DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing никто | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в накладе никто не остаётсяone hand washes the other (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships)
не рассказывать никому о своих планахkeep one's cards close to one's chest (dj_formalin)
никому не известныйwith no claim to fame (Natalia D)
никому не пришло в голову, чтоit didn't even cross anyone's mind that (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
никому ни слова!give no words but mum (сuttiepussie)
никто и не заметитwith none the wiser (Aiduza)
никто и не заметитwith no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
Никто не застрахован от ошибкиnobody is perfect
никто не мешаетdoesn't hurt (It doesn't hurt that some can lay as many as 45,000 eggs in a single night. Никто не мешает [медузам] откладывать до 45 000 икринок за один вечер. kirobite)
никто тебя за язык не тянулnobody forced you to talk (VLZ_58)
оказаться никому не нужнымgo by the board (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58)
от этого ещё никто не умиралa little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
принцип "либо мне, либо никому"rule or ruin (A_Tribunsky)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитnothing like admiring your own work (4uzhoj)
сами посчитайте и никому не рассказывайтеyou do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk)
там, откуда ещё никто не возвращалсяfrom whose bourne no traveller returns (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska)