Subject | Russian | English |
gen. | будет неточностью сказать, что её уволили | it is inaccurate to say that she was dismissed |
Makarov. | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente |
gen. | было жестоко с её стороны сказать так | it was uncharitable of her to say that |
gen. | в её оправдание он сказал, что она была очень занята | he alibied for her that she was very busy |
gen. | в заключение он сказал | he concluded by saying |
gen. | в своей речи он ничего нового не сказал | he made a very conventional speech |
gen. | в том, что он сказал, нет ни капли правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | в том, что он сказал, нет ни слова правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | весьма странно, что он сказал это | it is strange that he should have said it |
gen. | взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
gen. | вот монетка, которую ты уронил, – сказала она, указывая вниз | there's the coin you dropped! – she said, pointing down |
gen. | вот что он мне сказал | this is what he told me |
gen. | вот что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что она мне сказал | that is what he told me |
gen. | врач сказал, что после операции она чувствует себя хорошо | the doctor said that she was comfortable after her operation |
gen. | врач сказал, что с ней всё в порядке | the doctor said there was nothing amiss with her |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | всё, что он сказал, нам было известно и без него | he said nothing beyond what we already knew |
Makarov. | втолковывать кому-либо, что он должен сказать | drill someone in what he has to say |
gen. | втолковывать кому-либо что он должен сказать | drill in what he has to say |
gen. | 'вы присоединитесь к нам?'-спросила она.-Я сказал, что буду очень рад | Will you join us? she asked. I said I'd be delighted to |
inf. | вы усекли, что он сказал? | did you get a load of what he said? |
gen. | вы усекли, что она сказала? | did you get a load of what she said? |
gen. | глаза её сказали да | she has looked yes |
gen. | для меня было откровением, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
Makarov. | доктор сказал моему мужу, чтобы он устранил мясо из своей диеты | the doctor told my husband to cut out meat from his food |
gen. | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job |
Makarov. | Дюк Эллингтон сказал, что он был весь наэлектризован после этого визита | duke Ellington said the visit gassed him |
gen. | едва ли он мог это сказать | he can scarcely have said so |
gen. | едва он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | ей сказали обратиться в полицию, что она и сделала | she was told to apply to a police station, which advice she followed |
gen. | если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду | if he should ask you tell him the truth |
gen. | если он действительно это сказал | granted that he did say so |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
gen. | если он это сказал, значит, это действительно так | if he said it then it must be true |
Makarov. | её болезнь скажется на нем | her illness will rub off on him |
gen. | её глаза сказали "да" | she has looked "yes" |
Makarov. | её друзья были ошарашены, когда она позвонила им и сказала, что вышла замуж | her friends were knocked sideways when she rang them and told them she had got spliced |
Makarov. | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку | her farther told her not to make such an infernal fool of herself |
Makarov. | её собственные сыновья сказали это | her own sons have said that |
gen. | её собственные сыновья это сказали | her own sons have said that |
Makarov. | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл | the prisoner said it was the first time he had thieved anything |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say that |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
Makarov. | затем он сказал, что | he went on to say that |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell {give] me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | give me the gist of what he said |
gen. | изложите мне суть того, что он сказал | tell give me the gist of what he said |
gen. | им надо сказать правду, как бы неприятна она ни была | they must be told the truth, however unpalatable it may be |
gen. | именно он это сказал | it was he who said it |
gen. | именно это он сказал | that's exactly what he said |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
Makarov. | к его чести надо сказать, что он извинился | he had the grace to apologize |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | как она это сказала! | how she spoke the word! |
gen. | когда я сказал это, она отвернулась | when I said this she turned away her head (в другу́ю сто́рону) |
Makarov. | короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора | the driver of the local train said he had jumped a red signal light |
Makarov. | между прочим он сказал, что | among other things he said that |
gen. | между прочим он сказал, что | among other things he said that |
gen. | меня так и подмывает сказать ей | I am dying to tell her |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
Makarov. | надо немного припугнуть Джима, чтобы он нам сказал, где спрятаны драгоценности | we might have to lean on Jim a little to make him tell us where the jewels are hidden |
Makarov. | нам не понравилось то, как он это сказал | we did not like his choice of phrase |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
gen. | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны | he was not very wise |
gen. | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны | but he was a man about town, and had seen several seasons |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
gen. | нельзя сказать, что он хороший администратор | it's incorrect to say that he is a good administrator (В.И.Макаров) |
gen. | непонятно, что он хочет сказать | it is impossible to understand what he means |
gen. | неужели он мог так сказать? | could he have said so? |
gen. | неужели он сказал это? | did he though? |
gen. | неужели он так сказал? | he couldn't have said so |
gen. | никому из нас не хотелось сказать ей правду | we all funked telling her the truth |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
Makarov. | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян | the accused said he got properly drunk |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
psychol. | общий смысл того, что он хотел сказать | the purport of what he said |
Makarov. | однажды он сказал мне, куда идти | he once told me where to go |
Makarov. | он боялся сказать ей правду | he all funked telling her the truth |
Makarov. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself |
gen. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself (связать себя словом) |
Makarov. | он бы это сказал иначе | he should word it rather differently |
Makarov. | он бы этого не сказал | he wouldn't say that |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
Makarov. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
gen. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
fig.of.sp. | он в ответ сказал колкость | he barbed his reply |
gen. | он, видно, сказал это с пьяных глаз | he must have been drunk when he said it |
gen. | он во весь путь не сказал ни слова | he didn't say a word during the entire way |
gen. | он возьми да скажи | he spoke suddenly (в знач. прош. времени) |
gen. | он возьми да скажи | he up and spoke |
Makarov. | он всегда чувствует, что именно нужно сказать | he has an instinct for always saying the right thing |
quot.aph. | он вслух сказал то, о чем мы все думаем | he said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он высказал всё, что имел сказать | he has said his say |
Makarov. | он высказал всё, что собирался сказать | he has said his say |
Makarov. | он высказал некоторые банальные суждения, но не сказал ничего нового | he had some cut and dried opinions, but nothing original to say |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
gen. | он даже спасибо не сказал | not that he said so much as a ta |
gen. | он даже "спасибо" не сказал | he had not the decency to say "thank you" |
Makarov. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
gen. | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another |
Makarov. | он едва утерпел, чтобы не сказать какую-либо грубость | he could hardly restrain himself from saying something rude |
gen. | он же вам сказал | he told you, doesn't he? |
gen. | он и спасибо не сказал | he did not even say thank you |
Makarov. | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
Игорь Миг | он мало что сказал по поводу того, как | he gave little guidance on how |
gen. | он мне сказал, какая ему нужна книга | he told me what book he needs |
Makarov. | он мне сказал строго по секрету, что | he told me in the strictest privacy that |
Makarov. | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме | he could have said the same thing in a more polite way |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
Makarov. | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions |
Makarov. | он напрасно сказал ей об этом | he shouldn't have told her about it |
gen. | он настаивает на том, что он сказал | he sticks to his story |
gen. | он не знал, что сказать | he was at a loss for words |
gen. | он не знал, что сказать | he was hard up for something to say |
gen. | он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде | trust him to say that! |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
gen. | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude |
Makarov. | он не мог сказать ни одного слова | he could not say a word |
Makarov. | он не мог сказать ни слова | he could not say a word |
gen. | он не мог сказать ни слова | he was at a loss for words |
Makarov. | он не мог сказать, что они думали | he couldn't tell what they were thinking |
gen. | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
gen. | он не не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не не сказал ни слова | he didn't say a word |
Makarov. | он не понял, что вы сказали | he doesn't catch what you said |
gen. | он не постеснялся сказать | he did not scruple to say |
gen. | он не расслышал, что я сказал | he didn't catch what I said |
Makarov. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
Makarov. | он не сказал ни слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ничего интересного | he had nothing of value to say |
gen. | он не сказал ничего нового | he said nothing beyond what we already knew |
gen. | он не сказал ничего существенного | he had nothing of value to say |
gen. | он не сказал ничего, что обязывало бы его | he gave a non-committal answer |
gen. | он не сказал почти ни слова | he hardly said a word |
lat. | он не сказал то, что хотел | quod voluit non dixit (намеревался Leonid Dzhepko) |
gen. | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
Makarov. | он не сказал, что Келли обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
Makarov. | он не сумеет сказать | he can't tell |
Makarov. | он не сумеет сказать | he can't say |
gen. | он никогда и случайно не сказал ничего остроумного | he never blundered upon a bon mot |
gen. | он никому не сказал об этом | he didn't tell anybody about it |
gen. | он ничего не сказал | he said nothing |
gen. | он ничего не сказал на её жалобы | he remained silent to her complaints |
gen. | он ничего не сказал насчёт того, когда он придёт | he said nothing as to when he would come |
Makarov. | он ничего не сказал относительно вашей просьбы | he said nothing regarding your request |
Makarov. | он ничего не сказал относительно вашей просьбы | he said nothing concerning your request |
gen. | он ничего не сказал относительно заработной платы | he said nothing as to wages |
gen. | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe |
Makarov. | он откровенно сказал ей, что он по этому поводу думает | he told her square out how it seemed to him |
Makarov. | он откровенно сказал молодому человеку, что он думает о его поведении | he told the young man straight from the shoulder what he thought of his conduct |
Makarov. | он открыто им сказал, что он о них думает | he told them frankly what he thought about them |
gen. | он первый сказал | he was the first to say |
gen. | он подговорил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подговорил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подговорил меня сказать это | he egged me to on say this |
Makarov. | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком | he stood up for her and said he had always found her to be honest |
gen. | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком | he stuck up for her and said he had always found her to be honest |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он подучил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подучил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подучил меня сказать это | he egged me to on say this |
Makarov. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
gen. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry that he had not mentioned it to her |
Makarov. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he regretted that he had not mentioned it to her |
Makarov. | он позвонил сегодня утром на работу и сказал, что заболел | he rang in sick this morning |
gen. | он помнит то, что она сказала | he remembers what she said |
Makarov. | он помнит, что вы это сказали | he remembers you saying it |
Makarov. | он попытался скрыть убийство, сказав, что её смерть была просто несчастным случаем | he tried to smother up the murder by pretending that her death was accidental |
gen. | он порядочно посту-пил, ничего об этом не сказав | it was decent of him not to say anything about it |
gen. | он поступил жестоко, сказав это | it was unkind of him to say that |
Makarov. | он поступил нехорошо, сказав это | it was unkind of him to say that |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он примерно так и сказал | he said as much |
gen. | он принимает на веру всё, что она ни скажет | he accepts everything she says |
Makarov. | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад | he threw back at me everything I'd said the week before |
Makarov. | он просто сказал, что произошло, но не сообщил никаких подробностей | he announced the fact, but gave no details |
gen. | он пытался уговорить меня, но я сказал, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
Makarov. | он пытался уговорить меня, но я сказала, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
gen. | он пытался что-то сказать | he tried to say something |
gen. | он сам так сказал | he told so himself |
gen. | он сам это сказал | he himself said it |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
Makarov. | он сказал буквально следующее | he said simply this |
Makarov. | он сказал бы вам | he would tell you |
Makarov. | он сказал бы это, пожалуй, иначе | he should word it rather differently |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that it would all be hushed up (VLZ_58) |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that nobody would get wind of it (VLZ_58) |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that everything would be done hush-hush. (VLZ_58) |
Игорь Миг | он сказал, всё будет шито-крыто | he said we'd get away with it |
Makarov. | он сказал всё, что имел сказать | he has said his say |
gen. | он сказал всё, что принято говорить | he said all the usual things |
Makarov. | он сказал всё, что собирался сказать | he has said his say |
gen. | он сказал ей всё | he told her all |
gen. | он сказал ей, и она заплакала | he told her and she wept |
Makarov. | он сказал ей так и так | he told her so and so |
gen. | он сказал им, что | he put it to them that |
Makarov. | он сказал им, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он сказал именно то, что думал | he certainly meant what he said |
gen. | он сказал именно то, что нужно | he said the correct thing |
Makarov. | он сказал матери неправду | he lied to his mother |
gen. | он сказал мне неправду | he told me a lie (Andrey Truhachev) |
gen. | он сказал мне об этом под строжайшим секретом | he told me about it in strictest confidence |
Makarov. | он сказал мне очень неприятные вещи | he said some poisonous things to me |
gen. | он сказал мне, что он там будет | he told me he would be there |
Makarov. | он сказал мне, что он фермер | he told me that he was a farmer |
gen. | он сказал мне, что поездка не состоится | he told me that the trip was off |
Makarov. | он сказал мне, что у него просто было плохое настроение | he told me he just had a case of the blahs |
gen. | он сказал мне, что это небезопасно | he told me it was unsafe (Taras) |
Makarov. | он сказал мне это с серьёзным видом | he said it absolutely deadpan |
gen. | он сказал нам | he told us |
gen. | он сказал нам прямо и ясно | he told us plump and plain |
Makarov. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics |
gen. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics |
Makarov. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщил | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics |
Makarov. | он сказал нам, что он придёт | he told us he would come |
gen. | он сказал нам, что придёт | he told us he would come |
gen. | он сказал нам, что придёт в два часа | he told us he would come at two |
Makarov. | он сказал неправду | he told an untruth |
Makarov. | он сказал о своём намерении заняться проблемой терроризма | he spoke of his resolve to deal with the problem of terrorism |
Makarov. | он сказал первое, что ему пришло в голову | he said the first thing that came uppermost |
Makarov. | он сказал про себя | he said it to himself |
gen. | он сказал с горечью | he said bitterly (kee46) |
gen. | он сказал, сколько будет стоить ремонт моей квартиры | he quoted me a price for doing up my flat |
gen. | он сказал "спокойной ночи" зевая | he yawned good night |
Makarov. | он сказал тебе, чтобы ты убрался | he told you to sod off |
Makarov. | он сказал то же самое | he said the same thing |
Makarov. | он сказал, что будет дома на следующей неделе | he said he should be at home next week |
gen. | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита | he said the visit gassed him |
Makarov. | он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
gen. | он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
gen. | он сказал, что вернётся к трём | he said he would be back by 3 |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что видел меня там, но это была ложь | he said he had seen me there which was a lie |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
Makarov. | он сказал, что должен поговорить с доктором | he said he must speak to the doctor |
gen. | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты | he said that his brother had cheated at cards |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
quot.aph. | он сказал, что ему предложат эту работу | hе said he would be offered this job (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он сказал, что её книга – абсолютная ерунда | he described her book as absolute rubbish |
gen. | он сказал, что за последние две недели напился только однажды | he said he'd binged only once in the last two weeks |
Makarov. | он сказал, что заплатит за всех, и заказал выпивку | he planked down the money and called for drinks for everyone |
Makarov. | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
gen. | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
Makarov. | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт | he has said he will not contest the verdict |
Makarov. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
Makarov. | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи | he said that there were air-holes at certain distances |
gen. | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression |
Makarov. | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана | he said that he was not unalterably opposed to the plan |
Makarov. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
gen. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
Makarov. | он сказал, что он не знал в детстве родительской любви | he said that he had had a loveless childhood |
gen. | он сказал, что он ни за что не отвечает | he denied all responsibility |
gen. | он сказал, что она должна больше отдыхать | he said that she ought to lay off more |
gen. | он сказал, что она придёт | he said that she would come |
Makarov. | он сказал, что осуждает любое насилие | he said that he deplored all violence |
Makarov. | он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах власти | he said responsibility for the repairs rested with the local authority |
Makarov. | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime |
gen. | он сказал, что придёт, если будет свободен | he said he would come if he was free |
gen. | он сказал, что придёт и действительно пришёл | he said he would come and sure enough he came |
Makarov. | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что придёт, не пришёл однако | he said he would come, he didn't though |
gen. | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл | he said he would come, he didn't, though |
gen. | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | he said that he would work his fingers to the bone for Ada |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked about going abroad |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked of going abroad |
gen. | он сказал, что собирается за границу | he talked of about going abroad |
Makarov. | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что | he said that he would keep the company alive, no matter what |
gen. | он сказал, что спектакль скучный | he described the performance as boring |
Makarov. | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные | he said he was shooting off to the country for a long weekend |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
Makarov. | он сказал, что у него не было подобных намерений | he denied all intention |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
Makarov. | он сказал, что это произошло случайно | he said it was an accident |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
gen. | он сказал, что я должен бросить курить | he said I must cut tobacco right out |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
Makarov. | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира | he said I was just an idealist who didn't understand the real world |
gen. | он сказал, чтобы она пришла | he said she should come |
gen. | он сказал чтобы она пришла | he said she should come |
Makarov. | он сказал, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он сказал это беззлобно | he meant no offence by saying that |
gen. | он сказал это в запале | he said it in the heat of the moment |
Makarov. | он сказал это в шутку | he meant it as a joke |
Makarov. | он сказал это в шутку | he said it in sport |
Makarov. | он сказал это в шутку | he was only joking |
Makarov. | он сказал это в шутку | he wasn't serious |
Makarov. | он сказал это в шутку | he was only kidding |
gen. | он сказал это в шутку | he said it as a joke |
Makarov. | он сказал это всерьёз | he certainly meant what he said |
gen. | он сказал это из вежливости | he said so out of politeness |
gen. | он сказал это наугад | he just made a guess |
Makarov. | он сказал это, не подумав | he just said it off the top of his head |
Makarov. | он сказал это не то с уважением, не то со страхом | he said that either with respect or fear in his voice |
gen. | он сказал это не то с уважением, не то со страхом | he said that either with respect or fear |
Makarov. | он сказал это неестественно спокойно | he said so with forced calm |
gen. | он сказал это нерешительно | he said it hesitantly |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he didn't actually mean it |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he didn't really mean it |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he was not serious about it |
gen. | он сказал это по-русски | he said it in Russian |
Makarov. | он сказал это просто так | he just said it |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | I have he said it with bluff downright honesty |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | he said it with bluff downright honesty |
Makarov. | он сказал это резким голосом | he said it sharply |
Makarov. | он сказал это резким голосом | he said it in a harsh voice |
Makarov. | он сказал это резко | he said it sharply |
gen. | он сказал это с гордостью | he said it with pride |
Makarov. | он сказал это с напускным спокойствием | he said so with forced calm |
Makarov. | он сказал это сгоряча | he said it in anger |
Makarov. | он сказал это сердитым голосом | he said it in a harsh voice |
Makarov. | он сказал это, сославшись на неё | he said it on her authority |
Makarov. | он сказал это упавшим голосом | here his voice fell |
gen. | он сказал это, чтобы выразить своё презрение | he said it in scorn |
Makarov. | он сказал это, чтобы испытать её | this he said to prove her |
Makarov. | он смылся, никому ничего не сказав | he skipped off without telling anyone |
Makarov. | он собирался сказать ей всю правду | he was going to tell her the truth |
scient. | он содержит, так сказать, факт о том, что | it carries, so to speak, the fact that |
gen. | он стал, так сказать, человеком без гражданства | he became, as it were, a man without a country |
gen. | он так и не сказал | he never said |
Makarov. | он так и сказал ей, что | he told her in so many words, that |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
rhetor. | он только сказал, что | he has said only that (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | он ускакал, никому ничего не сказав | he skipped off without telling anyone |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хочет сказать: страна по уши в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | он хочет сказать, что страна по уши в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | он что-то сказал о вас | he said something about you |
Makarov. | он чуть было не сказал ей обо всём | he was within an ace of telling her everything |
gen. | он это сказал нерешительно | he said it hesitantly |
Makarov. | она вела себя так, что ему пришлось сказать правду | her behaviour drew him to say the truth |
Makarov. | она взяла и сказала | she upped and said |
Makarov. | она взяла и сказала | she up and said |
gen. | она вышла из комнаты, не сказав ни слова | she left the room without saying a word |
Makarov. | она думала несколько недель о том, сказать ему или нет | she ruminated for weeks about whether to tell him or not |
Makarov. | она ему сказала, что между ними всё кончено | she told him she was through with him |
Makarov. | она забыла сказать, где мы должны будем встретиться | she forgot to mention where we should meet |
Makarov. | она забыла сказать, где нам встретиться | she forgot to mention where we should meet |
Makarov. | она им что-то сказала | she uttered a few words to them |
Makarov. | она напрягала мозги, чтобы что-нибудь сказать | she was racking her brains for something to say |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was too balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was to balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она не могла удержаться, чтобы не сказать это | she could not hold from saying this |
Makarov. | она не сказала ни слова | she didn't speak a word |
gen. | она не сказала ни слова | she didn't speak a word |
Makarov. | она не сказала ничего конкретного о своих планах | she was vague about her plans |
Makarov. | она не смогла бы жить, не сказав ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
Makarov. | она ничего не сказала насчёт вашей просьбы | she said nothing regarding your request |
Makarov. | она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня | she didn't say anything, but just sat there glaring at me |
Makarov. | она опрометчиво поступила, сказав об этом | it was indiscreet of her to say that |
Makarov. | она отвергла его предложение, сказав, что вообще не собирается замуж | she rejected his proposal saying she was not a marrying person |
Makarov. | она открыла рот, собираясь что-то сказать, но затем заколебалась и промолчала | she opened her mouth to say something but then hesitated |
Makarov. | она открыла рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыла | she opened her mouth to say something and then closed it |
Makarov. | она повернулась и вылетела, не сказав ни слова | she turned and flung away without a word |
Makarov. | она повернулась и ушла, не сказав ни слова | she turned and flung away without a word |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она поступила очень жестоко, сказав это | it was uncharitable of her to say that |
Makarov. | она права, – сказал он одобрительно | she is right, – said he applaudingly |
Makarov. | она расстроила его тем, что сказала | she upset him by what she said |
gen. | она сама мне так сказала | she told me so herself |
Makarov. | она сама это сказала | she said so herself |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
Makarov. | она сказала "до свидания" и легко зашагала по дороге | she said goodbye and tripped off along the road |
Makarov. | она сказала ему прямо | she told him roundly (в лицо) |
Makarov. | она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
Makarov. | она сказала ему, что он скоро сгниёт в тюрьме | she told him he would soon rot in in jail |
Makarov. | она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него | she told him the baby she was carrying was not his |
Makarov. | она сказала им, что они могут всецело на неё рассчитывать | she told them they might count on her with security |
Makarov. | она сказала мне об этой книге | she mentioned the book to me |
Makarov. | она сказала мне, что собрание не состоится | she told me that the meeting was off |
Makarov. | она сказала нам по секрету, что готовит вечеринку | she whispered to us that she was preparing a party |
Makarov. | она сказала несколько слов о его последней книге | she said a few words about his last book |
Makarov. | она сказала "нет", и сказала это смело и решительно | she said "no", and said it brave and stark |
gen. | она сказала первое, что пришло ей в голову | she said whatever came uppermost |
Makarov. | она сказала, что будет там | she said she would be there |
Makarov. | она сказала, что её мама никогда не согласится | she said her mother would never wear it |
Makarov. | она сказала, что её маме это не понравится | she said her mother would never wear it |
Makarov. | она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чая | she said she'd drop up to tea one afternoon |
gen. | она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
Makarov. | она сказала, что он не просыхал от пьянства уже несколько дней | she said that he had been on a drinking binge for several days |
Makarov. | она сказала, что она возьмёт такси | she said she would take a taxi |
Makarov. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
Makarov. | она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех | she said she would share the food equally, but as usual John got the most |
Makarov. | она сказала, что предпочитает мускулы мозгам | she said she preferred brawn to brains |
gen. | она сказала, что уже поздно | she remarked that it was getting late |
gen. | она сказала, что хочет видеть меня | she said that she wanted to see me |
Makarov. | она сказала, что я – "подсадная утка" страхового бизнеса | she said I was a shill for the insurance industry |
Makarov. | она сказала, чтобы я сидел в зале ожидания | she directed me to sit in the waiting room |
gen. | она сказала это и зарделась | she said it with a blush |
Makarov. | она слышала, что ты о ней сказала, теперь тебе несдобровать | she heard what you said about her, now you're in for it |
Makarov. | она спокойно улыбнулась и ничего не сказала | she smiled serenely and said nothing |
Makarov. | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет | she asked whether the train had left and he said no |
Makarov. | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать | she knew what they had to tell at one glimpse of their faces |
Makarov. | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать | she knew what they had to tell at a glimpse of their faces |
Makarov. | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind |
Makarov. | она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать | her beauty defied all description |
Makarov. | она тянула с ответом, не зная, что сказать | she held back, not knowing what to say |
gen. | она тянула с ответом, не зная, что сказать | she held back not knowing what to say |
Makarov. | она убежала в гневе, не сказав больше ни слова | she stormed out without further words |
Makarov. | она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занят | she pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy) |
gen. | она упрекала его за то, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она хотела бы сказать несколько слов о происшествии | she would like to say a few words about the incident |
gen. | перед проведением голосования он, не сказав ни слова, удалился | he withdrew in silent protest before the vote (в знак протеста) |
gen. | по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек | his greed looked through his eyes |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он умный человек | his actions stamp him as a wise man |
Makarov. | по его поступкам можно сразу сказать, что он хам | his actions stamp him as a cad |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он хам | his actions stamp him as as a cad |
gen. | по её внешнему виду этого не скажешь | I would not guess it from her appearance |
gen. | пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе | I wish you'd stop him from playing that trumpet |
Makarov. | позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену | call Marty, tell him to name his price |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
gen. | посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
Makarov. | потом, низко кланяясь, он сказал: "знатный вельможа" | then, bowing profoundly, he said: "A great wig" |
gen. | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
gen. | потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что она сказала | it took a moment or two for her words to sink in (Taras) |
Makarov. | председатель заявил, что он и его комитет не имеют никакого отношения к тому, что сказал директор | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director |
Makarov. | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution |
gen. | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth |
Makarov. | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить | the work, he said, was heavy, but he said it must be done |
gen. | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada |
gen. | скажете ли вы ей об этом? | will you name it to her? |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
Makarov. | скажи этому мальчику, чтобы он прекратил сбивать головки цветов палкой | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
Makarov. | скажи этому мальчику, чтобы он прекратил своей палкой сбивать головки цветов | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
gen. | Скажи этому придурку в переднем ряду, чтобы он прекратил выступать | Tell that clown in the front row to can it (Taras) |
amer. | Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда | Tell that ding-a-ling to beat it (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
gen. | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело | tell the old so-and-so to mind his own business |
gen. | скажите ей, чтобы она была мужественной | tell her to bear up |
gen. | скажите ей, чтобы она держалась | tell her to bear up |
gen. | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода | tell her to stay up until I get home |
Makarov. | скажите ему, чтобы он быстрее пошевеливался | tell him to be nippy about it |
gen. | скажите ему, чтобы он не тянул | tell him to be nippy about it (быстрее пошевеливался) |
gen. | скажите ему, чтобы он остерегался посторонних людей | tell him to beware of strangers |
Makarov. | Shakespeare скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself |
gen. | скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself (Shakespeare) |
Makarov. | сказав это, он поступил мужественно | it was courageous of him to say that |
Makarov. | сказав это, он проявил мужество | it was courageous of him to say that |
Makarov. | сказал он | quoth he |
gen. | справедливости ради мы должны сказать, что он... | do him justice we must say... |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
Makarov. | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy |
gen. | так он сказал | so he said |
gen. | так скажи ему, что он ошибается | tell him that he's wrong, then |
gen. | то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения | his speech turned my thinking |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
gen. | удивляться тому, что она это сказала | wonder at her saying that (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
gen. | "Уйдите", сказал он одними губами | he mouthed the words "Go away" |
Makarov. | улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе" | he, smiling, said, "dismiss your fear" (Драйден) |
gen. | улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" | he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi) |
gen. | уместно было бы сказать ей это | it would not be out of place to tell her that |
gen. | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
gen. | чтобы она никому не сказала? Да не может этого быть | she keep a secret? I'll eat my hat |
gen. | "Чёрт побери! Ведь это привидение!" – сказала она | it's a vision, she said. The deuce! |
gen. | это всё равно что сказать, что он не согласен | it all adds up to saying that he doesn't agree |
gen. | это слово в слово то, что он сказал | that is verbatim what he said |
gen. | это то, что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник | I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin |
gen. | я бы сказал, что он неправ | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
gen. | я бы сказал я полагаю, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
dipl. | я повторяю то, что он сказал, слово в слово | I quote him verbatim |
Makarov. | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope |
gen. | я расскажу ей её / историю / , сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом. | I'll tell it her, said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |