Russian | English |
автомат не принимает такие монеты | the machine does not take the piece |
авторитетные источники не подтверждают такое словоупотребление | usage is not supported by good authority |
авторитетные источники не подтверждают такое словоупотребление | the usage is not supported by good authority |
англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
атмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой | he has never felt the atmosphere of the house so leaden |
атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой | I have never felt the atmosphere of the house so leaden |
будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды | though being far from fastidious, refused to eat it |
был нужен такой авиационный двигатель, который бы при выходе из строя не загорался | what was required was an aircraft engine which could fail safe |
был такой сильный ветер, что людей едва не сносило | the wind was so strong that people were nearly blown away |
бытует мнение, что интернет существует для всяких зануд, которые знать не знают, что такое спорт или физкультура | the Internet is widely believed to be the preserve of nerdy types who never exercise |
быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
быть не таким, как все | stand out in a crowd |
в Америке владельцы магазинов не демонстрируют такого угодничества, как их коллеги в Европе | the American shopkeeper has not the obsequiousness of his european congener |
в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
в конечном счёте потерять зонтик – не такая уж большая трагедия | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella |
в конечном счёте потерять зонтик-не такая уж большая трагедия | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella |
в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению | there was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion |
в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь | in the past promiscuity was not as rampant as it is today |
в такой момент ты не можешь оставить семью | you can't walk out on your family at a time like this |
в таком обществе нельзя не стать лучше | we cannot help contracting good from such association |
в этом языке не существует такого звука | this sound does not occur in this language |
вам не к лицу говорить такие вещи | it ill becomes you to say such things |
вам не пристало говорить такие вещи | it ill becomes you to say such things |
вам такая жизнь не подходит | it is not a fit life for you |
влияние на окружающую среду такого масштабного загрязнения нефтью не поддаётся оценке | the impact on the environment of this massive oil spillage is imponderable |
вы не можете с такой лёгкостью игнорировать все ваши проблемы | you can't sweep your difficulties aside in that easy manner |
давай не будем ругаться по таким пустяковым поводам | let us not quarrel about such unimportant matters |
даже наиболее одарённым химикам не удавалось до сих пор произвести такое разложение | the most skilful chemists have hitherto failed to effect such decomposition |
даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведение | not even he could sit down under that kind of provocation |
день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | the day was so warm that I left off my coat |
день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | day was so warm that I left off my coat |
для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы | you can't do a thing for people like that, they are hopeless (безнадежны) |
думаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим | I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that good |
его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
его болезнь была не такой серьёзной, чтобы вызвать беспокойство | his illness was not such as to cause anxiety |
его болезнь была не такой, чтобы вызвать беспокойство | his illness was not such as to cause anxiety |
его брат не такой, как он | his brother is different from him |
его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
его такой вариант отнюдь не устраивает | he is not at all happy with this option |
ей не следует быть такой строгой с детьми | she should let up on the children |
если подумать-не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
её духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда он знал этот запах | her perfume seemed familiar but he couldn't place it |
её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку | her farther told her not to make such an infernal fool of herself |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
знаете ли вы, кто такие критики? Те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве | you know who the critics are? The men who have failed in literature and art |
из таких герои не выходят | he is not the stuff heroes are made of |
иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather |
как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
когда-то она не была такой откровенной | she didn't use to be so outspoken |
конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт | this candy is so hard no one can chew it |
кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts |
мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение | I pity you if you can't understand a plain statement like that |
мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, кто он такой | I know his face but I cannot place him |
мне не нравится, что у неё такая высокая температура | I don't like her running this temperature |
мне такие мужчины, как он, не нравятся | I don't go for men of his type |
многие не способны на такие расчёты | the many are not capable of making this calculation |
может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении | we must make a product that will stand up to any comparison |
мы не должны действовать с такой поспешностью | we must not act with precipitation |
мы не ожидали, что погода будет такая плохая | we didn't calculate for such bad weather |
мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
мясо никогда не изжарится на таком слабом огне | the joint will never roast on such a small fire |
мясо никогда не изжарится на таком слабом огне | joint will never roast on such a small fire |
на самом деле он не такой уж плохой человек | he is really not such a bad fellow |
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
на такие призывы он уже не обращает внимания | he has grown callous to such appeals |
на такой работе она никогда не сможет проявить себя | she could never fulfil herself in such work |
не будь таким занудой – пошли с нами | don't be such a drag-come along with us |
не будь таким злым со мной | don't be so mean to me |
не будь таким легкомысленным, черт побери! это серьёзно | don't be flippant, damn it! This is serious |
не будь таким обидчивым! | don't be so sensitive! |
не было ещё такой крайней степени деградации | there were no such depths of degradation |
не вызывая эксплуатационных затруднений таких как коррозию и забивание производственного оборудования | without causing any operational trouble such as corrosion and clogging production equipment |
не знаю, как нищие переживают такие морозы | I don't know how poor people get through these cold winters |
не знающий, что такое горе | utterly intact of sorrow |
не иметь никакого права поступать таким образом | have no title to do so |
не иметь права задавать такие вопросы | have no business to ask such questions |
не особенно гордись победой над таким слабым противником | do not preen yourself on defeating so weak an enemy |
не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично | don't bolt your food down like that, it's rude |
не подходить для такой задачи | be not equal to the task |
не подходить для такой работы | be not equal to the job |
не следует упускать такой возможности | you shouldn't fling up a chance like that |
не слишком гордись своей победой над таким слабым противником | do not pique yourself on defeating so weak an enemy |
не стоит надеяться на такое быстрое улучшение | it is unrealistic to hope for an improvement so soon |
не стоит обижаться на такое мелкое замечание | there's no need to get steamed up about such a little remark |
не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли | it's not too much to request of you to clean your own shoes |
не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли | it's not too much to ask of you, to clean your own shoes |
не такая бумага, как нужно | wrong kind of paper |
не такая бумага, как нужно | the wrong kind of paper |
не такая, как все девушки | not like the common run of girls |
не такой, как нужно, ключ | the wrong kind of key |
не такой уж он дурак | he is not such a dope |
не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
не унижайся, не будь таким, как они | don't lower yourself, don't be the way they are |
нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
ни один уважающий себя борец не примирится с таким постыдным поражением | no self-respecting fighter will lie down under such a small defeat |
никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время | no Sunday shower kept him at home in that important hour |
никогда ещё не было такого большого сборища | never had there been so full an assembly |
никогда раньше он не видел такого исступления на футбольном матче | he has never seen such delirium at a football match before |
никогда я не запятнаю себя такой чёрной неблагодарностью | I shall never be guilty of such black ingratitude |
никто в здравом уме не поверит такой истории | nobody in their senses would believe such a story |
никто не мог сделать такого заключения из моих слов | no one could understand that from my words |
ничто не может служить оправданием такой небрежности | nothing can excuse such neglect |
но тебе не следует делать об этом таких поспешных выводов | but you don't have to judge so hastily of this |
новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance |
он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
он был совершенно не подготовлен к таким случайностям | he was utterly unprepared for such an eventuality |
он в жизни не поверит в такую ерунду | he is not going to buy that load of bull |
он вам не позволит говорить такие вещи | he won't have you say such things |
он до такого дела не унизится | he is above such matters |
он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
он может любого отделать, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
он может любому всыпать по первое число, но сам такого обращения ни от кого не потерпит | he can dish it out but he can't take it |
он может подождать-не такая уж он важная птица | he can wait – he's nothing but a backstairs client |
он не знает человека, который отклонил бы такое предложение | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that |
он не исключает такой возможности | he would not rule out the possibility |
он не любил встречаться с такими людьми | he did not like to mix with such people |
он не любил находиться в обществе таких людей | he did not like to mix with such people |
он не мог объяснить, почему допустил такую глупую ошибку | he could not account for his foolish mistake |
он не мог примириться с таким положением | he couldn't accept the situation |
он не мог угадать причину такого необычного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
он не может подписать такой документ | he cannot put his name to that document |
он не может позволить себе купить такую дорогую машину | he can't afford to buy such an expensive car |
он не может постичь, как она могла такое сделать | he can't comprehend how she could do something like that |
он не может смотреть на такую жестокость | he cannot abide to see such cruelty |
он не ожидал такого быстрого принятия закона | he did not expect such a rapid passage of the law |
он не потерпит такого обращения | he will not take such treatment |
он не потерпит такого поведения | he will not suffer such conduct |
он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
он не приспособлен для такого занятия | he is not calculated for such an employ |
он не приспособлен жить в таких условиях | he is not fit to live under such conditions |
он не приспособлен жить в таких условиях | he is not fit for living under such conditions |
он не раскрывает таких сведений | he does not disclose such information |
он не сдал экзамен – то-то он такой грустный | he didn't pass the exam – that's why he's so sad |
он не слыхал о таком месте | he knows of no such place |
он не сторонник таких мер | he is no friend to such measures |
он не так богат, чтобы покупать такие дорогие вещи | he isn't rich enough to buy such expensive things |
он не такой высокий, как я | he is not so tall as me |
он не такой дурак, каким вы его изображаете | he is not the fool you make him |
он не такой дурак, чтобы поверить вам | he is not such a fool as to believe you |
он не такой умный, как его брат | he is not so intelligent as his brother |
он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected him to be |
он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected |
он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим командиром | he is not the sort of man I'd like to serve under |
он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим начальником | he is not the sort of man I'd like to serve under |
он не хочет, чтобы она общалась с такими людьми | he doesn't want she to deal with such people |
он не хочет, чтобы ты общался с такими людьми | he doesn't want you to deal with such people |
он никак не может рассмотреть, что это такое | he can't see clearly what it is |
он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайности | he little thought she would go to those lengths |
он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
он никогда в своей жизни не чувствовал себя таким униженным | he is never felt so humiliated in all his life |
он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
он органически не выносит такой работы | he has a temperamental dislike for such work |
он отлично сражался и с такой силой, равной которой я никогда раньше не видел | he fought well and with a vim that I have never seen equaled |
он раньше никогда не попадал на такого рода зрелища | he had never experienced this kind of entertainment before |
он стал не таким суровым | he relaxed |
он таких глупостей не читает | he never reads such rubbish |
он таких товаров не держит | he does not keep such goods |
он такой бестолковый, что, вероятно, ничего не заметил | he is so clueless he probably didn't notice |
он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him |
он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life |
он человек не такого склада | he is not a man of that stamp |
она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое | she, on the contrary, was never able to gauge him |
она не ожидала такого сюрприза | she had not reckoned with a surprise of this sort |
она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
они не дотянули башню до такой высоты, какую она имеет сейчас | they did not carry this tower to the height it now is |
от такой погоды добра не жди | weather looks threatening |
от такой погоды добра не жди | the weather looks threatening |
отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't shove my arm through (it) |
отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't push my arm through (it) |
перед таким штормом ничто устоять не могло | against such storm nothing could avail |
по такому-то коду операции никаких действий машина не совершает | so-and-so operation code performs no operations |
подоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму | income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount |
потеря работы – не такое уж незначительное событие | the loss of a job is no light matter |
правда, он не такой плохой работник | he is not such a bad worker, though |
предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest |
при таком правительстве человеческая натура не только подвергается насилию и оскорблениям, но даже начинает деградировать | in this kind of government human nature is not only abused and insulted, but it is actually degraded |
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified |
промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
раньше зимы не были такими суровыми | winters used to be not so harsh |
раньше такого не было | that didn't used to be the case |
розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were dashed by the wind and rain |
розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were so dashed by the wind and rain |
с такими козлами лучше не препираться | do not argy-bargy with such radges |
с такой горой работы я за выходные не справлюсь | I can't cope with such a pile of work this weekend |
свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
совсем не такой | altogether different |
создание рабочих мест для рабочих, которые не получили постоянной работы, не такая уж трудная задача | the regimentation of industrial workers who have not got regular work is not so very difficult |
Сократ называет такие факторы не причиной, а действующими факторами | Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only co-efficients |
специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
Стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | Steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur to me |
такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never enter my head |
такая работа мне не по плечу | I can't manage this work |
такие воздушные завихрения не вызываются ни вращением пропеллера, ни потоками, создаваемыми реактивным двигателем | these air whirlpools are not caused by either the propeller backwash or jet stream |
такие слова не должны приводиться в словаре | such words ought not to be given in a dictionary |
Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
таких аплодисментов в стенах Палаты ещё не раздавалось | the House cheered more tumultuously than ever |
таких заумных речей он не понимает | he doesn't understand that highbrow stuff |
таких людей не бывает | he is a one in a million |
таких людей не бывает | he is a man in a million |
такого беспорядка он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
такого грохота аплодисментов стены Палаты ещё не видели | the House cheered more tumultuously than ever |
такого человека не скоро встретишь | you won't meet his like in a week of Sundays |
такое одеяло не подоткнёшь | there isn't enough tuck-in |
такое поведение ничем не оправдано | there is no call for such behavior |
такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda |
такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda |
такой грязи он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
такой ответ меня не устраивает | I won't take that answer |
такой отговорке учитель не поверит | the teacher won't accept your excuse |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | such a plan as he would never have thought of himself |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | plan such as he would never have thought of himself |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
такой плохой погоды не было уже много лет | worst weather in years |
такой плохой погоды не было уже много лет | the worst weather in years |
такую собаку не стоит держать | the dog is not worth his keep |
такую собаку не стоит держать | dog is not worth his keep |
тебе не будет тепло в таком легком платье | you won't be warm enough in that flimsy dress |
тебе не стоит отказываться от такой великолепной возможности | you shouldn't fling away a chance like that |
темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it |
термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
толпа была уже не такой плотной | the crowd was less solid |
тон её стал не таким суровым | she relaxed her tone of severity |
ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
ты никогда не съешь такую гору еды | you'll never eat that mountain of food |
ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
у него не было веских оснований для такого поступка | he had no solid ground for his action |
у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
у неё такая рожа, что смотреть не хочется | I wouldn't look at her twice (букв. второй раз на нее не взглянёшь.) |
у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston |
уважение – удел не таких людей, как я | respect is not the appanage of such as I am |
условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended |
характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
человек с такими инициалами нигде не числился | there was no record of any man with those initials |
что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
щиколотка у него уже не такая опухшая | his ankle has gone down |
эта фраза не допускает такого истолкования | the phrase will not endure such an interpretation |
эта фраза не допускает такого истолкования | phrase will not endure such an interpretation |
это было не очень удачное выражение для такого официального события | it wasn't a happy phrase for such a formal occasion |
это не такой человек, которого можно сбрасывать со счетов | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
я ещё никогда не слышал такой откровенной чуши | I never heard such evendown nonsense |
я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
я не готов взять на себя такую ответственность | I am unprepared to take on such a responsibility |
я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town |
я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
я не знал за ним таких качеств | I did not know he had it in him |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я не люблю людей такого типа | I dislike men of that type |
я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to |
я не мог привыкнуть к такой миниатюрной "трубке" | I was unable to get used to the tiny dimensions of the handset |
я не могу мириться с такой плохой работой | I cannot abide such incompetence |
я не могу себе позволить такое путешествие | I can't afford the journey |
я не могу это уступить по такой низкой цене | I cannot afford it at so little price |
я не понимаю, почему по таким важным вопросам правительство молчит | I can't understand the government's silence on such important matters |
я не понимаю психику таких людей | I can't understand the mentality of such people |
я не понимаю психический склад таких людей | I can't understand the mentality of such people |
я не потерплю такого поведения | I won't stand for that type of behaviour |
я не потерплю такого поведения | I will not tolerate such behaviour |
я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука | I have never heard before the piano sound so tender |
я никогда раньше не видел такой вялой мешковатой туши | I have never before seen such a flaccid pouchy carcass |
я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой | I nearly freaked out when she told me who he was |
ящик такой тяжёлый, что мне его не поднять | the box is too heavy for me to lift |