Subject | Russian | English |
proverb | не сули журавля в небе | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | any port in a storm |
idiom. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | one day is worth two tomorrow |
idiom. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | half a loaf is better than no bread |
Makarov. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |