DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не приходится | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.беда не приходит однаmischances never come single
proverbбеда не приходит однаdisasters come treading on each other's heels
proverbбеда не приходит однаwhen it rains, it pours (Tverskaya)
proverbбеда не приходит однаmisfortune never comes singly
proverbбеда не приходит однаmisfortune never comes alone
proverbбеда не приходит однаbad news come in threes (Brainiac)
proverbбеда не приходит однаbad luck comes in threes (bix)
saying.беда не приходит однаbad things come in threes (VLZ_58)
proverbбеда не приходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov)
proverbбеда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
proverbбеда не приходит однаit never rains but it pours
proverbбеда не приходит однаone misfortune comes on the neck of another
proverbбеда не приходит однаone misfortune comes on the back of another
proverbбеда не приходит однаmisfortunes never come alone
gen.беда не приходит однаtrouble comes in threes (bookworm)
gen.беда никогда не приходит однаmisfortunes never come singly
proverbбеда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the back of another
proverbбеда никогда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
gen.беда никогда не приходит однаmisfortunes never come single
proverbбеда никогда не приходит однаit never rains but it pours
proverbбеда никогда не приходит однаone misfortune comes on the on the back of another
proverbбеда никогда не приходит однаmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another
proverbбеда никогда не приходит однаtroubles never come singly
proverbбеда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the neck of another
gen.беда никогда не приходит однаmisfortunes never come alone
proverbбеднякам не приходится выбиратьbeggars can't be choosers (chajnik)
proverbбеднякам не приходится выбиратьbeggars should be no choosers (Anglophile)
proverbбеднякам не приходится выбиратьbeggars cannot must not be choosers
gen.беднякам не приходится выбиратьbeggars must be no choosers
proverbбеды никогда не приходят поодиночкеmisfortunes never come alone singly
proverbбеды никогда не приходят поодиночкеmisfortunes never come alone
gen.в его честности сомневаться не приходитсяthere is no doubt of his honesty
gen.в этом не приходится сомневатьсяit admits of no doubt (нет сомнения)
Makarov.в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умin this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him
slangв этом сомневаться не приходитьсяthere is no question about
Makarov.вам не нужно приходитьit is not necessary for you to come
gen.вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете?has it never come in upon your mind what you are doing?
gen.вам никогда не приходило в голову, что ...?has it never struck you that ...? ("Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо"it never seems to occur to him to say thanks
Makarov.весной нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопилоevery spring we have to bank up the river to prevent flooding
gen.восторгаться их загородным домом не приходитсяtheir house in the country is nothing to rave over
gen.вы давно не приходилиyou've stayed away a long time
proverbвыбирать не приходитсяbeggars can't be choosers (Евгения Синкевич)
proverbвыбирать не приходитсяany port in a storm (oliversorge)
Makarov.выбирать не приходитсяyou can't pick and choose
gen.говорить вообще не приходитьсяbe not even in the equation (As he saw it, humility was not even in the equation and Iverson was far from humble. | When the project for Robohand started out, children or other people were not even in the equation. Alexander Demidov)
cliche.говорить не приходитсяno ... to speak of (о чём-л.; с отрицанием: Fortunately, there was no structural damage to the overpass or debris to speak of. (CityNews 1130) ART Vancouver)
gen.говорить больше не приходитсяthere is no more talk about (Vadim Rouminsky)
gen.год на год не приходитсяthere are no two years alike
mil., tech.густота леса, при которой на 1 акр 0,4 га приходится 125 деревьев с такой толщиной ствола, что танк типа М-47 не может их повалить, не останавливая своего движенияstem density 125
lawдата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий деньthe date must be on or after the fifth business day (Technical)
gen.день на день не приходитсяall the days are not alike (Anglophile)
Makarov.Джейн никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гостиJane never fetches out her best dishes even when guests arrive
idiom.долго объяснять не приходитсяquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
idiom.долго объяснять не приходитсяsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
gen.дом приходит в упадок, потому что в нём не живутthe house is going to ruin for want of habitation
gen.другого и ожидать не приходитсяit's all one can expect (Abysslooker)
Makarov.его имя сразу не приходит на умhis name didn't spring to mind immediately
gen.ей и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 годshe never questioned her being twenty-one
gen.ей не нужно приходитьshe needn't come
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than once
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than on many occasions
Makarov.ей не хочется приходитьshe is averse to coming
gen.ей никогда не приходило в голову помогать своим престарелым родителямit never crossed her mind that she ought to support her old parents
gen.ей приходить не обязательноshe need not come
gen.если вам пребывание здесь не доставляет удовольствия, вам лучше не приходитьif you don't enjoy your visit, you'd better stay away (не приезжа́ть и т.п.)
Makarov.если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назадif B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago
gen.если можешь, не приходиdo not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.)
gen.если тебе это удастся, не приходиdo not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.)
gen.жаловаться не приходитсяthere's no kick coming
gen.жаловаться не приходитсяthere is no kick coming
gen.за примерами далеко ходить не приходитсяexamples are plentiful
proverbздоровье не ценится, пока не приходит болезньhealth is not valued till sickness comes
gen.и в голову не приходилоnothing can be further from one's mind
amer.и думать не приходитсяit's out of the question (Maggie)
Makarov.кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюдаwhoever he may be he has no right to come here
gen.кто бы он ни был, он не имеет права приходить сюдаwhoever he may be he has no right to come here
gen.кто-то приходил к вам, пока вас не былоsomeone called on you when you were out
gen.кто-то приходил к вам, пока вас не былоsomeone called on you while you were out
gen.мне больше ничего не приходит в головуI can't think of anything more. (Andrey Truhachev)
gen.мне в голову не приходило, чтоit never entered my head that
gen.мне и в голову не приходилоit never crossed my mind (lexicographer)
gen.мне и в голову не приходило сделать такоеI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходило так поступитьI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходит жаловатьсяit doesn't even occur to me to complain
gen.мне не приходит в голову нужное словоI can't think of the right word
gen.мне никогда в голову не приходило, что он будет возражатьit never crossed my mind that he would object
inf.мне никогда не приходила в голову эта такая мысльit never occurred to me (Andrey Truhachev)
gen.мне никогда не приходилось с ним сталкиватьсяI never bumped into him
gen.мне никогда не приходилось сталкиваться с чем-то подобнымI've never dealt with anything like this (Besides producing jaw-dropping aurora borealis, solar flares from this storm impacted some power grids and GPS and communications satellites. The storm also disrupted some navigational systems in farming equipment in the Midwest and other parts of the country amid the planting season's peak. "I've never dealt with anything like this," Minnesota farmer Patrick O'Connor told the New York Times. (cbsnews.com) ART Vancouver)
gen.мне ничего не приходило в головуI could think of nothing (ART Vancouver)
gen.мне ничего не приходит в головуI'm out of ideas
gen.мне ничего подобного не приходилось слышать!I never heard of such a thing
inf.мне приходилось бывать и не в таких переделкахI've been through worse
inf.мне приходилось бывать и не в таких переделкахI've seen worse
gen.мне эта возможность не приходила в головуI would never have thought of this possibility
gen.мне это и в голову не приходилоit didn't even enter my head
gen.мне это и в голову не приходилоI never thought of that (linton)
gen.мне это не приходит на памятьit does not occur to my recollection
Makarov.мне это никогда ещё не приходило в головуit never struck me before
cliche.мне это никогда не приходило в головуthat never occurred to me (Whoa! That never occurred to me. Glad you posted this. ART Vancouver)
gen.мне это никогда не приходило в головуit never entered my head
gen.мне это никогда раньше не приходило в головуit never struck me before
gen.на обещанную помощь не приходилось рассчитыватьthe promised help was not forthcoming
Игорь Мигна успех рассчитывать не приходитсяprospects are slim
gen.на что только не приходится идти, чтобыthe things you have to do to (Alexander Oshis)
gen.на что только не приходится идти, чтобыthe lengths you have to go to (Alexander Oshis)
Makarov.на этих больших самолётах мне летать ещё не приходилосьI haven't yet flown in one of those very big planes
gen.нам выбирать не приходитсяbeggars can't be choosers (Taras)
polit.не всем наш призыв на западе приходится по душеnot everyone in the west finds our appeal to his liking (bigmaxus)
gen.не забывайте нас, приходитеdon't forget us
gen.не забывайте нас, приходитеcome over sometimes
gen.не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе!armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus)
gen.не приходило в головуit has never occurred to me that (Vickyvicks)
gen.не приходилось сомневаться в его искренностиthere was no doubting his sincerity
gen.не приходилось сталкиватьсяsuperlative adjective + ever (We knew long ago that the 2010 Games would be the biggest challenge ever for our transportaiton system. – с такой сложной задачей нам ещё не приходилось сталкиваться ART Vancouver)
gen.не приходит в голову, я не помнюI don't remember off the top of my head (Ivan Pisarev)
gen.не приходит в голову, я не помнюI can't remember off the top of my head (Ivan Pisarev)
Makarov.не приходите, если вам неудобноif it is inconvenient to come, don't trouble
gen.не приходите домой позже девяти часовdon't stay out beyond nine o'clock
gen.не приходитсяit saves me effort of doing something (Moscowtran)
idiom.не приходится выбиратьhave to take pot luck (She was from a good family fallen upon hard times, and she'd had to take pot luck in the way of a husband. 4uzhoj)
gen.не приходится говорить оthere is no question of (Lenochkadpr)
gen.не приходится говорить оbe out of the question (Alexander Demidov)
gen.не приходится даже и говорить оyou can forget about (Alexander Demidov)
inf.не приходится ждать долгоbe not long in coming (as in "the reply was not long in coming" – ответ не пришлось ждать долго Val_Ships)
gen.не приходится и говоритьneedless to say
Игорь Мигне приходится удивляться тому, что ... unsurprisingly
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is small wonder that
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is little wonder that
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is little wonder that
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is no wonder
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is small wonder that
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is no wonder that
gen.не приходится удивляться тому, чтоit is no wonder
gen.не приходитьhold off
gen.не приходитьstand up (на встречу Дмитрий_Р)
gen.не приходитьstay away
Игорь Мигне приходить в сознаниеbe critically ill
Makarov., inf.не приходить домойstop out
dipl.не приходить к единому мнению по вопросу оremain at odds over (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне приходить к консенсусу в вопросе оbe at loggerheads over
slangне приходить на встречуstand someone up
gen.не приходить на встречуbreak appointment (ssn)
slangне приходить на свиданиеstand someone up
gen.не приходить на умelude
context.не приходитьсяnot have the luxury of ("не иметь роскошь (чего-либо)": We don't have the luxury of pretending the pandemic is over. google.pl Shabe)
context.не приходитьсясan not afford the luxury of ("не мочь позволить себе роскошь (чего-либо)": At that moment, however, David Ladd couldn't afford the luxury of a digression into weather. collinsdictionary.com Shabe)
context.не приходитьсяnot enjoy the luxury of (досл. "не наслаждаться роскошью (чего-либо)": Country School students are part of a small but tight-knit community comprised of themselves, their families, and TCS faculty and staff. With an average class size of 16, they do not enjoy the luxury of anonymity here. – здесь им иметь анонимность не приходится (досл. "они не наслаждаются роскошью анонимности здесь") countryschool.org Shabe)
gen.не приходя в сознаниеwithout regaining consciousness (E.g. "She died the following evening without regaining consciousness" (Metro, 26 Oct 2006, p.5) Aiduza)
gen.не стоит из-за этого приходить в уныниеdon't let it get you down
gen.несчастье никогда не приходит одноone misfortune comes back of another
gen.несчастье никогда не приходит одноone misfortune comes upon the neck another
proverbнесчастья никогда не приходят поодиночкеmisfortunes never come singly (Пришла беда – отворяй ворота)
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьit's not necessary to dress up
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьno need to dress up (MichaelBurov)
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьcome as you are
gen.никто больше не приходилno one else has come
gen.ничего не поделаешь, приходится веритьwe must take it at that
gen.ничего не поделаешь, приходится миритьсяit's one of those things
gen.ничего не поделаешь, приходится миритьсяit's one of those things thing
inf.ничего не приходит в головуI'm drawing a blank (SirReal)
gen.ничего не приходит в головуmind goes blank (Albonda)
proverbнищему не приходится выбиратьbeggars must be no choosers
proverbнищим выбирать не приходитсяbeggars cannot be choosers
gen.об его стиле говорить не приходитсяI cannot say much for his style
Makarov.обсуждать предмет, не приходя к решениюtalk round
Makarov.обсуждать предмет, не приходя к решениюtalk around
Makarov.он был в бешенстве, чему не приходится удивлятьсяhe was understandably furious
gen.он всегда приходит не вовремяhe never comes in time
gen.он может и не приходитьhe need not come
Makarov.он может не приходитьhe need not come
gen.он не всегда приходит вовремяhe doesn't always come in time
gen.он не знал, приходить ему или нетhe hesitated about whether to come or not
Makarov.он не любит, когда в его дом приходят незнакомцыhe doesn't like strange people coming into his house
gen.он не приходил несколько днейhe kept away for a few days
gen.он не рассказывает, куда он ходит, когда приходитhe is secret about his comings and goings
gen.он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минутуhe never misses his trains but he cuts it fine
gen.он никогда не приходит без зоваhe never comes unless called
gen.он никогда не приходит вовремяhe never comes in time
Makarov.он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умhe describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him
gen.он провалился, и удивляться тут не приходитсяhe failed, and small wonder
jarg.она всегда меня обманывает и не приходит, когда мы договариваемсяshe always stands me up
Makarov.она не хочет, чтобы ты приходил сюда и наводил беспорядокshe didn't want you coming and messing about with things
gen.она никогда не приходит с пустыми рукамиshe never comes empty-handed
Makarov.она никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гостиshe never fetches out her best dishes even when guests arrive
inf.этого опасаться не приходитсяno fear
gen.опасаться не приходитсяno fear
gen.этого опасаться не приходитсяno fear
Makarov.по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком видеI wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.)
gen.помощи ждать от него не приходитсяit's idle to expect him to help (YanYin)
gen.приходим, но не работаемwork-in (одна из форм забастовки, при которой бастующие не уходят с предприятия)
gen.приходите в 5 часов, не раньшеcome at five o'clock, not before
gen.приходите непременно, не то они обидятсяotherwise they will be offended
gen.приходите непременно, не то они обидятсяbe sure to come
gen.приходите посмотреть, что есть в нашем магазине – делать покупки не обязательноcome and look around our shop without commitment
proverbприходиться не по вкусуstick in one's gizzard throat
Makarov.приходиться не по вкусуstick in one's stomach (кому-либо)
inf.приходиться не по вкусуstick in one's craw (кому-либо Rust71)
Makarov.приходиться не по вкусуstick in one's throat (кому-либо)
gen.приходиться не по вкусуstick in gizzard (кому-либо)
Игорь Мигприходиться не по вкусуbe frosty about
media.протокол, защищающий данные, которые пересылаются между Web-браузерами и Web-серверами, SSL также гарантирует, что данные, получаемые с узла Web, приходят именно с предполагаемого узла и во время передачи они не были искажены, любой Web-узел, чей адрес начинается с https, поддерживает SSLsecure sockets layer
gen.раз на раз не приходитсяyou never know what may turn up (Anglophile)
proverbраз на раз не приходитсяit depends! (it varies; now it's good, now it's bad)
saying.Раз на раз не приходитсяyou can't get lucky every time (ART Vancouver)
proverbраз на раз не приходитсяyou never can tell
proverbраз на раз не приходитсяthat's life
proverbраз на раз не приходитсяyou have to take your chance
proverbраз на раз не приходитсяnow you're on top, now you're а пор
gen.раз на раз не приходитсяevery time is different (VLZ_58)
gen.раз на раз не приходитсяit's not always the same
gen.раз на раз не приходитсяno two times are ever the same (Anglophile)
gen.раньше мне это никогда не приходило в головуit never struck me before
Makarov.рыбак приходит сюда приготавливать рыбу для продажи, а не ловить еёa fisherman comes here to "make" fish, not to catch them
gen.ситуация, когда не приходится ничем жертвоватьa win-win (Kristenka)
gen.скажи им, чтобы никто не приходилtell them all to stay away
slangскаковая лошадь, которая никогда не приходит первойmaiden (a horse that has never won a race)
humor.скучать не приходится, некогдаthere's never a dull moment
gen.со свободой приходит и необходимость отвечать за последствия своих действий, иногда не самые приятные!with freedom come responsibilities and repercussions! (bigmaxus)
idiom.сомневаться не приходитсяit's black and white (bucu)
gen.сомневаться не приходится относительноthere is no question about (чего-л.)
gen.сомневаться не приходится относительноthere's no question about (чего-л.)
gen.сомневаться не приходится относительноno question about (чего-л.)
inf.такая идея мне ещё ни разу не приходила в головуit never occurred to me (Andrey Truhachev)
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my thoughts
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my head
gen.тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языкеthose who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue
gen.тогда ему и в голову не приходило, чтоlittle did he think then that
fig.тут не из-за чего приходить в волнениеthat's nothing to get excited about
Makarov.у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в головуhave you any suggestions to make? I'm out of ideas
gen.удивляться не приходитсяthere is no reason to be surprised
gen.удивляться не приходитсяone should not be surprised
gen.удивляться, почему он не приходитwonder why he doesn't come (why he never wrote, that you were able to escape, that you went, that you were not hurt more seriously, that you could show such courage, how that can be, etc., и т.д.)
gen.удивляться этому не приходитсяit is nothing to be surprised at
gen.удивляться этому не приходитсяit is nothing to be surprised about
gen.умереть, не приходя в сознаниеdie without regaining consciousness
idiom.успех не приходит случайноSuccess is no accident (Andrey Truhachev)
Makarov.фермерам приходится огораживать поля, чтобы коровы не разбредалисьfarmers have to fence in their fields to keep the cattle from getting loose
gen.эта идея ещё ни разу не приходила мне в головуit never occurred to my mind
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never entered my head
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never crossed my mind
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуidea never entered my head
gen.эти башмаки не приходятся по ногеthe shoes don't fit
Makarov.это был просто Пол, который оставался верен себе, не приходя никуда вовремяit was simply Paul running to form, never arriving anywhere on time
Makarov., inf.этого опасаться не приходитсяno fear
Makarov.я бы хотела, чтобы ты сюда больше не приходилI wish you'd lay off coming here
gen.я велел ему больше не приходитьI told him not to come again
gen.я дозволяю вам не приходитьI excuse you from coming
Makarov.я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне людиI don't like strange people coming into my house
gen.я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утраI don't like to be called on before 11 a.m.
gen.я сказал, чтобы он больше не приходилI told him not to come again