Russian | English |
насколько я могу судить, если я не ошибаюсь | to the best of my reckoning |
не будем судить строго | let's be charitable |
не вам судить | it's not for you to judge |
не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors (bigmaxus) |
не мне его судить | it's not up to me to pass judgment on him |
не мне его судить | it's not up to me to pass judgement on him |
не мне об этом судить | it is not for me to say |
не мне судить | it's not for me to say (Anglophile) |
не надо судить обо мне по | don't judge me by (Lyubov_Zubritskaya) |
не обладать достаточными знаниями, чтобы судить | be incompetent to judge about (о чём-либо) |
не по словам судят, а по делам | deeds, not words (Anglophile) |
не по словам судят, а по делам | it is not words that count but deeds |
не склонный судить других | nonjudgmental |
не суди | judge not lest ye be judged |
не суди о книге по обложке | you can't tell a book by its cover (TatEsp) |
не суди о книге по обложке | never judge a book by its cover |
не суди по внешности | all is not gold that glitters |
не суди по внешности | all that glitters isn't gold |
не суди по внешности | all that glitters is not gold |
не суди по внешности | all isn't gold that glitters |
не суди по внешности | all aren't thieves that dogs bark at |
не суди по внешности | all are not thieves that dogs bark at |
не суди по внешности | all aren't cooks that walk with long knives |
не суди по внешности | appearances are deceptive |
не суди по внешности | clothes don't make the man |
не суди по внешности | the cowl does not make the monk |
не суди по внешности | things are seldom what they seem |
не суди по внешности | not everyone who has a cowl on is a monk |
не суди по внешности | clothes do not make the man |
не суди по внешности | all are not cooks that walk with long knives |
не суди себя так строго | don't be so hard on yourself |
не судившийся | untried |
не судите его слишком строго | don't judge him too harshly |
не судите их слишком строго | don't judge them too harshly |
не судите обо мне по этому переводу | don't judge me by that translation |
не судите себя так строго | don't be so hard on yourself |
не судите строго | cut some slack (Mira_G) |
не судите строго | cut slack (Mira_G) |
не судите строго | don't judge too harshly (semfromshire) |
не судить | reserve judgment (Ameli) |
не тебе меня судить | you don't get to judge me (Taras) |
не тебе судить | it's not for you to judge |
никто не может судить, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
о человеке надо судить по делам, а не по словам | a man should be judged by his deeds, not by his words |
о человеке судят не по заработку, а по тратам | a man is judged by what he spends, not by what he earns |
по первому впечатлению лучше не судить | it is best not to judge at first sight |
победителей не судят | history is written by the winners (Рина Грант) |
победителей не судят | the winner is always right |
победителя не судят | success is never blamed |
судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks if it's been bashed about |
судят по делам, а не по словам | a man is judged by his deeds, not by his words |
то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics |
хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
я не могу судить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |