Russian | English |
в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно | in private company though he never forgot his rank, he could unbend |
вести себя, не обращая ни на что внимания | ball the jack |
вести системную работу, а не от случая к случаю | work by system, not by chance |
вести счёт не в пользу команды | score against a team |
дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
джентльмену не подобает так вести себя | this is not the kind of behaviour pertaining to a gentleman |
дурные вести не лежат на месте | bad news circulates quickly |
ей не к лицу так себя вести | it is indecorous for her to behave so |
ей не нравится, как она себя ведёт | she doesn't like the way she behaves |
если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
не веди себя так со мной | don't take that tone with me |
не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in |
не знать, как себя вести | not to know where one stands |
не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it |
не понимаю, почему он так себя ведёт | I cannot understand his behaving like that |
ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
ни к чему не ведёт | it is no good |
никогда не знаешь, как себя с ним вести | you never know where you are with him |
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не напыщенно | his conduct is precise and delicate, never overblown |
он и ухом не ведёт | he doesn't turn a hair |
он не всегда ведёт честную игру | his play is not always square |
он не слишком хорошо себя вёл | he didn't behave too well |
она не может вести домашнее хозяйство | she cannot keep house |
потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
так вести себя не полагается | that is not etiquette |
ты не умеешь вести себя за столом | where are your table manners? |
у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
целую неделю враг вёл бомбардировку города, пока жители не согласились сдаться | for a whole week, the little town was bombarded with enemy shells until the citizens were forced to yield |
antiaromaticity циклическое сопряжение не ведёт, следовательно, к существенной стабилизации ароматичности или дестабилизации | cyclic conjugation does not, therefore, lead to any significant stabilization aromaticity or destabilization (антиароматичности) |
эгоизм не ведёт к счастью | self is a bad guide to happiness |
я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't understand your drift |
я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't get your drift |
я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't catch your drift |
я уверена, что он не мог вести себя нескромно | I'm sure he was nowise indiscreet |