Russian | English |
бежать со всех ног | run at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
без задних ног | like a log (I had a couple of drinks in the lobby bar an’ then I went to bed. I slept like a log. 4uzhoj) |
брать ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on good terms (with someone Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on a good footing (with sb Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге с кем-л. | be on a first-name basis with (Ant493) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | rub shoulders (VLZ_58) |
быть на ногах | up and about (Yeldar Azanbayev) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
в рот мне ноги! | Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
валиться с ног | be ready to drop |
вверх ногами | ass over tea kettle (Баян) |
весь мир у ног | sky is the limit (Yeldar Azanbayev) |
весь мир у твоих ног | sky is the limit (Yeldar Azanbayev) |
взять ноги в руки | break into a run (Andrey Truhachev) |
взять ноги в руки | book it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj) |
взять ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
волка ноги кормят | legwork (Taras) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать на ноги | get a toehold (Olya34) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | rip the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | knock the bottom out of (a theory george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras) |
выбивать почву из-под ног | knock the sand from under (someone george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | take the wind out of someone's sails (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
выбить почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
выбить почву из-под ног | take the wind out of one's sails |
вырвать опору из-под ног | strike at the core (Acruxia) |
вытирать ноги | treat someone like a doormat (о кого-либо Andrey Truhachev) |
вытирать ноги | walk all over (о/об Баян) |
делать ноги | book it (kisseemmee) |
делать ноги | let it (grafleonov) |
едва стоять на ногах | be out on one's feet (thefreedictionary.com Abysslooker) |
жить на широкую ногу | be a high roller (Alcha) |
жить на широкую ногу | live the high life ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver) |
задрать ноги | turn one's toes (z484z) |
идти в ногу с развитием технологий | go with technology (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
идти в ногу со временем | move with the time (nuraraya) |
идти нога в ногу | march in lockstep (Andrey Truhachev) |
идти нога в ногу с прогрессом в | remain on the cutting edge in (какой-либо области, отрасли sankozh) |
колосс на глиняных ногах | feet of clay (кажущаяся, обманчивая сила, внутренняя слабина в сильном человеке. Вавилонский царь Навуходоносор мечтал о великой статуе с золотой головой, с серебряными туловищем и руками, с бёдрами и животом из меди, с ногами из железа, а ступнями, сделанными наполовину из железа, наполовину из глины. Когда камнем ударили по ногам фигуры, она рухнула: We always admired her as Prime Minister. It came as a shock to learn that she had feet of clay – Мы всегда восхищались ею как премьер-министром, но были потрясены, узнав, что она оказалось колоссом на глиняных ногах Taras) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
куда не ступала нога человека | never before imprinted by the foot of man (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
легкодоступный, доступный, прямо под ногами | right at one's feet (Yeldar Azanbayev) |
мир у ног | have the world at one's feet (Nadiya_K) |
на глиняных ногах | paper tiger (someone who's seemingly strong in fact being weak Yeldar Azanbayev) |
на глиняных ногах | clay feet (Yeldar Azanbayev) |
на дружеской ноге | on first-name terms (He's on first name terms with the president. • Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. 4uzhoj) |
на широкую ногу | on a massive scale (Andrey Truhachev) |
на широкую ногу | on a large scale (Andrey Truhachev) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в ногу со временем | out of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver) |
не путаться под ногами | be out of one's hair (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
не чувствовать под собой ног от счастья | walk on air (Yeldar Azanbayev) |
не чуя под собою ног | like a bat out of hell (VLZ_58) |
не чуять под собой ног | be on cloud nine (george serebryakov) |
ни в зуб ногой | all thumbs (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj) |
ног под собой не слышать | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
ног под собой не чуять | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
нога в ногу | in lockstep (Vadim Rouminsky) |
ноги целовать | lick one's boots |
нужен как собаке пятая нога | as useful as a chocolate teapot (Bartek2001) |
нужен как собаке пятая нога | be the fifth wheel (Andrey Truhachev) |
нужен, как ёжику пятая нога | be the fifth wheel (Andrey Truhachev) |
нужно, как собаке пятая нога | need something like a hole in the head (jouris-t) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
одна нога здесь, другая там | quick like a bunny (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах) |
откуда ноги растут | where something is coming from (Isn't it clear where it's all coming from? bigmaxus) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
падать с ног от усталости | worn to a frazzle (I'm just worn to a frazzle, man! Taras) |
перевернуться с ног на голову | turn topsy-turvy (VLZ_58) |
перевернуться с ног на голову | turn upside down (VLZ_58) |
положив ногу на ногу | criss-cross applesauce (Cross-legged. Interex) |
поставить с головы на ноги | put everything in the proper way / perspective (VLZ_58) |
поставить с ног на голову | stand on its ear (VLZ_58) |
потерять почву под ногами | be out of your depth (Natalia D) |
почва ушла из-под ног | the bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
почва ушла из-под ног | the bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
провести ночь на ногах | have a night on the tiles (first-year student) |
протянуть ноги | turn one's toes (z484z) |
протянуть ноги | give up the ghost (VLZ_58) |
протянуть ноги | go out of this world (Bobrovska) |
протянуть ноги | go beyond the veil (Bobrovska) |
протянуть ноги | kick the bucket |
прочно стать на ноги | establish solid footing (sankozh) |
путаться под ногами | get into one's hair (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
путаться под ногами | muddle along (shapker) |
путаться под ногами | get in the way (ART Vancouver) |
размять ноги | give one's legs a stretch (ArthurAN) |
с головы до ног | from clew to earing (igisheva) |
с ног до головы | from clew to earing (igisheva) |
сбить с ног | down with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex) |
сбиться с ног | be rushed off one's feet (Puppila) |
связывать по рукам и ногам | bind hand and foot (Alex Lilo) |
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом | knocked out of the park (jimka) |
сломя ноги | like a bat out of hell (VLZ_58) |
со всех ног | like greased lightning |
со всех ног | in a mad rush |
со всех ног | like fun |
спать без задних ног | be out like a light (Taras) |
ставить с ног на голову | put the cart before the horse (Andrey Truhachev) |
ставить с ног на голову | turn on head (In all these cases, it’s as if wisdom has been turned on its head... george serebryakov) |
стоять на своих ногах | stand on one's own two feet (Andrey Truhachev) |
стоять на собственных ногах | stand on one's own two feet (Andrey Truhachev) |
стоять обеими ногами на земле | have both feet on the ground (Andrey Truhachev) |
топать ногами | stamp one's foot at smb. (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman Taras) |
топнуть ногой | put foot down (проявить характер Баян) |
увязнуть с руками и ногами | in a pickle (VLZ_58) |
ударом сбить с ног | coldcock (Баян) |
уносить ноги | make a run for it (Understandably curious about the object, the team proceeded to land the helicopter and investigate it up close. "We were kind of joking around that if one of us suddenly disappears," Hutchings laughed, "then the rest of us make a run for it." Fortunately, the ten-to-12-foot tall rectangular metal object was not dangerous, though it was undoubtedly mysterious. – остальным придётся уносить ноги coasttocoastam.com ART Vancouver) |
упереться руками и ногами | dig one's heels in |
упираться руками и ногами | dig one's heels in (VLZ_58) |
хромать на обе ноги | be weak/shaky in (VLZ_58) |
хромать на обе ноги | flounder (VLZ_58) |
чёрт ногу сломит | as clear as mud (VLZ_58) |
шагать в ногу со временем | be in the groove (george serebryakov) |
шагать нога в ногу с прогрессом | remain on the cutting edge in (sankozh) |
это нога – у кого надо нога | all animals are equal, but some animals are more equal than others (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |