Subject | Russian | English |
law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
gen. | быть больше не в силах сопротивляться | give way |
quot.aph. | в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменить | there are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk) |
gen. | в одиночку это никому не под силу | non one man can do this |
gen. | в одиночку это никому не под силу | no one man can do this |
gen. | в одиночку это никому не под силу | no one man can do it |
law | в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
gen. | в силу обстоятельств я не могу помочь вам | circumstances do not permit me to help you |
progr. | в силу описанных причин при разработке ПО для мобильных устройств удачная структура кода играет, по крайней мере, не меньшую роль, чем в случае настольных компьютеров | for these reasons, good code design is at least as important for mobile device software as it is for desktops (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Gruzovik, law | в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
EBRD | взыскание сумм, не уплаченных ранее в силу налоговых льгот | tax clawback (raf) |
mil. | войска не входящие в состав сил военного блока | external force |
gen. | войско было не в силах выдержать эту борьбу | the army was not equal to the contest |
dipl. | все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение | all such agreements are void and unenforceable |
law | вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
gen. | действовать не в полную силу | underperform (VLZ_58) |
med. | делать что-либо медленнее или не в полную силу | pace oneself (amatsyuk) |
Makarov. | дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
crim.law. | деяние, содержащее признаки преступления, но не представляющее общественной опасности в силу малозначительности | misdemeanor (чаще всего квалифицируется как административное правонарушение schnuller) |
Makarov. | если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force |
sport. | играть не в полную силу | don't play to one's full potential (Yulita) |
cinema | играть не в полную силу | underplay |
cinema | играть не в полную силу | underact |
gen. | играть не в полную силу | underperform (VLZ_58) |
gen. | играть не в полную силу | play softly (Softly can mean weak, but it can also mean carefully without a lot of force. Read more: boards.net Victor Topol) |
cinema | играющий не в полную силу | underplaying |
cinema | играющий не в полную силу | underacting |
Makarov. | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help |
Makarov. | издеваясь над тем, чего он не в силах понять | sporting with things he can't understand |
O&G, sahk.r. | использование не в полную силу | underutilization (бухг. GAAP) |
gen. | категория лиц, стесняющаяся своих политических пристрастий, которая не указывает своих приверженностей в предвыборных опросах, что искажает общую картину соотношения сил во время предвыборной кампании | shy voters (ad_notam) |
mil. | лица, не состоящие в рядах вооружённых сил | individuals outside the armed forces (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
law | международный договор, не нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | self-executing treaty |
gen. | мы не в силах избежать проблем | we can't stay out of trouble (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не в силах совладать | bigger than the both of us (Aquilardo) |
mech.eng., obs. | напряжение в материале конструкции, не испытывающей воздействия внешних сил | initial stress |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
transp. | не быть в силе | have no force |
Игорь Миг | не в последнюю очередь в силу | not least because of |
gen. | не в силах | past capacity (The tasks have finally piled up past your capacity to manage them, but don't stress out. VLZ_58) |
gen. | не в силах | helpless (Viktory17) |
book. | не в чьих-либо силах | beyond someone's power (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | not within someone's power (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | out of someone's power (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | outside someone's control (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | out of someone's control (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | not within someone's control (igisheva) |
book. | не в чьих-либо силах | beyond someone's control (igisheva) |
gen. | не в чьих-либо силах | out of one's hands (4uzhoj) |
book. | не в чьих-либо силах | outside someone's power (igisheva) |
gen. | не в силах | unable |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take your eyes off |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take one's eyes off |
gen. | не в силах поверить своим глазам | unable to believe what he was seeing (Technical) |
gen. | не в силах противостоять | be no match (KotPoliglot) |
Игорь Миг | не в силах сдержать нахлынувшие чувства | choked with emotions |
Makarov. | не в силах человека помочь нам | no human power can serve us |
gen. | не в силе Бог, а в правде | God is in right rather than might (Alexander Demidov) |
gen. | не в силе Бог, а в правде | God is not in might but in right (Alexander Demidov) |
gen. | не в чьих-то силах | out of league (1) This kind of multi-tasking is way out of their league. Им не по силам делать несколько дел одновременно. 2) This girl is out of your league, she's prettier, smarter than you, and her parents are filthy rich. Эта девушка тебе не по зубам (тебе не пара), она красивее и умнее тебя, и родители у нее очень богатые. RainBlue) |
mil. | не введённые в бой силы | unengaged forces |
gen. | не верящий в свои силы | frustrated |
law | не вступивший в законную силу | which has not yet become effective in law (Евгений Тамарченко) |
archit. | не вступивший в силу | non-operational project |
notar. | не вступит в силу до тех пор, пока | shall not be effective until (Johnny Bravo) |
mil. | не иметь вооружённых сил, способных организовать переброску на большие расстояния сил и средств для участия в операциях на зарубежных театрах военных действий, организовать материально-техническое снабжение войск и проводимых операций | lack a military capable of power projection or the ability to travel great distances, sustain themselves and sustain operations (CNN Alex_Odeychuk) |
org.name. | не имеющее обязательной силы заявление с изложением принципов для глобального консенсуса в отношении рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов | Statement of Forest Principles |
law | не может быть оставлен в силе | cannot stand (usatoday.com Tanya Gesse) |
gen. | не найти в себе силы | found it beyond his strength (Interex) |
law | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия | not to be arrested while in attendance (на заседании легислатуры) |
gen. | не уменьшающийся в силе | relentless |
Makarov. | не уступать кому-либо в силе | equal someone in strength |
Makarov. | не уступать кому-либо в силе | compare favourably in strength |
inf. | неотступно следовать, не в силах оторваться | all over like a rash (wordreference.com Vera S.) |
mil. | никогда не работать на начальственных постах и руководящих должностях во внешнеполитическом ведомстве, специальных службах, на командных должностях в вооружённых силах | have never worked in any official leadership or management role in foreign policy, intelligence or the military (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | обеспечение решения суда, не вступившего в силу | judgment lien (a statutory lien usually upon the real estate of a judgment debtor that becomes effective upon entry of a judgment by a court of record or upon filing notice of the judgment with the appropriate public official. WTNI Alexander Demidov) |
law | обязанность, возникающая не в силу предписания закона | recusable obligation |
fish.farm. | обязанность не лишать договор его объекта и цели до вступления договора в силу | obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force |
gen. | он был не в силах идти дальше | he was not able to walk any farther |
gen. | он не в силах этого перенести | he can't take it |
Makarov. | он разделил свои силы, атаковал там, где в этом не было нужды | he divided his forces, struck where there was no use in striking |
gen. | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить | they've really gone, I cried in disbelief |
Makarov. | они не в силах от этого отказаться | they cannot find in their hearts to relinquish it |
gen. | они не считались с потерями в живой силе | their soldiers were expendable |
gen. | описать это не в моих силах | it transcends my powers of description |
quot.aph. | правда, смешно, что ты не в силах отрицать некоторые чувства | ain't it funny how some feelings you just can't deny (Alex_Odeychuk) |
law | претензия, не имеющая законной силы в суде | unenforceable claim |
law | приведение в исполнение решения суда, не вступившего в законную силу | provisional enforcement (sergiusz) |
construct. | проект, не вступивший в силу | non-operational project |
inf. | работать не в полную силу | sugar |
Makarov. | работать не в полную силу | potter around |
Makarov. | работать не в полную силу | potter about |
vulg. | о двигателе грузовика работающий не в полную силу | castrated |
quot.aph. | разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
avia. | сила находящаяся не в фазе | out-of-phase force |
cem. | силы, действующие не в одной плоскости | non-coplanar forces |
geol. | силы не в одной плоскости | noncoplanar forces |
mil. | силы не включённые в состав ОВС НАТО | uncommitted forces |
mil. | силы, не входящие в состав ОВС НАТО | non-NATO forces |
mil. | силы не выделенные в подчинение командования НАТО | non-allocated forces |
mil. | силы не выделенные в подчинение командования НАТО | non-aligned forces |
construct. | силы, не лежащие в одной плоскости | noncoplanar forces |
law | Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства | the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | order nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | rule nisi |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
gen. | труд этих превращённых в роботов людей существовал и использовался потому лишь, что пока ни у кого не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести автомат на замену | these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them |
nautic. | условие, в силу которого фрахтователю предоставляется право производить грузовые операции у таких причалов, где судно не всегда находится в плавучем состоянии | not always afloat |
lat., law | условно-окончательный, вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда Право международной торговли On-Line) |
law | что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма | de minimis (barabulius) |
gen. | это не в наших силах | that is out of our power |
gen. | я больше не в силах это выносить | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я была просто не в силах больше преподавать | I just couldn't hack teaching any more |
gen. | я не в силах вынести | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах вынести позора провала | I can't face the disgrace of failure |
gen. | я не в силах выносить | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах отказаться | I can't very well help accepting |
Makarov. | я не в силах с этим справиться | this defeats me |
gen. | я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |