Subject | Russian | English |
slang | делать что-либо "не отходя от кассы" | irons in the fire (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.)) |
gen. | Куй железо не отходя от кассы | Strike iron without walking away from the cash register (Yanick) |
mil. | не давать противнику отходить в порядке | harry withdrawal |
gen. | не отходите от темы, пожалуйста! | please don't change the subject! |
Makarov. | не отходить | hang on (ни на шаг) |
brit. | не отходить друг от друга ни на шаг | live in each other's pockets (Anglophile) |
idiom. | не отходить ни на шаг | stick like a limpet to (от кого-либо marena46) |
idiom. | не отходить ни на шаг | hold on like a limpet to (от кого-либо marena46) |
idiom. | не отходить ни на шаг | like white on rice (VLZ_58) |
fig. | не отходить ни на шаг | haunt (от кого-либо) |
idiom. | не отходить ни на шаг | cling like a limpet to (от кого-либо marena46) |
idiom. | не отходить ни на шаг | hang on like a limpet to (от кого-либо marena46) |
gen. | не отходить ни на шаг | hang on |
Makarov. | не отходить от больного ребёнка | keep vigil over a sick child |
inf. | не отходить от матери | hang on to one's mother |
inf. | не отходить от матери | hang about one's mother (about one's brother, about the driver, etc., и т.д.) |
Makarov. | не отходить от постели больного ребёнка | keep vigil over a sick child |
idiom. | не отходить от телефона | be glued to the telephone (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.
4uzhoj) |
gen. | не отходить от темы | keep to the subject (to the point, to one's argument, to the same course of action, to the truth, etc., и т.д.) |
gen. | не отходить от темы | go on tangents (Olga Dulneva; с точностью до наоборот SirReal) |
chess.term. | не отходить от теории | stick to the book |
gen. | не отходя от выбранного курса | doggedly |
gen. | не отходя от кассы | immediately (Artjaazz) |
gen. | не отходя от кассы | without a delay (Artjaazz) |
gen. | не отходя от кассы | right off the bat (ViktoriiaSRT) |
gen. | не отходя от кассы | tout de suite (Artjaazz) |
gen. | не отходя от кассы | on the spot |
gen. | "не отходя от кассы" | at hand |
inf. | 'не отходя от кассы' | just a mile up the road (брит. LisLoki) |
inf., idiom. | не отходя от кассы | there and then (Artjaazz) |
gen. | не отходя от кассы | right then and there (VLZ_58) |
gen. | не отходя от кассы | without delay (Artjaazz) |
fig. | ни на шаг не отходить | be glued to (от кого-либо В.И.Макаров) |
gen. | он не отходил от меня целый день | he has hung on to me all day |
Makarov. | он не отходил от неё весь вечер | he sat in her pocket all evening |
gen. | он от неё не отходил | he never left her side |
Makarov. | она не отходила от постели больного | she kept vigil over the invalid |
Makarov. | она не отходила от своего больного сына | she kept vigil over her sick son |
Makarov. | она ни на минуту не отходила от больного сына | she never left her son's bedside |
Makarov. | она ни на шаг не отходит от своей матери | she is always glued to her mother |
wood. | отходящий от ствола не в том месте, где отходит основной корень | buttress root |
Makarov. | пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы | passengers are requested to examine their tickets and change before leaving |
inf. | пожалуйста, не отходите от телефона! | please stay on the line! |
gen. | ребёнок весь день ни на шаг не отходит от матери | the child follows her mother about all day long |
gen. | считайте деньги, не отходя от кассы | count your money before walking away from the cash register (Yanick) |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
Makarov. | ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving |
Makarov. | я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шаг | I stayed glued to his side because I was afraid of getting lost |