Russian | English |
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
вести беседу было далеко не легко | it's not been any too easy making conversation |
вести беседу было отнюдь не легко | it's not been any too easy making conversation |
вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
вновь стать вести скромную, ничем не примечательную жизнь | resume an unassuming life (New York Times Alex_Odeychuk) |
вы не должны так себя вести | you mustn't behave so |
вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
вы что, не умеете вести себя? | have you no manner? |
его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
и даже ухом не вести | not to pay any attention |
и даже ухом не вести | not to listen |
и ухом не вести | not to pay the least attention |
и ухом не вести | not to pay any attention |
и ухом не вести | not to listen |
каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
мне не нравится его манера вести держаться | I don't like his manner |
мне не нравится его манера вести себя | I don't like his manner |
не веди себя как ребёнок! | act your age! |
не веди себя так | don't act like that (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver) |
не ведись на его провокацию | don't take the bait! |
не ведись на это | don't fall for it (Taras) |
не ведитесь на яркую рекламу | do not be swayed by glamorous advertisements (Taras) |
не годится так себя вести | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
не годится так себя вести | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично | have no decency to behave in public (Alex_Odeychuk) |
не умеющий себя вести | uncool |
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? | can't you make your boy behave? |
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
он не мог вести себя иначе | he could not have behaved otherwise than he did |
он не умеет вести себя | he has no manners |
он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
решение о том, вести или не вести войну | jus ad bellum (Tanya Gesse) |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
способность вести за собой не словами, а делами | leadership through action (ART Vancouver) |
так вести себя не принято | that is not good form |
так у нас не ведётся | this is not the way we do things |
ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменски | your behaviour was not fair, not gentlemanlike |
ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
худые вести не лежат на месте | bad news travels quickly |
худые вести не лежат на месте | ill news comes apace |
человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
четвертной такт, в котором счёт ведётся не четвертями, а половинными нотами | alla breve |
эта дорога никуда не ведёт | this road leads nowhere |
эта дорога никуда не ведёт | this road does not lead anywhere |
это ни к чему не ведёт | this is leading nowhere |
это ни к чему не ведёт | it is no good |
это ни к чему не ведёт | this takes us nowhere |
это ни к чему не ведёт, это ничего не даёт | this takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.) |
этот проход никуда не ведёт, это — тупик | this passage leads nowhere |
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
я не понимаю к чему он это ведёт | I don't understand what he's driving at |
я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |