Russian | English |
быть замешанным в какое-нибудь нечистое дело | have a finger in the pie |
быть нечистым на руку | have light fingers (Anglophile) |
быть одержимым нечистой силой | be possessed (felog) |
в этом доме водится нечистая сила | the house is haunted |
вера в оборотней, нечистую силу, магию | zombiism |
вера в существование нечистых сил | demonism |
"Видение нечистых зверей" | the Vision of Unclean Beasts (сюжет, изображающий апостола Петра и его деяния) |
дело нечисто | there is foul play here |
дело нечисто | something smells fishy |
доктрина "нечистых рук" | unclean hands doctrine (в законодательстве по товарным знакам, в соответствии с которой судебная скидка не предоставляется лицу, товарный знак которого продолжает незаконно использоваться во время испрашивания скидки) |
здесь дело нечисто | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | there's something funny about it |
здесь не обошлось без колдовства, здесь что-то нечисто | the witch is in it |
здесь что-то не нечисто | I suspect some trick |
здесь что-то нечисто | there's some trick |
знаться с нечистой силой | practice witchcraft |
знаться с нечистым | practice witchcraft |
изгнание нечистой силы | exorcism |
изгонять нечистую силу | exorcize |
изгонять нечистую силу | exorcise |
на руку нечист | light-fingered |
нечист на руку | has sticky fingers |
нечистая кожа лица | mottled complexion |
нечистая порода | impure breed |
нечистая работа | careless work |
нечистая сила | evil spirit (Anglophile) |
нечистая сила | undead (ткж. нечисть, нежить, нечисики – wiki) |
нечистая сила | the Evil Spirit |
нечистая сила | demon |
нечистая сила | the Evil one |
нечистая сила | zombi |
нечистая углекислая аммониаковая соль | salt of hart's-horn |
нечистая штурманская расписка | foul mate's receipt (с отметкой о повреждении груза, упаковки и т.п.) |
нечисто писать | scrawl |
нечистое дело | shady business (Andrey Truhachev) |
нечистое дело | funny business |
нечистое карантинное свидетельство | foul bill of health (с отметкой о заболеваниях) |
нечистое произношение | defective pronunciation |
нечистой воды | off-colour (о драгоценных камнях kee46) |
нечистой воды | off-color (о драгоценных камнях) |
нечистые звуки | dirty notes |
нечистый дух | lok |
нечистый дух | enemy |
нечистый его попутал | the devil tempted him |
нечистый известняк | marl |
нечистый на руку | light fingers |
нечистый на руку | having itchy fingers (Anglophile) |
нечистый на руку | thievish |
нечистый на руку | with sticky fingers (Anglophile) |
нечистый на руку | on the fiddle (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку | corrupt (dreamjam) |
нечистый на руку | ethically challenged (Ремедиос_П) |
нечистый на руку | with hooked rapacious hands |
нечистый на руку | has sticky fingers |
нечистый на руку | shady |
нечистый на руку | thieving (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку | seedy (о дельце plushkina) |
нечистый на руку | light-fingered |
нечистый на руку бизнесмен | thieving businessman (HarryWharton&Co) |
нечистый на руку кредитор | predatory lender (Taras) |
нечистый на руку политик | crocked politician |
нечистых кровей | born of a tainted stock |
он на руку нечист | he is light-fingered |
он на руку нечист | he is dishonest |
он на руку нечист | he is a pilferer |
он нечист на руку | he is light-fingered (т. е. ворует) |
он нечист на руку | his fingers are lime |
он нечист на руку | he is given to stealing |
он нечист на руку | he is dishonest |
петь нечисто | sing out of tune |
политкорректный термин для нечистых на руку политиков | ethically challenged (karakula) |
там что-то нечисто | there is something fraudulent about it |
тут дело нечисто | there's been some dirty work here |
тут дело нечисто | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | there is something shady about it |
у него, должно быть, совесть нечиста | he must have a guilty conscience |
у него нечистая совесть | he has a guilty conscience |
что-то здесь нечисто | there is something screwy about the matter |
что-то здесь нечисто | foul play (The official story is that he died of a heart attack, but some folks believe there was foul play involved. VLZ_58) |
что-то тут нечисто | I smell something fishy here! |
Чёрная кошка в значении "нечистая сила" | spookycat (nehristoff) |
это вино нечистое | this wine is not right |
это нечистое дело | it's a dirty business |