Subject | Russian | English |
gen. | бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне | the battle was drawn |
Makarov. | бой, не имеющий решающего значения | indecisive battle |
gen. | бой не на жизнь | battle a outrance |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | still waters run deep |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | beware of a quite dog and still water |
gen. | войска, не введенные в бой | uncommitted troops |
Makarov. | ей не терпелось вступить в бой | she was itching to join the fight |
Makarov. | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight |
Makarov. | лошади не были приучены ни к иноходи, ни к участию в бое на мечах | the horses were not trained to the regular pace nor did they seem bitted for the use of the sword |
Makarov. | лошади не были приучены ни к иноходи, ни к участию в конном бое на мечах | the horses were not trained to the regular pace nor did they seem bitted for the use of the sword |
Makarov. | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield |
inf. | не боись | don't worry (Abysslooker) |
inf. | не боись! | no fear! (источник – google.com) |
gen. | не бойся | never falter |
gen. | не бойся | never fear |
gen. | не бойся | don't worry |
gen. | не бойся | don't you be afraid! |
gen. | не бойся! | have no fear! |
gen. | не бойся! | don't be afraid! |
proverb | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man (Ум) |
proverb | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of wild man (Ум) |
proverb | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man (Ум) |
proverb | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of animal, be afraid of crazy man (Ум) |
gen. | не бойся лошади, садись! | don't be afraid of the horse, get on! |
Makarov. | не бойся, мы с этим справимся | no fear, we will manage to do this |
idiom. | не бойся ошибаться! | dare to fail! (Вариант перевода Alexander Oshis) |
proverb | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
proverb | не бойся собаки брехливой, бойся кусачей | barking dogs seldom bite |
proverb | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous |
proverb | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | barking dogs seldom bite |
proverb | не бойся собаки, которая лает | barking dogs seldom bite |
gen. | не бойся собаки, которая лает | great barkers are no biters (а бойся той, что кусает) |
Makarov. | не бойся, старина | fear not, old boy |
gen. | не бойся, это приспособление будет работать | don't worry this device will act |
gen. | не бойся, я не вор! | dread no thief in me! |
mil. | не введённые в бой силы | unengaged forces |
mil. | не введённые в бой части и подразделения | uncommitted force |
mil. | не введённый в бой | unengaged |
mil. | не введённый в бой | uncommitted |
mil. | не введённый в бой резерв | uncommitted reserve |
obs. | не вызванный на бой | undefied |
proverb | не ножа бойся, а языка | the tongue is sharper than any sword |
proverb | не ножа бойся, а языка | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
proverb | не ножа бойся, а языка | the tongue is not steel, yet it cuts |
gen. | не покидать поле боя | stay in the fight (Taras) |
gen. | не принять бой | decline battle |
gen. | не пугайся, не бойся | don't be scared (maxvet) |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
Makarov. | не участвовал в боях | he did not do any fighting |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't swagger going to battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not swagger going to battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump |
mil., lingo | Новичок, который никогда не был в бою | Cherry (Winddancer) |