Subject | Russian | English |
gen. | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников | the number of students in each class must not be above twenty |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
gen. | в одобрении не должно быть необоснованно отказано | approval shall not be unreasonably withheld (triumfov) |
gen. | в проекте не должно быть ошибок | the draft must be free from errors or repugnances |
Makarov. | в проекте не должно быть ошибок или противоречий | draft must be free from errors or repugnances |
Makarov. | в проекте не должно быть ошибок или противоречий | the draft must be free from errors or repugnances |
dipl. | в проекте не должно быть противоречий | the draft must be free from repugnances |
gen. | в проекте не должно быть противоречий | the draft must be free from errors or repugnances |
law | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
gen. | вы не думаете, что их заработная плата должна быть повышена? | do you think their wages ought to be raised? |
Makarov. | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer |
Makarov. | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer |
Makarov. | глубина вспашки должна быть не менее фута | there should be a tilth at least a foot deep |
construct. | Глубина срезки должна быть не более ... см | the depth of stripping should not exceed ... cm |
gen. | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым | even though you dislike us, still and all you should be polite |
patents., amer. | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования | opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication (товарного знака) |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
gen. | детей должно быть видно, но не слышно | children should be seen and not heard (Kireger54781) |
pharma. | должен быть не более | should not be more than (Gri85) |
pharma. | должен быть не менее | should not be less than (Gri85) |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
gen. | должно быть, он не придёт | he is probably not coming |
Makarov. | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец | he must have been well forward in years, he is no chicken any more |
gen. | ему ничего не должно быть известно | he shall be privy to nothing |
progr. | если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста | if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
IT | Заданного в команде определения формата для устройства печати не имеется. Для применения формата на устройстве печати он должен быть определён супервизором с помощью утилиты printdef | Cannot get the information about the specified form (для сети NetWare) |
construct. | Зазор между краями ковра и стеной должен быть не более 10 мм | the gap between the linoleum covering and the walls shouldn't exceed 10 mm |
Makarov. | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
Makarov. | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
gen. | из этого не следует, что они должна быть наказаны | it does not follow that they have to be punished |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
gen. | исключений быть не должно | there should be no exclusions (bookworm) |
construct. | Котельный шлак должен быть послойно уплотнён и иметь не более ... несгоревшего угля | Boiler slag should be packed in layers and the content of the unburnt coal should not be more than |
media. | кусок кинофильма для замены секции киноплёнки, которая ещё не обработана, испорчена или должна быть переснята | fill leader |
Makarov. | ложный патриотизм, согласно которому "настоящий англичанин" не должен был носить одежду из импортной ткани | a false patriotism that thought it un-English to wear foreign fabrics |
insur. | медицинская ошибка, которой не должно было быть | never event (iKar_Don) |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
quot.aph. | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
construct. | на поверхности не должно быть неровностей и царапин | the surface should be free from roughness and scratches |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
construct. | Наружная поверхность арматуры должна быть гладкой, не иметь раковин и трещин | the outside surface of the valves should be smooth, free from cavities and cracks |
progr. | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
progr. | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
gen. | настоящих друзей, как и любимых книг, не должно быть слишком много | books and friends must be few but good |
Makarov. | Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona |
gen. | не быть на должной высоте | fly short of |
gen. | не должен был | wasn't supposed to (Some personal data that wasn't supposed to be released online, has been. ART Vancouver) |
progr. | не должен быть | does not need to be (The prototype needs to have the static and extern modifiers because the specification says so. It does not need to be public. Alex_Odeychuk) |
avia. | не должна быть опубликована, разглашена или передана | shall not be published, disclosed or circulated (Your_Angel) |
gen. | не должно быть | avoid (Lialia03) |
law | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано | shall not be unreasonably withheld (yo) |
Makarov. | не должно быть никаких пунктов, ограничивающих число оппозиционных партий | there is to be no limitation on the number of opposition parties |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
gen. | не должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
math. | не обязательно должен быть | does not need to be |
math. | не обязательно должен быть | it is not necessary for |
math. | не обязательно должен быть | it is not necessary that |
math. | не обязательно должен быть | need not be |
gen. | не обязательно должен быть | doesn't have to be (I am looking for a Persian cat for my wife as a gift, it does not have to be a kitten. ART Vancouver) |
law | не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | ни одна возможность не должна быть упущена | no possibility must be left out |
rhetor. | ни у кого не должно быть никаких сомнений в том, что | there should be no doubt that (New York Times Alex_Odeychuk) |
UN | никто не должен быть оставлен позади | leaving no one behind (один из ключевых лозунгов в достижении Целей устойчивого развития Ivan Pisarev) |
gen. | но не обязательно должен быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но не обязательно должен быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но так не должно быть | but it doesn't have to be this way (Vladimir Shevchuk) |
ecol. | нормированное значение максимальной концентрации загрязняющего вещества в атмосферном воздухе, которое никогда не должно быть превышено | point of impingement standard (используется в провиниции Онтарио, Канада и устанавливается министром окружающей среды провинции ambassador) |
gen. | кто-л. один должен находиться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен находиться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
Makarov. | он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой цели | he must ensure that he does not set himself unattainable goal |
Makarov. | он должен если уж не быть искусным оратором, то уметь прекрасно объяснять | he must be, if not a great orator, a great explainer |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он, должно быть, не придёт | he probably won't come |
Makarov. | он не должен был говорить ей это | he shouldn't have told her that |
Makarov. | он ни в коем случае не должен был так поступать | he ought never to have done it |
Makarov. | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side |
Makarov. | она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себя | she could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe |
psychol. | она, должно быть, ни в кого не влюблена | she's got to love nobody |
Makarov. | она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
amer. | ошибки не должно быть | there's no room for error (figure of speech Val_Ships) |
avia. | платёж должен быть получен не позднее | payment to be received at the latest by (Uchevatkina_Tina) |
construct. | Поверхность обрызга не следует сглаживать или разравнивать, т. к. она должна быть шероховатой | don't smooth the scratch coat surface, it should be left rough |
police | полиция не должна быть преступным органом | the police should not be a criminal organization |
Makarov. | порок не может быть стабильным, а добродетель изменчивой, потому что порок всегда должен быть разнообразен | vice cannot fix, and virtue cannot change, for vice must have variety |
construct. | после отвердения на замазке не должно быть трещин | there should be no cracks on the putty surface after it hardens |
notar. | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
construct. | при уплотнении катками толщина слоя не должна быть более ... м | when soil is compacted by rollers the fill layer should not exceed ... m |
bank. | приказ брокеру, который должен быть исполнен по цене не ниже указанной при достижении ею определённого уровня | SLO (stop-limit order) |
bank. | приказ брокеру, который должен быть исполнен по цене не ниже указанной при достижении ею определённого уровня | stop-limit order |
O&G, sakh. | радиус поворота криволинейной вставки должен быть не менее 5d. | pre-formed bends shall have a minimum radius of 5d. |
O&G, sakh. | радиус поворота криволинейных вставок для ввода СОД в магистральные линии должен быть не менее 5d | induction bends in the main lines shall be 5d minimum radius |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть для стояков не более трёх метров | the distance between the points of fastening should be no more than three meters for standpipes |
construct. | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | ребёнок должен быть сыт, но не перекормлен | a child should be fed, and not be surcharged |
gen. | речь должна быть упражнением головы, а не языка | talking should be an exercise of the brain not of the tongue |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
Makarov. | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
construct. | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass |
Makarov. | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным | the content should be neither too dense nor too abstract |
gen. | стенка трубы не должна быть прожжена или прорезана | pipe wall shall not be burned through or cut (eternalduck) |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
rhetor. | так быть не должно | it doesn't have to be this way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
disappr. | так не должно быть | it doesn't have to be that way (ART Vancouver) |
disappr. | так не должно быть | it shouldn't be this way (One time this past summer my wife and I were on a patio and one homeless man came over to ask for change, we told him we didn't have any (everyone is cashless for COVID) and he started berating us. Second presumably homeless man comes up and tells the first man to leave us alone, be nice to people, and gives him what money he has to leave us alone. It shouldn't be this way, but I appreciated the gesture for sure. reddit.com ART Vancouver) |
emph. | так не должно быть | this is wrong (Побеdа) |
inf. | так не должно быть | this is not okay (ART Vancouver) |
gen. | так не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
comp., MS | Текст запроса POST не должен быть пустым | the POST request body should be non-empty (Visual Studio) |
construct. | Температура воздуха в помещении при оштукатуривании должна быть не ниже + ... °С | the temperature on the premises may not be below + ... °C when plastering |
libr. | термин, который не может быть определён, но должен выводиться непосредственно из опыта при создании мета-языка | assumed term (напр.: "существующий", "отделимый", "конечный", "бесконечный" и т.п. (Ранганатан)) |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
construct. | Толщина настила должна быть не менее 30 мм | the sub-floor shouldn't be less than 30 mm thick |
construct. | Толщина слоя раствора под плиткой должна быть не более 15 мм | the mortar thickness under the tiles should not exceed 15 mm |
Makarov. | ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитов | you must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits |
comp., MS | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей | Shares shouldn't have concurrent user limit (Windows 8 ssn) |
construct. | Уклон магистрального трубопровода должен быть не менее 2° | the main pipeline pitch shouldn't be less than 2° |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
construct. | Ширина катальных ходов для подачи бетона тачками должна быть не более 0,6 м | the width of the barrow runs for conveying concrete should not exceed 0.6 m |
Makarov. | эта бомбардировка должна быть последней, после неё от города ничего не останется | this last bombing should finish off the town |
Makarov. | эта статья законопроекта не должна быть принята | this clause of the bill will have to go |
gen. | это не всегда должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не должно быть предано огласке | this is off the record |
gen. | этого не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | that must not be |
scient. | этот важный ключ к ... должен быть предоставлен не одной лишь наукой ... | this essential key to should not be solely provided by science |
telecom. | этот параметр не должен быть равен | this parameter must not equal (oleg.vigodsky) |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не должен был этого сделать | I shouldn't have done it |