Russian | English |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
не все дома | have a screw loose |
не все дома | have a cylinder missing |
не все дома | have rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
не все замужние женщины – жёны | all married women are not wives |
не все золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все коту масленица | into every life a little rain must fall |
не все коту масленица, будет и великий пост | life's not all beer and skittles |
не все коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не всем дано быть первыми | all men can't be first |
не всем дано быть руководителями | all men can't be masters |
не всем стоять во главе | all men can't be masters |
не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold |
не всё то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart |
не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не всё коту масленица | every day is not Sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
не всё коту масленица | after the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост Anglophile) |
не всё коту масленица | every dog has his day |
не всё коту масленица | we don't kill a pig every day |
не всё коту масленица | Christmas comes but once a year (Anglophile) |
не всё коту масленица | every day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | the good years don't last for ever |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | all good things must come to an end |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril |
не всё сразу | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё сразу | learn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
силою не все возьмёшь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
силою не всё возьмёшь | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |