DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не ведись | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
вести беседу было далеко не легкоit's not been any too easy making conversation
вести беседу было отнюдь не легкоit's not been any too easy making conversation
вести себя не так, как всегдаbe off one's beat
вести себя так, как никто не прогнозировалdefy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk)
вновь стать вести скромную, ничем не примечательную жизньresume an unassuming life (New York Times Alex_Odeychuk)
вы не должны так себя вестиyou mustn't behave so
вы ничего не добьётесь, если будете себя так вестиyou won't get anywhere if you behave like that
вы что, не умеете вести себя?have you no manner?
его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
ей не под стать так себя вестиit does not become her to behave like this
и даже ухом не вестиnot to pay any attention
и даже ухом не вестиnot to listen
и ухом не вестиnot to pay the least attention
и ухом не вестиnot to pay any attention
и ухом не вестиnot to listen
каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначениюan estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment
как нам надо себя вести, чтобы не заболетьwhat must we do to keep well?
мне не нравится его манера вести держатьсяI don't like his manner
мне не нравится его манера вести себяI don't like his manner
не веди себя как ребёнок!act your age!
не веди себя такdon't act like that (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver)
не ведись на его провокациюdon't take the bait!
не ведись на этоdon't fall for it (Taras)
не ведитесь на яркую рекламуdo not be swayed by glamorous advertisements (Taras)
не годится так себя вестиthat's not the way to behave (Andrey Truhachev)
не годится так себя вестиthat's no way to behave (Andrey Truhachev)
не иметь понятия о том, как себя вести на людях приличноhave no decency to behave in public (Alex_Odeychuk)
не умеющий себя вестиuncool
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует?can't you make your boy behave?
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично?can't you make your boy behave?
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщеннымhis conduct is precise and delicate, never overblown
он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицелаhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
он не мог вести себя иначеhe could not have behaved otherwise than he did
он не умеет вести себяhe has no manners
он не умеет вести себя за столомhe doesn't know how to behave at table
он не умеет себя вестиhe doesn't know how to behave (Andrey Truhachev)
он не умеет себя вестиhe can't behave (Andrey Truhachev)
он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоитьсяI couldn't get over his behaviour
она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
решение о том, вести или не вести войнуjus ad bellum (Tanya Gesse)
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
способность вести за собой не словами, а деламиleadership through action (ART Vancouver)
так вести себя не принятоthat is not good form
так у нас не ведётсяthis is not the way we do things
ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменскиyour behaviour was not fair, not gentlemanlike
ты не должен себя вести таким образомyou must not go on in that way
ты не должен так себя вестиyou mustn't behave so
худые вести не лежат на местеbad news travels quickly
худые вести не лежат на местеill news comes apace
человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
четвертной такт, в котором счёт ведётся не четвертями, а половинными нотамиalla breve
эта дорога никуда не ведётthis road leads nowhere
эта дорога никуда не ведётthis road does not lead anywhere
это ни к чему не ведётthis is leading nowhere
это ни к чему не ведётit is no good
это ни к чему не ведётthis takes us nowhere
это ни к чему не ведёт, это ничего не даётthis takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.)
этот проход никуда не ведёт, это — тупикthis passage leads nowhere
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down
я не понимаю к чему он это ведётI don't understand what he's driving at
я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь!I've talked myself black in the face telling you!