности за ваш заказ после того, как его забирает фирма, осуществляющая транспортировку | our responsibility ends when the shipping firm picks up your order |
tax. | налоговая льгота, которая может быть предоставлена одному из супругов, чтобы он нёс налоговую ответственность исключительно за свою часть доходов | equitable relief (вместо того, чтобы платить подоходный налог за общий доход обоих супругов) |
progr. | Например, производитель двигателя с переменной скоростью обязан снабдить его маркировкой СЕ в соответствии с директивой LV, но не пользоваться директивой EMC, поскольку ответственность за правильную установку привода, монтажные соединения и двигатель несёт конструктор пульта или производитель машины | for example, the manufacturer of a VF drive unit must provide CE marking for the LV directive, but not for the EMC directive as this is the responsibility of the panel builder or machine manufacturer who must follow correct installation methods for the drive, cabling and motor (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003) |
gen. | невозможно слушать ту чушь, которую он несёт | it's unhearable to hear the nonsense he is talking! |
inf. | нелёгкая его сюда несёт! | what the devil brings him here? |
gen. | но хотя Фридман и вознёсся, пламя несут его последователи | but though Friedman had now ascended, his followers carried the flame |
literal., proverb | он в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
Makarov. | он вечно несёт вздор | he would talk a lot of piffle |
Makarov. | он вечно несёт галиматью | he would talk a lot of piffle |
Makarov. | он вечно несёт чепуху | he would talk a lot of piffle |
gen. | он вечно несёт чепуху | he would talk a lot of piffle (галиматью, вздор) |
Makarov. | он действительно иногда несёт чепуху | he really does talk a lot of piffle sometimes |
Makarov. | он должен нести свою долю ответственности | he must bear his share of responsibility |
Makarov. | он едва способен нести этот груз | he is ill able to sustain the burden |
gen. | он крест, который мне суждено нести | he is a cross I have to bear |
Makarov. | он может нести на плечах тяжёлый груз | his shoulders can bear a heavy load |
gen. | он, наверное, нёсся во весь опор до следующей станции | he could have galloped away, full tear, to the next stage (Ch. Dickens) |
gen. | он не несёт ответственности за вменяемые ему преступления | he is not responsible for the crimes imputed to him |
Makarov. | он недостаточно силён, чтобы нести её | he is not strong enough to carry her |
Makarov. | он несла кувшин с водой, удерживая его на голове | she carried a water jar poised on her head |
gen. | он несёт ахинею | he is talking through his hat |
gen. | он несёт большие расходы | he has many expenses to meet |
mech.eng., obs. | он несёт в себе... | it mounts... |
Makarov. | он несёт вздор | he is talking nonsense |
gen. | он несёт вздор о том, что церковь формулирует новые догмы по своей собственной воле | he blatters that the Church forms new dogmas at will |
inf. | он несёт дикий бред | he is a driveling idiot |
gen. | он несёт дикий бред | he is a drivelling idiot |
Makarov. | он несёт единоличную ответственность за это дело | he is in sole charge of the matter |
gen. | он несёт жалкую чепуху | he talks pitiful trash |
fig. | он несёт заслуженное наказание | he deserves just what he gets |
mech.eng., obs. | он несёт на себе... | it mounts... |
Makarov. | он несёт непосредственную ответственность за эффективную работу фирмы | he is directly responsible for the efficient running of the office |
gen. | он несёт ответственность за контроль качества | he is in charge of quality control |
Makarov. | он несёт ответственность за повреждение машины | he is liable for the damage of the car |
gen. | он несёт ответственность за это | he is responsible for it |
book. | он несёт ответственность перед правительством за их эффективность | he is responsible vis-a-vis the Government for their efficiency |
gen. | он несёт ответственность перед правительством за их эффективность | he is responsible vis-a-vis the Government for their efficiency |
Makarov. | он несёт передо мной ответственность за свои поступки | he is answerable to me for his conduct |
Makarov. | он несёт сущую околёсицу | he talks a deal of nonsense |
Makarov. | он несёт чепуху | he is talking nonsense |
gen. | он несётся по льду | he skims over the ice |
Makarov. | он нёс абсолютнейшую чепуху | his speech was all rot |
gen. | он нёс абсолютнейшую чепуху | his speech was all rot |
Makarov. | он нёс большую котомку, в которой была упакована наша палатка | he carried a big pack containing our tent |
gen. | он нёс её на закорках | he gave her a piggyback (ride) |
Makarov. | он нёс знамя на длинном древке | he was carrying a flag with a long shaft |
Makarov. | он нёс какую-то сентиментальную чепуху | he was dishing out the old goo |
Makarov. | он нёс какую-то чушь | he was talking rot |
Makarov. | он нёс какую-то чушь | he talked a lot of punk |
Makarov. | он нёс на себе клеймо незаконнорождённости | he bore the stigma of illegitimacy |
Makarov. | он нёс палку, но не пользовался ею при ходьбе | he carried a stick, but he did not use it to walk with |
gen. | он нёс под мышкой том, который напоминал полное собрание сочинений Шекспира | under his arm, there was a book which looked like the complete works of Shakespeare |
Makarov. | он нёс портфель | he was carrying a briefcase |
gen. | он нёс портфель | he was carrying a briefcase |
gen. | он нёс сестру на закорках | he gave his sister a piggyback ride |
Makarov. | он нёс транспарант с надписью "Прекратить убийства на расовой почве" | he carried a placard saying "Stop racist murders!" |
Makarov. | он нёс транспарант с надписью "Прекратить убийства на расовой почве" | he carried a banner saying "Stop racist murders!" |
Makarov. | он нёс тяжёлый груз на спине | he was carrying a heavy load on his back |
gen. | он нёсся к мячу с быстротой, на какую был способен | he put all his speed into the attempt to reach the ball |
Makarov. | он нёсся сломя голову в своей новой машине | he was spanking along in his new car |
gen. | он нёсся со скоростью 80 миль в час, когда они его арестовали | he was doing 80 when they arrested him |
gen. | он нёсся со скоростью 80 миль в час, когда они его арестовали | he was doing 80 when they arrested him |
Makarov. | он органически не способен нести какую-либо ответственность | he is temperamentally unsuited to taking responsibility of any kind |
Makarov. | он притворился, что несёт свои вещи в химчистку, но вместо этого сбежал, не заплатив за свою комнату | he pretended he was just taking his clothes to the dry-cleaner's, but left without paying the bill for his room |
Makarov. | он такую чушь несёт – невозможно! | he is talking such terrible nonsense! |
Makarov. | он такую чушь несёт – невозможно! | she is talking such impossible nonsense! |
gen. | он такую чушь несёт – невозможно! | it's unhearable to hear the nonsense he is talking! |
Makarov. | он тоже несёт ответственность | he shares responsibility |
gen. | он тут нёс такие турусы на колёсах! | he told us a lot of tall stories |
gen. | он чепуху несёт | he talks through his hat (Taras) |
Makarov. | она недостаточно сильна, чтобы нести его | she is not strong enough to carry him |
Makarov. | она несла поднос, уставленный наполненными до краёв бокалами | she was bearing a tray of brimming glasses |
Makarov. | она несла ребёнка на руках | she was carrying a baby in her arms |
gen. | она несла ребёнка на руках | ahe was carrying a baby in her arms |
gen. | от его одежды несло табаком | his clothes reeked of tobacco |
gen. | от него за версту несёт богатством и лживостью | he stinks of money and insincerity |
gen. | от него несло перегаром | he reeked of alcohol |
inf. | от него несёт водкой | he smells of vodka |
gen. | от него несёт водкой | he reeks of vodka |
rude | от него несёт как от старого козла | he stinks like an old goat |
Makarov., rude | от него несёт как от старого козла | he stinks like an old goat |
Makarov. | от него несёт перегаром | he reeks of alcohol |
Makarov. | от него несёт пивом | he has beery breath |
gen. | от него несёт спокойствием | there is an aura of tranquillity about him |
gen. | от него несёт табаком | he reeks of tobacco |
Makarov. | от него несёт чесноком | his breath has a garlicky smell |
gen. | от него несёт чесноком | he reeks of garlic |
gen. | от него несёт чесноком | his breath smells of garlic |
Makarov. | ответственность за это пришлось нести ему | the responsibility devolved upon him |
gen. | ответственность за это пришлось нести ему | the responsibility devolved upon him |
hist. | отводимый рыцарю участок земли, за владение которым он должен нести воинскую службу | knight's fee |
econ. | письменная декларация грузоотправителя о том, что отгруженные от его имени товары фактически принадлежат другому лицу, которое и несёт ответственность за все риски | bill of adventure |
oil | поставщик доставляет товар в аэропорт и передаёт его авиакомпании, после чего ответственность за груз несёт покупатель | free on board at airport |
Makarov. | с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme |
gen. | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things |
Makarov. | ты не сможешь выгородить своего брата, он несёт ответственность за катастрофу | you can't protect your brother from blame in the accident |
inf. | что за дичь он несёт? что за хрень он порет? | what crap is he saying? (Soulbringer) |
inf. | что он несёт? | what is he drivelling about? |
gen. | что он там несёт? | what is he drivelling about? |
Makarov. | Шмитти перекинул его через плечо, чтобы удобно было нести | Schmitty hung him over his shoulder in a comfortable carry |