Subject | Russian | English |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
gen. | о, если бы :! | oh, for :! |
gen. | о если бы! | would that! |
gen. | о если бы! | o that! |
subl. | о, если бы больше людей ... | Oh that more people were ... |
gen. | о, если бы выдался хороший день! | oh, for a fine day! |
gen. | о, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
Makarov. | о, если бы только мы могли навсегда покончить с войнами! | oh, that we might end all wars! |
gen. | о, если бы у меня была лошадь! | o, for a horse! |
gen. | о, если бы я знал правду! | oh, that I knew the truth! |
gen. | о если бы я мог ещё раз увидеть вас! | oh that I might see you once more! |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался хороший день! | oh, for a fine day! |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
lit. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |