Subject | Russian | English |
gen. | абсолютно не к месту | quite out of place (kartaslov.ru MichaelBurov) |
busin. | быть не к месту | be out of place |
idiom. | быть не к месту | be out of line (перен. Val_Ships) |
gen. | быть не к месту | be incongruous (Phyloneer) |
inf. | возможно, я сказал не к месту | perhaps I spoke out of turn (kartaslov.ru MichaelBurov) |
gen. | выглядеть не к месту | be out of place |
Игорь Миг | выпалить не к месту | blurt out at the wrong time |
relig. | делать что-либо не вовремя или не к месту | sing Magnificat at matins |
Makarov. | делать не к месту | sing Magnificat at matins (что-либо) |
slang | делать что-то несуразное, не к месту, то, что не производит впечатления | lay an egg (John tried to sound wit and broke a joke, but his joke laid an egg. == Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, но его юмора никто не оценил.) |
gen. | его высказывание было не к месту | his statement was out of place |
gen. | зелёный костюм выглядел на похоронах не к месту | a green suit was out of place at the funeral |
gen. | к месту и не к месту | in season and out of season (Anglophile) |
gen. | не к месту | out of door |
gen. | не к месту | out of turn |
gen. | не к месту | out of picture (not important to or not involved in a situation He used to be in the team, but he's gradually drifted out of the picture. withoutpilot) |
Игорь Миг | не к месту | in the wrong place |
gen. | не к месту | inconveniently (Abysslooker) |
gen. | не к месту | inappropriate |
Игорь Миг | не к месту | untimely |
Игорь Миг | не к месту | out of line |
Makarov. | не к месту | ill-timed |
inf. | не к месту | out of turn (MichaelBurov) |
slang | не к месту | at odds (Kate1411) |
amer. | не к месту | apropos of nothing (Isabel kept smiling apropos of nothing. Val_Ships) |
amer. | не к месту | off-key (off-key speech by a newcomer Val_Ships) |
inf. | не к месту | inappropriately (MichaelBurov) |
inf. | не к месту | out of place (Andrey Truhachev) |
gen. | не к месту | at the wrong time (VLZ_58) |
gen. | не к месту | at inappropriate times (сказать, сделать что-то q3mi4) |
gen. | не к месту | out of doors |
gen. | не к месту | out of place |
Игорь Миг | не к месту | misplaced |
Игорь Миг | не к месту | unwanted |
gen. | не к месту и не ко времени | wrong place at the wrong time (mazurov) |
gen. | не к месту слово | malapropos |
Makarov. | приведённая не к месту цитата | unapt quotation |
Makarov. | приведённая не к месту цитата | an unapt quotation |
Игорь Миг | сказануть не к месту | blurt out at the wrong time |
gen. | сказать не к месту | talk out of turn |
gen. | сказать не к месту | speak out of turn |
gen. | сказать что-то не к месту | put my foot in my mouth (fa158) |
inf. | слегка не к месту | a little out of place (kartaslov.ru MichaelBurov) |
gen. | словечко, которое он любит употреблять к месту и не к месту | his favourite byword |
idiom. | слово, сказанное не к месту | a word out of season (igisheva) |
inf. | чувствую себя здесь как-то не к месту | being here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov) |
Игорь Миг | это было совсем не к месту | your timing was terrible |