Subject | Russian | English |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
gen. | без моей помощи он мог бы заблудиться | he might have lost his way without my help |
gen. | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в заключении | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still in-side |
gen. | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в тюрьме | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still inside |
gen. | больше он не мог, он совершенно выбился из сил | he could do no more, he was quite exhausted |
gen. | в этой деревушке он мало с кем мог найти общий язык | in that small village he found few persons congenial to him |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
Makarov. | ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт | your friend might still come, but I don't think he will |
gen. | ваш мальчик уже взрослый, он не может бесплатно ездить в поезде | your boy is too old to travel free by rail |
gen. | ветер дул с его стороны, и мы его могли хорошо слышать | he was standing upwind of us and could be heard clearly |
gen. | видеть его не могу | I have a positive allergy for him |
gen. | винить он вы может можете только себя | he you may thank himself (yourself) |
Makarov. | даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведение | not even he could sit down under that kind of provocation |
gen. | Google+ демонстрирует, что он может намного опередить Facebook. | Google+ shows it can run circles around Facebook. (Alexey Lebedev) |
gen. | выдан(-а) по его просьбе для каких бы то ни было целей, во благо которых он-а ему может послужить | issued upon request for whatever purpose it may serve him best (Johnny Bravo) |
gen. | для любых целей, во благо которых он/она/оно может послужить | for whatever purpose it may serve best (Johnny Bravo) |
gen. | до сих пор не могу понять, что он имел в виду | I still can't puzzle out what he meant |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
gen. | допускать, что он может заболеть | allow for his being ill (for her coming late, for their being unable to come, etc., и т.д.) |
gen. | Дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту Мартин заменил его | Douglas could not attend the meeting, but Martin stepped into the breach at the last minute |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
Makarov. | его так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой | he was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
Makarov. | его уверенность тотчас испарилась, но он не мог отступить и направился в джунгли | his confidence immediately disappeared, however, could not drop his bundle, so he went into the jungle |
Makarov. | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
gen. | едва ли он мог это сказать | he can scarcely have said so |
Makarov. | едва ли он может рассчитывать на её согласие | he can hardly expect her to agree |
gen. | если бы он мог, он пришёл бы вчера | he would have come yesterday if he could |
Makarov. | если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве | when the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county |
gen. | естественно, он не мог работать в этой одежде | naturally he couldn't work in this get-up |
gen. | ещё неизвестно, может ли он быть выбран | his eligibleness to office is disputed |
gen. | ещё неизвестно, может ли он быть выбран | his eligibility to office is disputed |
Makarov. | её духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда он знал этот запах | her perfume seemed familiar but he couldn't place it |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | как вы можете его терпеть? | how can you suffer him? |
gen. | как вы можете терпеть его наглость? | how can you stand for his insolence? |
gen. | как далеко он может зайти в целях | the lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.) |
gen. | как досадно что он не мог прийти! | what a shame he couldn't come! |
gen. | как же он может найти работу, если столько времени находился в тюрьме? | how can he get a job after being behind bars for so long? |
gen. | как мы можем его успокоить? | how can we put him at his ease? |
gen. | как он может судить о моей работе? | how can he judge my work? |
gen. | как он может это купить, если у него нет денег? | how can he buy it when he has no money? |
inf. | как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
gen. | как он ни старался, он не мог этого сделать | he could not do it, no matter how he tries |
gen. | какой выгоды можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какой пользы можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
Makarov. | колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылять | his knee was stiff and painful, he could only hobble |
gen. | лицо человека может многое рассказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
gen. | лицо человека может многое сказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
gen. | любой мошенник мог обвести его вокруг пальца | he was duck soup for the crooks |
Makarov. | мало ли где он мог её встретить | he could have met her anywhere |
Makarov. | мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, кто он такой | I know his face but I cannot place him |
gen. | мне трудно поверить, что он мог так поступить | I find it hard to believe that he could do that |
gen. | могло быть и так, что он заблудился | he might have lost his way |
Makarov. | могло быть и так, что он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
gen. | мы должны помочь им всем, чем можем | it's up-stroke us to give them all the help we can |
gen. | мы должны помочь им всем, чем можем | it's up to us to give them all the help we can |
gen. | мы можем очень легко обойтись без его помощи | we can do very well without his assistance |
gen. | мы можем только тогда исполнить наш долг, когда знаем его | it is impossible to do our duty except we know it |
gen. | мы, может быть, его где-нибудь встретим | maybe we shall meet him somewhere |
gen. | мы не могли заставить его изменить своё решение | we could not stir him from his resolve |
gen. | мы не могли получить у него разрешения | we couldn't get permission from him |
gen. | мы не можем начать, пока он не кончит | we can't begin till he's finished |
gen. | мы не можем не восхищаться его талантами | his talents compel our admiration |
gen. | мы не можем обойтись без него | we cannot spare him |
gen. | мы не можем осудить его на смерть | we may not pass upon his life |
gen. | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
gen. | мы ничего не можем сделать с ним | we can do nothing with him |
Makarov. | на его лице отразилось удивление, которого он не мог скрыть | a surprise that he was unable to hide registered on his face |
gen. | на свои доходы он не может содержать жену | he cannot keep a wife on his income |
gen. | на этой работе он не может проявить свой талант | he is simply wasted in that job |
gen. | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials |
Makarov. | наделить властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности | give power to accomplish his duties |
rhetor. | насколько круче бы было, если бы он мог | how much cooler would that be if it could (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | насколько я могу судить, он уже ушёл | as far as I understand he has left |
gen. | насколько я могу судить, он уже ушёл | as I understand he has left |
gen. | не мог ли он это взять? | could he have taken it? |
Makarov. | не могу вспомнить, как он выглядел | I cannot call his face back |
gen. | не могу вспомнить, как он выглядел | I can't recall his face (Taras) |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
Makarov. | неприятель делал всё, что мог – он напряг все свои силы | the enemy is going all out-he is going for broke |
Makarov. | несмотря на то, что у него было достаточно опыта, и он мог ошибаться | although he was experienced, he was not infallible |
gen. | неужели он мог так сказать? | could he have said so? |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could not find that in any book |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could find that in no book |
gen. | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать | nothing comes out of the sack but what was in it |
gen. | никак не могу поймать его | I can't get in touch with him |
gen. | никак не могу понять, почему он не пришёл | I just can't understand why he didn't come |
gen. | никак не могу представить его солдатом! | I can't fantasy him as a soldier! |
gen. | никак не могу представить его солдатом! | I can't fancy him as a soldier! |
gen. | никак не могу привыкнуть к его ужасным манерам | I can't get over his abominable manners |
gen. | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер | I cannot take in the fact that he is dead |
gen. | никак не могу примириться с его ужасными манерами | I can't get over his abominable manners |
gen. | никакие уговоры не могли заставить его прервать путешествие | no dissuasion could keep him from continuing the journey |
gen. | никогда не знаешь, что он может натворить! | he is a caution! |
gen. | ничто не может его остановить | nothing can make him at a stay |
gen. | ничто не может утолить его голода | nothing can stay his stomach |
gen. | ну, можете вы мне это объяснить? – поинтересовался он ворчливо | Now can you explain it to me? he griped |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
Makarov. | обстоятельства сложились так, что он никак не мог выпутаться | he was trapped in the mesh of circumstances |
gen. | оказывать доверие человеку, который не мог его оправдать | misplace |
Makarov. | он бежал так быстро, что не мог остановиться | he was running too fast to stop himself |
Makarov. | он болел, поэтому не мог прийти | he was ill, and so he couldn't come |
gen. | он больше не мог съесть ни крошки | he couldn't eat another mouthful |
Makarov. | он больше ничего не мог воспринимать | his mind came to full plenum |
Makarov. | он бы с радостью сыграл, если бы мог | he should be glad to play if he could |
Makarov. | он бывал здесь так часто, что мог бы, наверное, вести машину с завязанными глазами | he has been there so often he could probably drive there blindfold |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был волшебником и мог даже читать мысли людей | he was a charmer, and could even read the thoughts of people |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
Makarov. | он был до того слаб, что не мог двигаться | he was so weak that he could not move |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
Makarov. | он был так слаб, что не мог поднять головы | he was too far gone to raise his head |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
Makarov. | он в какой-то степени мог осветить ситуацию | he was able to throw some light on the situation |
gen. | он верил, что амулет мог спасти его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что амулет мог уберечь его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что талисман мог спасти его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что талисман мог уберечь его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
Makarov. | он вообще не мог есть во время болезни | he could not eat at all during his illness |
gen. | он вполне мог сломать себе шею | he risked breaking his neck |
gen. | он вполне мог сломать шею | he risked breaking his neck |
Makarov. | он выделил сыну часть своего капитала, чтобы тот мог стать на ноги | he gave his son some capital to set him up |
gen. | он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу | he was a speaker who could really whip up a crowd |
Makarov. | он даже вообразить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
Makarov. | он даже представить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
gen. | он делает глупости, а я ничего не могу с ним поделать | I can't help his being so foolish |
Makarov. | он делал всё, что мог, чтобы восстановить свою репутацию | he did everything he could to restore his tattered reputation |
gen. | он едва мог выговорить эти слова | his lips could hardly frame the words |
Makarov. | он еле-еле мог связать несколько слов по-французски | it was as much as he could do to string together a few words of French |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as /as best/ he could |
gen. | он забрал всю пищу, какую только мог найти | he took whatever food he could find |
Makarov. | он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | he phoned you several times but couldn't get through |
Makarov. | он здесь, чтобы узнать, есть ли у вас какие-либо желания, исполнению которых он мог бы содействовать | he came to see if you had any wishes that he could further |
Makarov. | он знал тропу и мог направить нас по ней | he knew the path and could set us on it |
gen. | он знал тропу и мог провести нас по ней | he knew the path and could set us on it |
gen. | он Сэмми Дейвис издал две книги мемуаров: "Да, я могу" и "Почему я?" | he published two memoirs, Yes I Can and Why Me |
Makarov. | он мог бы выведать у слуги что-нибудь об этой семье | he might pump something out of the servant about the family |
Makarov. | он мог бы вытянуть из слуги какую-нибудь информацию о семье | he might pump something out of the servant about the family |
Makarov. | он мог бы, наверное, раздобыть денег, если бы попросил у своих родителей | he could possibly get some money, if he asked his parents |
Makarov. | он мог бы по крайней мере возместить ущерб | the least he could do is to pay for the damage |
Makarov. | он мог бы по крайней мере возместить ущерб | least he could do is to pay for the damage |
Makarov. | он мог бы поехать в отпуск на Карибские острова, но заболел | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill |
gen. | он мог бы поехать в отпуск на Карибы, но заболел | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill |
Makarov. | он мог бы помочь, вместо того чтобы наблюдать | he might help instead of watching |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
gen. | он мог бы провести отпуск на Карибских островах, но заболел | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill |
Makarov. | он мог бы пространно говорить на эту тему | he could dilate upon this subject |
Makarov. | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме | he could have said the same thing in a more polite way |
Makarov. | он мог бы сократить другие затраты | he may cut back on other expenditure |
gen. | он мог бы сыграть эту роль ещё как! | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он мог бы сыграть эту роль как надо | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
Makarov. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
gen. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he were so minded |
gen. | он мог бы это сделать неделю назад | he could have done it a week ago (но не сделал) |
gen. | он мог валяться в постели, в то время как другие работали | he could lie slugging a bed, when others were at work |
gen. | он мог возобновить карьеру в Германии и оставить позади увеселительные кварталы Голливуда | he might be able to revive his career in Germany and leave the fleshpots of Hollywood behind |
gen. | он мог думать одно, а говорить другое | he could think one thing, and tell another |
Makarov. | он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работу | only by riveting his attention on his work could he forget his worries |
gen. | он мог надеяться только на свою смелость | his chief reliance was his own courage |
Makarov. | он мог напасть на него языком сатиры и даже уколоть его каким-нибудь эпитетом | he may touch him with satire and even puncture him with epithet |
Makarov. | он мог обеспечить достойное материальное положение своей семьи | he could provide his family with a comfortable competence |
Makarov. | он мог отличить только церковный колокол от органа | he just knew the bell of the church from the organ |
gen. | он мог положиться только на самого себя | he was left to his own resources |
chess.term. | он мог посоперничать с самим чемпионом | he was a rival to our champion |
Makarov. | он мог работать долго и упорно без всякого видимого напряжения | he could work long and hard without seeming to extend himself |
gen. | он мог разве что отличить церковный колокол от органа | he just knew the bell of the church from the organ |
gen. | он мог разглагольствовать часами | he would perorate for hours |
gen. | он мог раскачиваться на ветке одной рукой | he could swing from a branch with one hand |
Makarov. | он мог расстаться с этим местом | he couldn't tear himself away from that place |
gen. | он мог рассчитывать только на свою смелость | his chief reliance was his own courage |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он мог съесть кучу шоколадок за раз | he could eat piles of chocolates at once |
gen. | он мог съесть кучу шоколадок зараз | he could eat piles of chocolates at once |
Makarov. | он мог убедить меня сделать все, чего бы он только не пожелал | he could bring me to do anything he ever wanted |
Makarov. | он мог это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
Makarov. | он набегался так, что не мог сдвинуться с места | he had almost run himself to a standstill |
gen. | он нам помогал, как только мог | he helped us as much as he could |
Makarov. | он настолько поправился, что мог передвигаться без посторонней помощи | he was well enough to navigate under his own power |
Makarov. | он не мог больше злоупотреблять снисходительностью хозяев | he would not trespass any longer upon the indulgence of the proprietors |
gen. | он не мог больше этого выдержать | he couldn't stand it any longer |
Makarov. | он не мог бы говорить более прочувственно | he could not have used more feeling language |
gen. | он не мог бы говорить более прочувствованно | he could not have used more feeling language |
gen. | он не мог вести себя иначе | he could not have behaved otherwise than he did |
Makarov. | он не мог вспомнить, как её зовут | he couldn't think of her name |
gen. | он не мог выговорить ни слова | he could not say a word |
gen. | он не мог выговорить ни слова | he could not utter a word |
Makarov. | он не мог выдержать боли | he couldn't bear the pain |
gen. | он не мог выжать из неё ни звука | he could not elicit a syllable from her |
gen. | он не мог выжать из неё ни слова | he could not elicit a syllable from her |
Makarov. | он не мог вызвать к себе ни капли сочувствия | he could rouse no spark of sympathy |
Makarov. | он не мог вынести дерзости | he couldn't support insolence |
Makarov. | он не мог вытащить пробки из горлышка | he could not draw the cork out of the neck |
Makarov. | он не мог вытравить воспоминания о своих прежних поражениях | he could not erase the memory of his earlier defeat |
gen. | он не мог глаз отвести | he couldn't take his eyes (off; от) |
gen. | он не мог глаз оторвать | he couldn't take his eyes (off; от) |
gen. | он не мог глаз оторвать от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
Makarov. | он не мог говорить, но всё ещё был в сознании | he was speechless but still sensible |
Makarov. | он не мог дозвониться до вас | he couldn't get through to you |
Makarov. | он не мог её догнать | he could not catch up with her/ |
Makarov. | он не мог её удержать | he couldn't hold her back |
Makarov. | он не мог загорать, потому что всё кишело муравьями | he couldn't sunbathe because the whole place was crawling with ants |
Makarov. | он не мог заснуть из-за громкого уличного шума за окнами | he couldn't get any sleep because of the roaring traffic outside our window |
gen. | он не мог заставить себя извиниться | he couldn't bring himself to apologize |
Makarov. | он не мог и мечтать об этом | he could not even dream of it |
Makarov. | он не мог из неё ни слова выжать | he couldn't get a peep out of her |
Makarov. | он не мог избежать встречи с ней | he could not avoid meeting her |
gen. | он не мог избежать подозрения в бесчестности | he could not avoid the imputation of dishonesty |
gen. | он не мог купить этих акций, потому что у него не было свободных денег | since his money was tied up in other investments he couldn't buy those stocks |
gen. | он не мог надивиться на это | he never ceased to marvel at it |
gen. | он не мог найти ни единого примера | he could not find a single instance |
gen. | он не мог найти нужного слова | he was at a loss for a word |
gen. | он не мог найти это ни в какой книге | he could not find it in any book whatever |
math. | он не мог найти этого ни в одной работе | he could not find that in any paper |
Makarov. | он не мог написать ни строчки | he never could pen a line |
gen. | он не мог написать ничего важного | he had nothing important to write about |
Makarov. | он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкой | he could not feed us, only lodge and drink us |
gen. | он не мог натянуть перчатки | he couldn't get his gloves on |
gen. | он не мог не поверить ей | he could not help believing her |
gen. | он не мог не расплакаться | he could not help crying |
Makarov. | он не мог не расхохотаться | he could not help laughing |
gen. | он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде | trust him to say that! |
gen. | он не мог не слышать | he could not choose but hear |
gen. | он не мог не смеяться | he couldn't help but laugh |
gen. | он не мог ни читать ни писать | he could neither read nor write |
Makarov. | он не мог ничего разглядеть в темноте | his eyes could not penetrate the darkness |
Makarov. | он не мог объяснить, почему допустил такую глупую ошибку | he could not account for his foolish mistake |
gen. | он не мог объяснить своего влечения к ней | he couldn't explain his attraction to her |
gen. | он не мог одобрить это предложение | he couldn't favour the proposal |
Makarov. | он не мог ожидать помощи оттуда | he could expect no help from that quarter |
gen. | он не мог оказать им доверия | he could not give them his confidence |
Makarov. | он не мог определить, где он находится | he had not been able to fix his position |
Makarov. | он не мог осознать, насколько они лгут друг другу | he was unable to see how they lie to each other |
gen. | он не мог оставить без помощи ни одного страждущего существа | he was unable to turn his back on any suffering creature |
gen. | он не мог отвести взгляд от этого | he could not take his eyes off it |
Makarov. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от моего лица | he could not remove his eyes from my face |
Makarov. | он не мог отвести глаз от неё | he could not take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от неё | he couldn't take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от этого | he could not take his eyes off it |
Makarov. | он не мог ответить иначе | his answer could not be otherwise |
gen. | он не мог ответить иначе | his answer could not be otherways |
Makarov. | он не мог отделаться от неё | he couldn't get rid of her |
gen. | он не мог отделаться от чувства вины | he hadn't been able to help feeling guilty (linton) |
gen. | он не мог отказаться из чувства неловкости | lie could not refuse for very shame |
gen. | он не мог отказаться из чувства неловкости | he could not refuse for very shame |
gen. | он не мог отказаться из чувства стыда | lie could not refuse for very shame |
gen. | он не мог отказаться из чувства стыда | he could not refuse for very shame |
Makarov. | он не мог отказаться от своей подписи и печати | he could not deny his own hand and seal |
gen. | он не мог отказаться от чувства неловкости | he could not refuse for very shame |
gen. | он не мог отказаться от чувства стыда | he could not refuse for very shame |
gen. | он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу | his eyes rested on the peaceful valley below |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear himself away from the picture |
gen. | он не мог оторвать глаз от картины | he could not tear himself away from the picture |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от неё | he could not take his eyes off her |
Makarov. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от книги | he could not tear himself away from the book |
gen. | он не мог отрешиться от мысли | he could not get rid of the idea |
gen. | он не мог отрешиться от мысли | he could not dismiss the thought |
gen. | он не мог отрицать, что это его подпись и печать | he could not deny his own hand and seal |
Makarov. | он не мог пережить этого унижения | he couldn't bear the humiliation |
gen. | он не мог пережить этого унижения | he couldn't bear the humiliation |
gen. | он не мог пережить этой утраты | he could not get over the loss |
gen. | он не мог поверить, что это было | he couldn't believe it was real |
gen. | он не мог подобрать нужного слова | he was at a loss for a word |
Makarov. | он не мог поехать туда один | he could not face going there alone |
Makarov. | он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мне | he could not even take care of himself, not to speak of me |
Makarov. | он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам | these were vital discussions from which he could not afford to stand back |
gen. | он не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители | he could not go for a walk till his parents came |
gen. | он не мог полагаться на то, что поезд придёт вовремя | he daren't bet on the train arriving on time |
Makarov. | он не мог получить у неё разрешения | he couldn't get permission from her |
gen. | он не мог поступить иначе | he could not do other than what he did |
Makarov. | он не мог предвидеть, как всё обернётся | he couldn't foresee how things would turn out |
Makarov. | он не мог предложить ей никакого утешения | he couldn't offer her even the smallest ray of comfort |
gen. | он не мог предотвратить катастрофу | he couldn't help the accident |
Makarov. | он не мог привести ни малейшего доказательства | he couldn't provide a rag of evidence |
gen. | он не мог привыкнуть к жизни на этом новом месте | he couldn't acclimatize himself to the life in that new place |
gen. | он не мог прийти, и я пришёл вместо него | he could not come, so I came in his stead |
Makarov. | он не мог примириться с таким положением | he couldn't accept the situation |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
gen. | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude |
Makarov. | он не мог разглядеть, кто там сидел | he couldn't make out who was sitting there |
Makarov. | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying |
gen. | он не мог расстаться с этим местом | he could not tear himself from that spot |
gen. | он не мог регулярно платить | he couldn't keep up the payments |
gen. | он не мог решить, пойти ему или остаться | he couldn't make up his mind whether to go or to stay |
Makarov. | он не мог решиться на это | he couldn't bring himself to do it |
chess.term. | он не мог с ней тягаться | she was more than a match for him |
gen. | он не мог сбыть с рук эти товары | those goods lay heavy on his hands |
gen. | он не мог сделать ни шагу | he couldn't stir a foot |
gen. | он не мог сделать это иначе | he could do it no otherwise |
Makarov. | он не мог сдержать негодование | he felt uncontained indignation |
Makarov. | он не мог сидеть сложа руки | he couldn't sit back |
Makarov. | он не мог сказать ни одного слова | he could not say a word |
Makarov. | он не мог сказать ни слова | he could not say a word |
gen. | он не мог сказать ни слова | he was at a loss for words |
Makarov. | он не мог сказать, что они думали | he couldn't tell what they were thinking |
gen. | он не мог скрывать своего возмущения | he couldn't keep in his indignation |
gen. | он не мог скрыть своего возмущения | he couldn't conceal his indignation |
Makarov. | он не мог скрыть своего недовольства тем, что его не пригласили | he could not hide his irritation that he had not been invited |
Makarov. | он не мог скрыть своего разочарования | he couldn't hide his disappointment |
Makarov. | он не мог скрыть свою неподготовленность к этой работе | he could not conceal his unfitness for the work |
gen. | он не мог скрыть свою неспособность к этой работе | he could not conceal his unfitness for the work |
fig.of.sp. | он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту | he couldn't bear to have his dream tarnished |
gen. | он не мог собраться с мыслями | his brain was in a whirl |
gen. | он не мог совладать со своим нетерпением | he could not rein his impatience |
Makarov. | он не мог согласиться с ним относительно цены | he could not agree with him respecting the price |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
Makarov. | он не мог спать из-за жары | he could not sleep for the heat |
gen. | он не мог сразу ответить на вопрос | he couldn't answer the question immediately |
Makarov. | он не мог убедить её дать согласие | he could not bring her to agree |
Makarov. | он не мог угадать причину такого необычного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
gen. | он не мог угадать причину такого удивительного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
gen. | он не мог удержать её от этого | he could not stop her from doing it |
Makarov. | он не мог удержать слёзы | he couldn't restrain his tears |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not help laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he could not resist laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотаться | he could not help laughing |
Makarov. | он не мог усидеть дома | he couldn't stay at home |
Makarov. | он не мог уследить за стремительным развитием событий | he could not follow the overnight changes |
Makarov. | он не мог успокоиться, пока не поделился с вами новостью | he could not rest until he'd told you the news |
Makarov. | он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел | he could not rest till he got his wish |
gen. | он не мог установить, в чём особенности её произношения | he could not place her particular peculiarities of pronunciation |
gen. | он не мог устоять перед таким соблазном | that was a fetcher he couldn't resist |
gen. | он не мог этого больше выдержать | he could not stand it any longer |
gen. | он не мог этого больше выдержать | he could not bear it any longer |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
inf. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
Makarov. | он никак не мог войти в курс дела | he couldn't get into the swing of things |
Makarov. | он никак не мог выбрать имя для сына | he could not settle on a name for his son |
gen. | он никак не мог забыть это оскорбление | the insult festered in his mind |
gen. | он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремало | on he ran, until most of his audience were nodding |
gen. | он никак не мог найти причину этого | he never managed to discover the cause of it |
gen. | он никак не мог найти решения | the solution evaded him |
Makarov. | он никак не мог отвязаться от неё | he just couldn't get rid of her |
gen. | он никак не мог подобрать слов | he was at a loss for words |
Makarov. | он никак не мог понять, что смерть – это конец | he couldn't realize the finality of death |
Makarov. | он никак не мог попасть в это здание | he could not get into the building anyhow |
Makarov. | он никак не мог решить, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
Makarov. | он никогда не мог справиться с математикой | he could never master mathematics |
gen. | он ниоткуда не мог видеть этого | he could see it from nowhere |
gen. | он ниоткуда не мог видеть этого | he could not see it from anywhere |
gen. | он ничего не мог с собой поделать | he couldn't help himself (Technical) |
gen. | он оказал доверие человеку, который не мог его оправдать | his trust had been misplaced |
gen. | он от радости не мог устоять на месте | his feet went pitpat with joy |
gen. | он от радости не мог устоять на месте | his feet went pitapat with joy |
Makarov. | он поехал на машине, хотя мог бы пойти пешком | he drives when he could walk |
Makarov. | он предупреждал, что кризис мог привести к вспышкам насилия | he warned that the crisis could burst into a tremendous conflagration |
gen. | он привёл все доводы, какие только мог найти | he urged every argument he could think of |
gen. | он привёл все доводы, какие только мог придумать | he urged every argument he could think of |
gen. | он пришёл домой рано, чтобы я мог увидеться с ним | he came home early so that I could see him |
gen. | он разбил окно, но не мог честно признаться в этом | he broke the window, but he couldn't face up to it |
Makarov. | он с тем же успехом мог бы и не делать этого | he might just as well not have done it |
Makarov. | он с трудом мог кормить и одевать свою семью | he could barely feed and clothe his family |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
gen. | он сделал то немногое, что мог | he did what little he could |
gen. | он себе не представляет, чтобы это могло быть иначе | he can't imagine that it could be otherwise |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
gen. | он слова не мог вымолвить от изумления | he gave a gasp |
Makarov. | он стоял там и не мог двинуться с места | he stood there rooted to the spot |
Makarov. | он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись | he pushed the letter at me so that I could read the signature |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | он так нервничал, что никак не мог заснуть | he was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva) |
gen. | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! |
gen. | он так угостился, что не мог стоять на ногах | he got so drunk that he couldn't stand on his feet |
Makarov. | он так устал, что не мог больше сделать ни шагу | he was too tired to go any further |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он толком не мог ничего понять | he couldn't understand anything clearly |
Makarov. | он утешался мыслью, что могло быть хуже | he consoled himself with the thought that it might have been worse |
Makarov. | он утешался мыслью, что могло быть хуже | he comforted himself with the thought that it might have been worse |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
Makarov. | он чувствовал, что сейчас чихнёт, и не мог сдержаться | he felt a sneeze coming and couldn't stop it |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она могла бы стать им хорошей матерью | she could make a good mother for them |
Makarov. | она могла приготовить новое блюдо, не заглядывая в книгу рецептов | she could make a new dish without referring to a cookery book |
Makarov. | она могла продолжать работать, ведь ей недавно повысили жалованье | she could go on working – she had lately had a raise (S. Ertz) |
gen. | она может делать с ним всё, что хочет | he is putty in her hands |
gen. | она может это сделать, а он нет | she can do it, but he cannot |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | она не могла вынести мысли, что он забудет её | she couldn't bear that he should forget her |
Makarov. | она не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | she spent years bowed down with grief after the death of her husband |
Makarov. | она не могла оторваться от зеркала | her face was glued to the mirror |
gen. | она не могла простить ему его подлое поведение | she could not forgive him his mean behaviour |
gen. | она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
Makarov. | она никак не могла приучить ребёнка к опрятности | she could not toilet-train the baby |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
Makarov. | она по-прежнему могла входить к императору в любое время, когда пожелает | she still had access to the Emperor whenever she desired (F. Farrar) |
gen. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
progr. | относительное время для повторной загрузки таймера, чтобы он мог сработать снова | relative value to reload the timer with so that it can trigger again (ssn) |
gen. | печально, что он не может быть вместе с нами | it's rather sad he can't be with us |
Makarov. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
Makarov. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
Makarov. | по молчаливости он мог соперничать только со своим братом | his inarticulateness was rivalled only by that of his brother |
Makarov. | повернуть его способности в том направлении, где он мог бы достичь наибольшего успеха | turning his abilities into that channel in which he was most likely to excel |
gen. | подумать только, что он мог это сделать | fantasy his doing a thing like that |
gen. | подумать только, что он мог это сделать | fancy his doing a thing like that |
gen. | попробуйте, может быть вам удастся уговорить его прийти | see if you can persuade him to come |
gen. | поскольку машины у него нет, он не мог туда поехать | as he has no car, he can't get there |
energ.syst. | потребитель, который может покупать электроэнергию только у распределительной компании, к сетям которой он подключён | franchise customer (MichaelBurov) |
gen. | почем знать, может быть он и прав | who knows, maybe he's right |
gen. | почём я знаю, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
Makarov. | при наличии хорошей линии факсимильной связи он мог управлять своим офисом хоть из Тимбукту | he could run our office from Timbuktu as long as there was a good fax line |
Makarov. | при отсутствии особых указаний он не мог включить прибор | failing specific instructions he could not turn the apparatus on |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
gen. | разве он не мог проявить терпение? | could he not show patience? |
Makarov. | рана так болела, что он не мог спать | the smart of his wound kept him awake |
Makarov. | рана так болела, что он не мог спать | smart of his wound kept him awake |
Makarov. | расход ничтожен по сравнению с тем, каким он мог бы быть | the expense is nothing to what it might have been |
Makarov. | расход ничтожен по сравнению с тем, какм он мог бы быть | the expense is nothing to what it might have been |
Makarov. | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
Makarov. | с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
gen. | с ним никто не может справиться | he is neither to hold nor to bind |
gen. | с ним никто не может сравниться по храбрости и великодушию | he is unsurpassed in valour and generosity |
gen. | с ним никто не может сравниться по храбрости и великодушию | he is unsurpassed for valour and generosity |
gen. | сколько может вместить его ум? | how much is his mind capable of receiving? |
gen. | сколько может объять его ум? | how much is his mind capable of receiving? |
gen. | сначала позвоните ему, а то он может уйти | ring him up first, lest you should find him gone |
gen. | соберите сколько можете, а он добавит остальное | collect all you can and he'll make up the rest |
gen. | соберите сколько можете, а он доложит остальное | collect all you can and he'll make up the rest |
gen. | терпеть его не могу | I can't stomach him (Anglophile) |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
gen. | ты можешь дать ему взаймы? | can you accommodate him? |
gen. | ты можешь ему верить | you can trust him |
gen. | ты можешь представить его президентом? | can you imagine him being a president? |
gen. | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
gen. | у него нет ни голоса, ни слуха, поэтому он не может петь | he has neither ear nor voice hence he cannot sing |
gen. | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти | he felt sick at the mere thought of what might happen to them |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
gen. | учитывать, что он может заболеть | allow for his being ill (for her coming late, for their being unable to come, etc., и т.д.) |
gen. | хороший юрист может выиграть его дело | a good lawyer may get him off |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
Makarov. | через несколько минут он мог потерять всё, что в итоге ему таким чудесным образом предоставила судьба | the next few minutes could lose what chance had so miraculously delivered up to him at long last |
gen. | я бы мог обойтись без него | I could do without him |
gen. | я видеть его не могу | I hate the sight of him |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
gen. | я горд, что могу назвать его своим другом | I am proud to call him my friend |
gen. | я его терпеть не могу | I can't stand him |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я могу дать ему пятнадцать лет, он выглядит на пятнадцать | I can give him 15 |
gen. | я могу дать ему пятнадцать лет, он выглядит на пятнадцать | I can give hiom 15 |
gen. | я могу его не узнать | I might not know him again |
gen. | я могу засвидетельствовать его добропорядочность | I can bear record to his good character |
gen. | я могу спросить его об этом? | may I ask him about it? |
gen. | я могу только догадываться о причинах его поведения | I can only guess the reasons for his conduct |
gen. | я могу только догадываться о том, почему он так поступил | I can only guess his reason |
gen. | я могу убедить его в чём угодно | I can make him believe anything I choose |
gen. | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения | I may have offended him, but such was not my intention |
gen. | я не мог понять, что он собирается делать | I couldn't figure out what he was going to do |
Makarov. | я не мог разобрать, что он бормочет | I could not make out his babble |
gen. | я не мог разобрать, что он бормочет | I could not make out his babblement |
gen. | я не мог сообразить, на что он рассчитывал | I didn't have the wherewithal to understand what he was expecting (freekycleen) |
gen. | я не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я не могу допустить, что он это сделал нарочно | I can't imagine that he did it on purpose |
gen. | я не могу отделаться от мысли о том, что он не прав | I can't help thinking he's wrong |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу представить себе, что это он | I can't imagine it being he |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
gen. | я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить | I can't imagine what he looks like |
gen. | я нигде не могу его найти | I can't find him anywhere |
Makarov. | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
Makarov. | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
gen. | я никак не могу раскусить его | I can't figure him out |
gen. | я никогда не могу уложить его спать | I can never get him to go to bed |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his statement |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his story |
gen. | я ничего не могу ему втолковать | I can't get through to him at all |
gen. | я ничего не могу ему предъявить | I have nothing on him (Abysslooker) |
gen. | я ничего не могу поделать с его невоспитанностью | I can't help his bad manners |
gen. | я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу | I can't say much for his mathematics |
gen. | я очень горжусь тем, что могу назвать его своим другом | it has been my honour to call a friend (контекстуально почему бы и нет Ольга Матвеева) |
gen. | я очень жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я очень сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я ошеломлён тем, сколько он может сделать | I am appaled at the amount of work he can turn off (какую громадную работу он может выполнить) |
gen. | я разговаривал с директором, но он сказал, что не может помочь | I've been onto the director, but he says he can't help |
gen. | я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь | I'll get onto the director and see if he can help |
gen. | я счастлив что могу назвать его своим другом | I am proud to call him my friend |
gen. | я так жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
gen. | я уверен, что он может это себе позволить | I am sure he can afford it |
Makarov. | я уверена, что он не мог вести себя нескромно | I'm sure he was nowise indiscreet |
gen. | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere |