Russian | English |
Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
дальше публика не допускается | the public is not permitted beyond this point |
жалюзи не допускают попадания крупных твёрдых частиц в двигатель | shutters protect the engine against ingress of large solid particles |
жалюзи не допускают попадания крупных твёрдых частиц в двигатель | gills protect the engine against ingress of large solid particles |
кинофильм, на который дети до 16 лет не допускаются | X-rated motion picture |
кинофильм, на который дети до 16 лет не допускаются | an X-rated motion picture |
когда пишешь, будь внимателен и не допускай самых типичных ошибок | take care in your writing to guard against typical mistakes |
не допускать | close one's doors to |
не допускать | bar from |
не допускать | shut off (from; куда-либо; кого-либо) |
не допускать | prevent from |
не допускать | shut out (from; куда-либо; что-либо) |
не допускать ввоз товаров | shut out imports |
не допускать ввоз товаров | keep out imports |
не допускать вмешательства | keep distance from involvement |
не допускать вмешательства в свои дела | not to tolerate interference in one's affairs |
не допускать вмешательства посторонних в свои дела | be master in own house |
не допускать волнений | handle insurgency |
не допускать встречи | prevent the meeting |
не допускать выборов | prevent elections |
не допускать импорта товаров | close out imports |
не допускать инцидента | stonewall an incident |
не допускать кого-либо к | keep something away from someone, something (чему-либо) |
не допускать к участию в коалиции | be barred from coalition |
не допускать и мысли о | refuse even to think about something (чем-либо) |
не допускать насилия | avert violence |
не допускать одобрения | fend off approval |
не допускать отказа | permit of no reject |
не допускать перегибов | control excesses |
не допускать повышения издержек | keep costs down |
не допускать помощи | prevent aid |
не допускать превышения уровня выше отметки ПОЛНО | never carry the level above the FULL mark |
не допускать продукцию | shut out products |
не допускать разглашения в печати государственных и военных тайн | prevent state and military secrets from being made public |
не допускать распространения ядерного оружия | not to disseminate nuclear weapons |
не допускать ржавления | deter rust |
не допускать роста безработицы | keep unemployment from rising |
не допускать роста процентных ставок | keep interest rates from rising |
не допускать роста стоимости | keep the cost of something down (чего-либо) |
не допускать роста цен | keep down |
не допускать роста цен | keep down price |
не допускать роста цен | hold down price |
не допускать собрания | prevent the meeting |
не допускать товар на рынок | block out goods |
не допускать товар на рынок | block goods |
не допускать товары на рынок | block goods |
не допускать увеличения дефицита | curb deficit |
не допускать увеличения долга | hold down debt |
не допускать установления отношений | prevent regulations |
не допускать фамильярностей | keep someone at a distance |
не допускать фамильярностей | keep someone at arm's length |
не допускать фамильярностей | allow no familiarities (с кем-либо) |
не допускать фамильярностей с | keep someone at arms? length (кем-либо) |
не допускать фамильярностей с | keep someone at a distance (кем-либо) |
никакие гости не допускаются на заседания комитета | no visitors are let into the committee meetings |
он не допускает этой мысли | he thinks it unlikely |
опоздавшие не допускаются на первое действие | latecomers will be excluded from the first act |
положение не допускает промедления | the situation permits of no delay |
публика не допускается | the public are not admitted |
публика не допускается | public are not admitted |
ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую | you mustn't let the machine run idle |
ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую | you mustn't let the machine run free |
ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run idle |
ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run free |
устав не допускает лиц моложе 18 лет | the regulations rule out anyone under the age of 18 |
устав не допускает лиц моложе 18 лет | regulations rule out anyone under age of 18 |
экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они как следует не подготовятся | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared |
экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они хорошо не подготовятся | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared |
эта фраза не допускает такого истолкования | the phrase will not endure such an interpretation |
эта фраза не допускает такого истолкования | phrase will not endure such an interpretation |