Subject | Russian | English |
Makarov. | время не будет шутить с реальным положением дела | time will not palter with the real state of the case |
amer., slang | вы не шутите? | are you for real? |
Makarov., slang, amer. | вы не шутите? | are you for real? (выражает радостное удивление) |
gen. | вы с ним не шутите | don't fool around with him |
proverb | не шути над тем, что дорого другому | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
gen. | не шути над шутником | don't kid a kidder (Марчихин) |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
rude | не шути со мной! | don't fuck with me! |
inf. | не шути со мной | don't fuck with me (Tamerlane) |
inf. | не шути так | don't joke around like that (Анна Ф) |
gen. | не шутите с огнем! | don't play with fire! |
gen. | не шутите своим здоровьем | don't play with your health |
Makarov. | не шутить | mean business |
rude | не шутить | not be fucking around (he's not fucking around – он не шутит SirReal) |
gen. | не шутить | be dead serious (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | не шутить с огнём | take no chances |
Игорь Миг | не шуточки шутить | tough stuff |
Gruzovik | не шутя | seriously |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | он не намерен шутить | he is not in the mood for play |
gen. | он не намерен шутить | he is not in the humour for play |
Makarov. | он не поймёт, шучу я или нет | he is not sure whether I am kidding or not |
gen. | он не шутит | he is serious |
Makarov. | он не шутит | he is not joking |
Makarov. | он не шутит | he is perfectly in earnest |
Makarov. | он не шутит | he is not kidding |
gen. | он не шутит | he is in no joking mood |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he will stand no nonsense (о человеке с крутым характером) |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
inf. | он хитрая бестия с ним не шути | he is a sharp customer |
Makarov. | он шутить не любит | he is not to be taken lightly |
Makarov. | он шутить не любит | he won't stand for any nonsense |
rhetor. | он шутки не шутит | he plays no games (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поверьте мне, он не шутит | you may take it from me that he means what he says |
Makarov. | поверьте мне, он не шутит | take it from me that he means what he says |
Makarov. | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами | please don't joke about such a delicate subject |
inf. | с ним не шути | he is a sharp customer |
gen. | с этим не шутят | it's nothing to joke about (Technical) |
slang | серьёзно, я не шучу | I'm not kidding |
gen. | со мной не шутите! | don't jest with me! |
gen. | советую вам не шутить с капитаном | I recommend you not to play with the captain |
gen. | тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает | hardball (mazurov) |
Makarov. | ты не шутишь? | no kid? |
gen. | чем бог не шутит | Hail Mary (Чем бог не шутит – это устойчивое выражение, которое часто используется в разговорном языке для описания необычных, странных или непредсказуемых событий. Оно подразумевает, что бог, как высшая сила, может создавать самые непонятные и необычные ситуации, которые не всегда легко объяснить или понять.
obzorposudy.ru Alexander Demidov) |
idiom. | чем черт не шутит | give it a shot (4uzhoj) |
idiom. | чем черт не шутит | here goes! (в контексте 4uzhoj) |
gen. | чем черт не шутит | there is no telling what could happen (bigmaxus) |
proverb | чем чёрт не шутит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
Игорь Миг, proverb | чем чёрт не шутит | seriously |
gen. | чем чёрт не шутит | don't be too sure (Anglophile) |
gen. | чем чёрт не шутит! | you never can tell! |
proverb | чем чёрт не шутит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
idiom. | чем чёрт не шутит | you never know ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. Anglophile) |
saying. | чем чёрт не шутит | let's dream wild! (Попробуй продать, чем чёрт не шутит, может кто и купит. Try to sell it and–let's dream wild!–you may find a buyer. LoAndBehold) |
saying. | чем чёрт не шутит | why the hell not (VLZ_58) |
proverb | чем чёрт не шутит | the devil may play any trick |
proverb | чем чёрт не шутит | anything is possible! |
gen. | чем чёрт не шутит | you never can tell |
gen. | чем чёрт не шутит | one never can tell |
gen. | чем чёрт не шутит | anything might happen (Anglophile) |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
proverb | шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
proverb | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
gen. | я не намерен шутить | I am not in the mood for play |
gen. | я не намерен шутить | I am not in the humour for play |
gen. | я не позволю над собой шутить | I am not to be played with |
rude | я не шутки пришёл шутить | no faking (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не шучу! | I mean it! |
inf. | я не шучу | no humor intended (VLZ_58) |
invect. | я не шучу | I shit you not (Taras) |
amer. | я не шучу | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
slang | я не шучу | I kid you not |
slang | я не шучу! | I don't mean maybe! (Interex) |
inf. | я не шучу | no shit (Am.E. Taras) |
gen. | я не шучу | I am not in joke |
gen. | я не шучу | I'm serious |
gen. | я не шучу | I am not in jest |
gen. | я не шучу | I am perfectly in earnest |
rude | я не шучу, когда говорю | no faking (Alex_Odeychuk) |
idiom. | я не шучу над тобой | I kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
Makarov. | я не шучу, я говорю серьёзно | I'm serious |
idiom. | я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |