Russian | English |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
Говорить – не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Говорить не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
говорить не то | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
Говорить-не мешки ворочать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
и не говори | don't I know it (говорите VLZ_58) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
имя ни о чём не говорит | what's in a name? (Andrey Truhachev) |
имя ни о чём не говорит | names mean nothing (Andrey Truhachev) |
не верь тому, что тебе говорят | do not drink the kool-aid (wikipedia.org wandervoegel) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | not be out of the woods yet (Anglophile) |
не говорите, что не слышали | just saying (Vadim Rouminsky) |
не говорить ни слова | hold one's tongue (z484z) |
не начинай говорить об этом | don't go there (Don't start talking about that. Interex) |
не о чем говорить | end of story (Vadim Rouminsky) |
ничего не говорить | cat got someone's tongue (not saying anything Interex) |
об этом не стоит и говорить | that's not worth mentioning (Andrey Truhachev) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
это кому-либо ни о чём не говорит | it does not convey anything to one's mind |
это ни о чём не говорит | it does not convey anything to mind (кому-либо) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |