Russian | English |
бывших ... не бывает | once a ..., ... for live (Himera) |
была не была! | sink or swim |
была не была! | no guts, no glory (КГА) |
была не была! | hit or miss! (Andrey Truhachev) |
была не была! | сome as it may (Andrey Truhachev) |
была не была! | let the chips fall where they may (ireneza) |
была не была! | here goes! (said just before you do something brave or something that you have never done before: Well, I've never ridden a motorbike before, so here goes!) |
что называется, была не была | a shot in the dark (It is a shot in the dark, but nothing ventured, nothing gained. Shabe) |
была не была! | throw someone in the deep end (Nata Shkoda) |
была не была! | go big or go home! (Andrey Truhachev) |
была не была! | here goes! |
была не была! | Here goes nothing (Tamerlane) |
была не была! | sing or swim |
быть знакомым не понаслышке | have been around the block (с чем-либо VLZ_58) |
быть не в духе | be in a black mood (Mira_G) |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
быть не в меру щепетильным | have too much of one's mother's blessing (Bobrovska) |
быть не в своей тарелке | be out of sorts |
быть не в своей тарелке | feel uneasy |
быть не в своей тарелке | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
быть не в своём уме | be out of one's mind (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
быть не в себе | off ones head (Yeldar Azanbayev) |
быть не в состоянии больше сопротивляться | have no kick left (Taras) |
быть не дома | be out and about (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again.": When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. medium.com ART Vancouver) |
быть не за горами | be in the offing (4uzhoj) |
быть не за горами | be around the corner (Alex_Odeychuk) |
быть не за горами | be imminent (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | be just around the corner (Andrey Truhachev) |
быть не к месту | be out of line (перен. Val_Ships) |
быть не как все | be something else (markovka) |
быть не моде | be a drug in the market (Andrey Truhachev) |
быть не на своём месте | round peg in a square hole (Yeldar Azanbayev) |
быть уже не новичком | have been around the block (в каком-то деле: Owner Josh Beeby has been around the block a few times with his other two über-popular establishments downtown, Trappe Door and Barley's Taproom. greenvilleonline.com 4uzhoj) |
быть не от мира сего | have one's head in the clouds (Bobrovska) |
быть не от мира сего | be in the clouds (Bobrovska) |
быть не по зубам | be out of one's league (george serebryakov) |
быть не по зубам | out of one's depth (in a situation that is beyond one's capabilities. "they soon realized they were out of their depth in Division One" (соперники в первом дивизионе им не по зубам) george serebryakov) |
быть не по карману | be out of one's league (george serebryakov) |
быть не против | could do with (Баян) |
быть не против | can do with (Баян) |
быть не прочь | could do with (Баян) |
быть не прочь | can do with (Баян) |
быть не способным оставаться на одном месте долгое время | get itchy feet (Olga Fomicheva) |
быть не трудоустроенным | find oneself at loose ends (Taras) |
быть не у дел | be out of business (Bobrovska) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
для этого не нужно быть гением | it's not rocket surgery (capricolya) |
если этот аргумент не будет признан | if the argument fails to wash (tavost) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
надежды не были оправданы | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
насилу мил не будешь | you can take a horse to water but you can't make him drink (anadyakov) |
насильно мил не будешь | love can not be forced (Yeldar Azanbayev) |
насильно мил не будешь | love cannot be bought |
насильно мил не будешь | love can't be forced (Yeldar Azanbayev) |
не будет вольностью предположить, что | it is not at all a stretch of the imagination to think that (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
не будь наивным | don't take any wooden nickels (Interex) |
не быть замеченным | fly under one's radar (кем-либо Баян) |
не быть запущенным в работу | only a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev) |
не быть конкурентом | cannot hold a candle (He cannot hold a candle to you – Он тебе не конкурент. george serebryakov) |
не быть услышанным | fall in deaf ears (Thousands of demonstrators clamoring the government's resignation were literally deafening, yet their cries fell in deaf ears 4uzhoj) |
не в укор будь сказано | it's nothing personal (вк) |
не в укор будь сказано | no offense meant (вк) |
не в укор будь сказано | no offense intended (вк) |
не в укор будь сказано | no harm meant (вк) |
не в укор будь сказано | if you'll excuse my saying so (вк) |
не в укор будь сказано | don't take this the wrong way, but (вк) |
не в укор будь сказано | don't take it amiss, but (вк) |
не в укор будь сказано | don't take it the wrong way, but (вк) |
не в укор будь сказано | nothing personal (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take it amiss, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take it the wrong way, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take this the wrong way, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | if you'll excuse my saying so (вк) |
не в упрёк будь сказано | it's nothing personal (вк) |
не в упрёк будь сказано | no harm meant (вк) |
не в упрёк будь сказано | no offense intended (вк) |
не в упрёк будь сказано | no offense meant (вк) |
не в упрёк будь сказано | nothing personal (вк) |
не до жиру, быть бы живу | survive before thrive (DRE) |
не загадывать на будущее | take it one day at a time (cambridge.org Abysslooker) |
не зря есть свой хлеб | be worth one's salt (The salt stands for "salary" and alludes to the ancient Roman practice of paying soldiers an allowance to buy salt. VLZ_58) |
не надо быть гением, чтобы понять, что | it doesn't take a genius to know that (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не надо быть семи пядей во лбу | no-brainer (jouris-t) |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (Alex_Odeychuk) |
не нужно быть семи пядей во лбу | you don't have to be a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
не нужно быть семи пядей во лбу | it doesn't take a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a genius to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a rocket scientist to (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a brain surgeon to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a rocket scientist to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a brain surgeon to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a Sherlock Holmes to (do something Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take genius to (Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it's not a big leap of imagination to (Баян) |
не позволяй себе быть обманутым | don't take any wooden nickels (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex) |
не тут-то было! | not on your nelly! |
ожидания не были оправданы | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
пока всё не будет завершено | until it is over and done with |
траты, которые не будут оценены по достоинству | caviare to the general |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет | A cracked bell can never sound well (ROGER YOUNG) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
упрашивать не буду | take it or leave it (4uzhoj) |
чему быть, того не миновать | que sera, sera (Tanya Gesse) |
это не может быть правдой | it does not wash (Yeldar Azanbayev) |
явных улик не было | there was no smoking gun (A.Rezvov) |