Russian | English |
в накладе никто не остаётся | one hand washes the other (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships) |
не рассказывать никому о своих планах | keep one's cards close to one's chest (dj_formalin) |
никому не известный | with no claim to fame (Natalia D) |
никому не пришло в голову, что | it didn't even cross anyone's mind that (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
никому ни слова! | give no words but mum (сuttiepussie) |
никто и не заметит | with none the wiser (Aiduza) |
никто и не заметит | with no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
Никто не застрахован от ошибки | nobody is perfect |
никто не мешает | doesn't hurt (It doesn't hurt that some can lay as many as 45,000 eggs in a single night. Никто не мешает [медузам] откладывать до 45 000 икринок за один вечер. kirobite) |
никто тебя за язык не тянул | nobody forced you to talk (VLZ_58) |
оказаться никому не нужным | go by the board (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58) |
от этого ещё никто не умирал | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
принцип "либо мне, либо никому" | rule or ruin (A_Tribunsky) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | nothing like admiring your own work (4uzhoj) |
сами посчитайте и никому не рассказывайте | you do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk) |
там, откуда ещё никто не возвращался | from whose bourne no traveller returns (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska) |