DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing один на один | all forms | in specified order only
RussianEnglish
быть на одной волнеhave chemistry (SirReal)
быть на одной волнеsing from the same hymn book (AlaskaGirl)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Coquinette)
быть на одной волнеbe on the same page (Taras)
быть на одной волнеbe in rapport (with SirReal)
быть на одной волнеon the same wavelength (Taras)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Баян)
быть не способным оставаться на одном месте долгое времяget itchy feet (Olga Fomicheva)
встать как один на защитуcircle the wagons (Yeldar Azanbayev)
выйти один-на-одинengage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
думать и действовать на один шаг вперёдstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
иметь только одно на умеhave a one track mind (Andrey Truhachev)
на одно лицоas like as two peas (anadyakov)
на одной волнеin rapport (with SirReal)
на одной волнеin tune (with: In the team Mick and John felt in tune with others. SirReal)
на одной волнеin sync (SirReal)
на одной волнеon the same wavelength (tragic-magic)
на одном дыханииin the same breath (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
не давать ни одного шанса наbe utterly pessimistic about (sankozh)
один на одинin private (говорить, встречаться, оставаться; only sing. т.)
он зациклен на одномhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
пересчитать оставшихся на пальцах одной рукиcount on one hand who's left (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
ставить на одну доскуput someone in the same category with someone else (VLZ_58)
ставить на одну доскуput a sign of equality between (VLZ_58)
ставить на одну доскуlump together (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина. VLZ_58)
стать на одну доскуput on the same level with (someone VLZ_58)
стать на одну доскуput on a par with (someone VLZ_58)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG)