Russian | English |
благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают | prosperity makes friends, adversity tries them |
блаженны ничего не ждущие – они не обманутся | blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
деньги часто губят тех, кто их наживает | money often unmakes the men who make it |
дураков не орут, не сеют – они сами родятся | fools grow without watering |
дураков не орут, не сеют-они сами родятся | fools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки) |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are never sown – they grow on their own |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are neither sown nor reaped |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools grow without watering |
дураков не сеют, они сами родятся | fools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки) |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver) |
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка | whom gods would destroy, they first make mad |
кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не наша еда лимоны, есть их иному | that's not meat for our birds (Anglophile) |
не переходи мостов, пока до них не добрался | don't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
они неразлучны, словно рука и перчатка | they are hand and glove |
они одной крови | that is a horse of the same colour |
они очень похожи | there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears |
они очень похожи | there's a pair of shears |
они очень похожи | there goes but a pair of shears between them |
опасайся бед, пока их нет | a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
опасайся бед, пока их нет | danger foreseen is half avoided |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | forgive them, Father! They don't know what they are doing! |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | father, forgive them, for they know not what they do! |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | he that would eat the fruit must climb the tree |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |