Subject | Russian | English |
gen. | обжечься на | get fingers burned (чем-либо) |
gen. | обжечься на | get burned on (чем-либо Sidle) |
Makarov. | обжечься на | get one's fingers burned (чем-либо) |
gen. | обжечься на | put fingers in the fire (чем-либо) |
gen. | обжечься на | burn fingers (чём-либо) |
Makarov. | обжечься на | singe one's wings (чем-либо) |
slang | обжечься на | burn one's fingers (чем-либо) |
Makarov. | wings обжечься на | singe one's feathers (чём-либо) |
inf. | обжечься на | burn one's fingers (чем-либо) |
Makarov. | обжечься на | put one's fingers in the fire (чем-либо) |
Makarov. | обжечься на | singe one's feathers (чем-либо) |
gen. | обжечься на | burn fingers (чем-либо) |
proverb | обжечься на чём-либо | get one's fingers burnt |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk you will blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk one will blow on cold water |
idiom. | обжёгшись на молоке, на воду дуют | once burned, twice shy (Beforeyouaccuseme) |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
gen. | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a scalded cat fears cold water |
fig. | он на этом обжёгся | he burnt his fingers there |
gen. | он обжёгся на этом деле | he burnt his fingers in that business |