Subject | Russian | English |
Makarov. | беда не приходит одна | mischances never come single |
proverb | беда не приходит одна | disasters come treading on each other's heels |
proverb | беда не приходит одна | when it rains, it pours (Tverskaya) |
proverb | беда не приходит одна | misfortune never comes singly |
proverb | беда не приходит одна | misfortune never comes alone |
proverb | беда не приходит одна | bad news come in threes (Brainiac) |
proverb | беда не приходит одна | bad luck comes in threes (bix) |
saying. | беда не приходит одна | bad things come in threes (VLZ_58) |
proverb | беда не приходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
proverb | беда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда не приходит одна | it never rains but it pours |
proverb | беда не приходит одна | one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда не приходит одна | one misfortune comes on the back of another |
proverb | беда не приходит одна | misfortunes never come alone |
gen. | беда не приходит одна | trouble comes in threes (bookworm) |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come singly |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come single |
proverb | беда никогда не приходит одна | it never rains but it pours |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes on the on the back of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | troubles never come singly |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone |
proverb | беднякам не приходится выбирать | beggars can't be choosers (chajnik) |
proverb | беднякам не приходится выбирать | beggars should be no choosers (Anglophile) |
proverb | беднякам не приходится выбирать | beggars cannot must not be choosers |
gen. | беднякам не приходится выбирать | beggars must be no choosers |
proverb | беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone singly |
proverb | беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone |
gen. | в его честности сомневаться не приходится | there is no doubt of his honesty |
gen. | в этом не приходится сомневаться | it admits of no doubt (нет сомнения) |
Makarov. | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
slang | в этом сомневаться не приходиться | there is no question about |
Makarov. | вам не нужно приходить | it is not necessary for you to come |
gen. | вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? | has it never come in upon your mind what you are doing? |
gen. | вам никогда не приходило в голову, что ...? | has it never struck you that ...? ("Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо" | it never seems to occur to him to say thanks |
Makarov. | весной нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило | every spring we have to bank up the river to prevent flooding |
gen. | восторгаться их загородным домом не приходится | their house in the country is nothing to rave over |
gen. | вы давно не приходили | you've stayed away a long time |
proverb | выбирать не приходится | beggars can't be choosers (Евгения Синкевич) |
proverb | выбирать не приходится | any port in a storm (oliversorge) |
Makarov. | выбирать не приходится | you can't pick and choose |
gen. | говорить вообще не приходиться | be not even in the equation (As he saw it, humility was not even in the equation and Iverson was far from humble. | When the project for Robohand started out, children or other people were not even in the equation. Alexander Demidov) |
cliche. | говорить не приходится | no ... to speak of (о чём-л.; с отрицанием: Fortunately, there was no structural damage to the overpass or debris to speak of. (CityNews 1130) ART Vancouver) |
gen. | говорить больше не приходится | there is no more talk about (Vadim Rouminsky) |
gen. | год на год не приходится | there are no two years alike |
mil., tech. | густота леса, при которой на 1 акр 0,4 га приходится 125 деревьев с такой толщиной ствола, что танк типа М-47 не может их повалить, не останавливая своего движения | stem density 125 |
law | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день | the date must be on or after the fifth business day (Technical) |
gen. | день на день не приходится | all the days are not alike (Anglophile) |
Makarov. | Джейн никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости | Jane never fetches out her best dishes even when guests arrive |
idiom. | долго объяснять не приходится | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | долго объяснять не приходится | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
gen. | дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
gen. | другого и ожидать не приходится | it's all one can expect (Abysslooker) |
Makarov. | его имя сразу не приходит на ум | his name didn't spring to mind immediately |
gen. | ей и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 год | she never questioned her being twenty-one |
gen. | ей не нужно приходить | she needn't come |
gen. | ей не раз приходилось наблюдать восход солнца | she watched the sunrise more than once |
gen. | ей не раз приходилось наблюдать восход солнца | she watched the sunrise more than on many occasions |
Makarov. | ей не хочется приходить | she is averse to coming |
gen. | ей никогда не приходило в голову помогать своим престарелым родителям | it never crossed her mind that she ought to support her old parents |
gen. | ей приходить не обязательно | she need not come |
gen. | если вам пребывание здесь не доставляет удовольствия, вам лучше не приходить | if you don't enjoy your visit, you'd better stay away (не приезжа́ть и т.п.) |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
gen. | если можешь, не приходи | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.) |
gen. | если тебе это удастся, не приходи | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.) |
gen. | жаловаться не приходится | there's no kick coming |
gen. | жаловаться не приходится | there is no kick coming |
gen. | за примерами далеко ходить не приходится | examples are plentiful |
proverb | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь | health is not valued till sickness comes |
gen. | и в голову не приходило | nothing can be further from one's mind |
amer. | и думать не приходится | it's out of the question (Maggie) |
Makarov. | кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюда | whoever he may be he has no right to come here |
gen. | кто бы он ни был, он не имеет права приходить сюда | whoever he may be he has no right to come here |
gen. | кто-то приходил к вам, пока вас не было | someone called on you when you were out |
gen. | кто-то приходил к вам, пока вас не было | someone called on you while you were out |
gen. | мне больше ничего не приходит в голову | I can't think of anything more. (Andrey Truhachev) |
gen. | мне в голову не приходило, что | it never entered my head that |
gen. | мне и в голову не приходило | it never crossed my mind (lexicographer) |
gen. | мне и в голову не приходило сделать такое | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и в голову не приходит жаловаться | it doesn't even occur to me to complain |
gen. | мне не приходит в голову нужное слово | I can't think of the right word |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
inf. | мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | мне никогда не приходилось с ним сталкиваться | I never bumped into him |
gen. | мне никогда не приходилось сталкиваться с чем-то подобным | I've never dealt with anything like this (Besides producing jaw-dropping aurora borealis, solar flares from this storm impacted some power grids and GPS and communications satellites. The storm also disrupted some navigational systems in farming equipment in the Midwest and other parts of the country amid the planting season's peak. "I've never dealt with anything like this," Minnesota farmer Patrick O'Connor told the New York Times. (cbsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | мне ничего не приходило в голову | I could think of nothing (ART Vancouver) |
gen. | мне ничего не приходит в голову | I'm out of ideas |
gen. | мне ничего подобного не приходилось слышать! | I never heard of such a thing |
inf. | мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've been through worse |
inf. | мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've seen worse |
gen. | мне эта возможность не приходила в голову | I would never have thought of this possibility |
gen. | мне это и в голову не приходило | it didn't even enter my head |
gen. | мне это и в голову не приходило | I never thought of that (linton) |
gen. | мне это не приходит на память | it does not occur to my recollection |
Makarov. | мне это никогда ещё не приходило в голову | it never struck me before |
cliche. | мне это никогда не приходило в голову | that never occurred to me (Whoa! That never occurred to me. Glad you posted this. ART Vancouver) |
gen. | мне это никогда не приходило в голову | it never entered my head |
gen. | мне это никогда раньше не приходило в голову | it never struck me before |
gen. | на обещанную помощь не приходилось рассчитывать | the promised help was not forthcoming |
Игорь Миг | на успех рассчитывать не приходится | prospects are slim |
gen. | на что только не приходится идти, чтобы | the things you have to do to (Alexander Oshis) |
gen. | на что только не приходится идти, чтобы | the lengths you have to go to (Alexander Oshis) |
Makarov. | на этих больших самолётах мне летать ещё не приходилось | I haven't yet flown in one of those very big planes |
gen. | нам выбирать не приходится | beggars can't be choosers (Taras) |
polit. | не всем наш призыв на западе приходится по душе | not everyone in the west finds our appeal to his liking (bigmaxus) |
gen. | не забывайте нас, приходите | don't forget us |
gen. | не забывайте нас, приходите | come over sometimes |
gen. | не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! | armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus) |
gen. | не приходило в голову | it has never occurred to me that (Vickyvicks) |
gen. | не приходилось сомневаться в его искренности | there was no doubting his sincerity |
gen. | не приходилось сталкиваться | superlative adjective + ever (We knew long ago that the 2010 Games would be the biggest challenge ever for our transportaiton system. – с такой сложной задачей нам ещё не приходилось сталкиваться ART Vancouver) |
gen. | не приходит в голову, я не помню | I don't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | не приходит в голову, я не помню | I can't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
Makarov. | не приходите, если вам неудобно | if it is inconvenient to come, don't trouble |
gen. | не приходите домой позже девяти часов | don't stay out beyond nine o'clock |
gen. | не приходится | it saves me effort of doing something (Moscowtran) |
idiom. | не приходится выбирать | have to take pot luck (She was from a good family fallen upon hard times, and she'd had to take pot luck in the way of a husband. 4uzhoj) |
gen. | не приходится говорить о | there is no question of (Lenochkadpr) |
gen. | не приходится говорить о | be out of the question (Alexander Demidov) |
gen. | не приходится даже и говорить о | you can forget about (Alexander Demidov) |
inf. | не приходится ждать долго | be not long in coming (as in "the reply was not long in coming" – ответ не пришлось ждать долго Val_Ships) |
gen. | не приходится и говорить | needless to say |
Игорь Миг | не приходится удивляться тому, что ... | unsurprisingly |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is small wonder that |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is little wonder that |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is little wonder that |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is no wonder |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is small wonder that |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is no wonder that |
gen. | не приходится удивляться тому, что | it is no wonder |
gen. | не приходить | hold off |
gen. | не приходить | stand up (на встречу Дмитрий_Р) |
gen. | не приходить | stay away |
Игорь Миг | не приходить в сознание | be critically ill |
Makarov., inf. | не приходить домой | stop out |
dipl. | не приходить к единому мнению по вопросу о | remain at odds over (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не приходить к консенсусу в вопросе о | be at loggerheads over |
slang | не приходить на встречу | stand someone up |
gen. | не приходить на встречу | break appointment (ssn) |
slang | не приходить на свидание | stand someone up |
gen. | не приходить на ум | elude |
context. | не приходиться | not have the luxury of ("не иметь роскошь (чего-либо)": We don't have the luxury of pretending the pandemic is over. google.pl Shabe) |
context. | не приходиться | сan not afford the luxury of ("не мочь позволить себе роскошь (чего-либо)": At that moment, however, David Ladd couldn't afford the luxury of a digression into weather. collinsdictionary.com Shabe) |
context. | не приходиться | not enjoy the luxury of (досл. "не наслаждаться роскошью (чего-либо)": Country School students are part of a small but tight-knit community comprised of themselves, their families, and TCS faculty and staff. With an average class size of 16, they do not enjoy the luxury of anonymity here. – здесь им иметь анонимность не приходится (досл. "они не наслаждаются роскошью анонимности здесь") countryschool.org Shabe) |
gen. | не приходя в сознание | without regaining consciousness (E.g. "She died the following evening without regaining consciousness" (Metro, 26 Oct 2006, p.5) Aiduza) |
gen. | не стоит из-за этого приходить в уныние | don't let it get you down |
gen. | несчастье никогда не приходит одно | one misfortune comes back of another |
gen. | несчастье никогда не приходит одно | one misfortune comes upon the neck another |
proverb | несчастья никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come singly (Пришла беда – отворяй ворота) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
gen. | никто больше не приходил | no one else has come |
gen. | ничего не поделаешь, приходится верить | we must take it at that |
gen. | ничего не поделаешь, приходится мириться | it's one of those things |
gen. | ничего не поделаешь, приходится мириться | it's one of those things thing |
inf. | ничего не приходит в голову | I'm drawing a blank (SirReal) |
gen. | ничего не приходит в голову | mind goes blank (Albonda) |
proverb | нищему не приходится выбирать | beggars must be no choosers |
proverb | нищим выбирать не приходится | beggars cannot be choosers |
gen. | об его стиле говорить не приходится | I cannot say much for his style |
Makarov. | обсуждать предмет, не приходя к решению | talk round |
Makarov. | обсуждать предмет, не приходя к решению | talk around |
Makarov. | он был в бешенстве, чему не приходится удивляться | he was understandably furious |
gen. | он всегда приходит не вовремя | he never comes in time |
gen. | он может и не приходить | he need not come |
Makarov. | он может не приходить | he need not come |
gen. | он не всегда приходит вовремя | he doesn't always come in time |
gen. | он не знал, приходить ему или нет | he hesitated about whether to come or not |
Makarov. | он не любит, когда в его дом приходят незнакомцы | he doesn't like strange people coming into his house |
gen. | он не приходил несколько дней | he kept away for a few days |
gen. | он не рассказывает, куда он ходит, когда приходит | he is secret about his comings and goings |
gen. | он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту | he never misses his trains but he cuts it fine |
gen. | он никогда не приходит без зова | he never comes unless called |
gen. | он никогда не приходит вовремя | he never comes in time |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
gen. | он провалился, и удивляться тут не приходится | he failed, and small wonder |
jarg. | она всегда меня обманывает и не приходит, когда мы договариваемся | she always stands me up |
Makarov. | она не хочет, чтобы ты приходил сюда и наводил беспорядок | she didn't want you coming and messing about with things |
gen. | она никогда не приходит с пустыми руками | she never comes empty-handed |
Makarov. | она никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости | she never fetches out her best dishes even when guests arrive |
inf. | этого опасаться не приходится | no fear |
gen. | опасаться не приходится | no fear |
gen. | этого опасаться не приходится | no fear |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
gen. | помощи ждать от него не приходится | it's idle to expect him to help (YanYin) |
gen. | приходим, но не работаем | work-in (одна из форм забастовки, при которой бастующие не уходят с предприятия) |
gen. | приходите в 5 часов, не раньше | come at five o'clock, not before |
gen. | приходите непременно, не то они обидятся | otherwise they will be offended |
gen. | приходите непременно, не то они обидятся | be sure to come |
gen. | приходите посмотреть, что есть в нашем магазине – делать покупки не обязательно | come and look around our shop without commitment |
proverb | приходиться не по вкусу | stick in one's gizzard throat |
Makarov. | приходиться не по вкусу | stick in one's stomach (кому-либо) |
inf. | приходиться не по вкусу | stick in one's craw (кому-либо Rust71) |
Makarov. | приходиться не по вкусу | stick in one's throat (кому-либо) |
gen. | приходиться не по вкусу | stick in gizzard (кому-либо) |
Игорь Миг | приходиться не по вкусу | be frosty about |
media. | протокол, защищающий данные, которые пересылаются между Web-браузерами и Web-серверами, SSL также гарантирует, что данные, получаемые с узла Web, приходят именно с предполагаемого узла и во время передачи они не были искажены, любой Web-узел, чей адрес начинается с https, поддерживает SSL | secure sockets layer |
gen. | раз на раз не приходится | you never know what may turn up (Anglophile) |
proverb | раз на раз не приходится | it depends! (it varies; now it's good, now it's bad) |
saying. | Раз на раз не приходится | you can't get lucky every time (ART Vancouver) |
proverb | раз на раз не приходится | you never can tell |
proverb | раз на раз не приходится | that's life |
proverb | раз на раз не приходится | you have to take your chance |
proverb | раз на раз не приходится | now you're on top, now you're а пор |
gen. | раз на раз не приходится | every time is different (VLZ_58) |
gen. | раз на раз не приходится | it's not always the same |
gen. | раз на раз не приходится | no two times are ever the same (Anglophile) |
gen. | раньше мне это никогда не приходило в голову | it never struck me before |
Makarov. | рыбак приходит сюда приготавливать рыбу для продажи, а не ловить её | a fisherman comes here to "make" fish, not to catch them |
gen. | ситуация, когда не приходится ничем жертвовать | a win-win (Kristenka) |
gen. | скажи им, чтобы никто не приходил | tell them all to stay away |
slang | скаковая лошадь, которая никогда не приходит первой | maiden (a horse that has never won a race) |
humor. | скучать не приходится, некогда | there's never a dull moment |
gen. | со свободой приходит и необходимость отвечать за последствия своих действий, иногда не самые приятные! | with freedom come responsibilities and repercussions! (bigmaxus) |
idiom. | сомневаться не приходится | it's black and white (bucu) |
gen. | сомневаться не приходится относительно | there is no question about (чего-л.) |
gen. | сомневаться не приходится относительно | there's no question about (чего-л.) |
gen. | сомневаться не приходится относительно | no question about (чего-л.) |
inf. | такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my thoughts |
gen. | такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my head |
gen. | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue |
gen. | тогда ему и в голову не приходило, что | little did he think then that |
fig. | тут не из-за чего приходить в волнение | that's nothing to get excited about |
Makarov. | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову | have you any suggestions to make? I'm out of ideas |
gen. | удивляться не приходится | there is no reason to be surprised |
gen. | удивляться не приходится | one should not be surprised |
gen. | удивляться, почему он не приходит | wonder why he doesn't come (why he never wrote, that you were able to escape, that you went, that you were not hurt more seriously, that you could show such courage, how that can be, etc., и т.д.) |
gen. | удивляться этому не приходится | it is nothing to be surprised at |
gen. | удивляться этому не приходится | it is nothing to be surprised about |
gen. | умереть, не приходя в сознание | die without regaining consciousness |
idiom. | успех не приходит случайно | Success is no accident (Andrey Truhachev) |
Makarov. | фермерам приходится огораживать поля, чтобы коровы не разбредались | farmers have to fence in their fields to keep the cattle from getting loose |
gen. | эта идея ещё ни разу не приходила мне в голову | it never occurred to my mind |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | the idea never entered my head |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | the idea never crossed my mind |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | idea never entered my head |
gen. | эти башмаки не приходятся по ноге | the shoes don't fit |
Makarov. | это был просто Пол, который оставался верен себе, не приходя никуда вовремя | it was simply Paul running to form, never arriving anywhere on time |
Makarov., inf. | этого опасаться не приходится | no fear |
Makarov. | я бы хотела, чтобы ты сюда больше не приходил | I wish you'd lay off coming here |
gen. | я велел ему больше не приходить | I told him not to come again |
gen. | я дозволяю вам не приходить | I excuse you from coming |
Makarov. | я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди | I don't like strange people coming into my house |
gen. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра | I don't like to be called on before 11 a.m. |
gen. | я сказал, чтобы он больше не приходил | I told him not to come again |