Subject | Russian | English |
Makarov. | в таком обществе нельзя не стать лучше | we cannot help contracting good from such association |
gen. | вещи, которых нельзя не заметить | things that cannot fail to be seen |
gen. | его нельзя было не заметить | one could hardly avoid noticing him |
gen. | его нельзя не узнать | there's no mistaking him (принять за кого-либо другого) |
gen. | его нельзя перевозить, пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | его нельзя трогать, пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | его нельзя трогать пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красоте | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой | she isn't even pretty, let alone beautiful |
gen. | её нельзя не любить | one can't help loving her |
Makarov. | её нельзя не узнать | there's no mistaking her |
gen. | её платье нельзя было не заметить | her dress was a real eye-catcher |
Makarov. | женщины стали силой, с которой нельзя не считаться | women have become a force to be reckoned with |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
gen. | к нему нельзя не почувствовать жалость | you can't help feeling sorry for him (Andrey Truhachev) |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
Makarov. | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить | you can't go by what he says, he's very untrustworthy |
gen. | не читай мне, пожалуйста, морали о том, что нельзя лениться | don't praise me a sermon about being lazy now, please |
gen. | некоторые его поступки нельзя не критиковать | he has done things that are subject to criticism |
gen. | нельзя было не увидеть, что | one could see with half an eye that |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
Игорь Миг | нельзя и шагу ступить, чтобы не | it's impossible to swing a cat without |
gen. | нельзя ли не шуметь? | I wish you would be quiet |
gen. | нельзя не | one can't help but |
gen. | нельзя не | you can't help but (suburbian) |
gen. | нельзя не | cannot could not but (one could not but wonder Liv Bliss) |
polit. | нельзя не видеть, что | we can't fail to see that (bigmaxus) |
Makarov. | нельзя не выразить восхищения этой работой | one cannot withhold admiration from this work |
cliche. | нельзя не задаться вопросом | one can't help but to wonder (At some point during this sighting, the couple — and other unnamed eyewitnesses — stated that the UFO emitted a series of “fireballs” as it made its way northward. While these witnesses described “fireballs,” one can’t help but to wonder if these fireballs might be a long distance interpretation of the strange Morse code-like series of illuminated dashes that Jim Drummond claimed to have seen through his telescope. ART Vancouver) |
gen. | нельзя не задуматься | one cannot but wonder |
gen. | нельзя не заметить | it cannot go unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не заметить | now (VLZ_58) |
gen. | нельзя не заметить | you couldn't not notice it (about an object: The yellow line was discovered this week on a 23-mile stretch of southbound Interstate 95, starting at the Acosta Bridge and ending at St. Johns County Road 210 in St. Augustine. "You couldn't not notice it," driver Richard Campbell told First Coast News. upi.com ART Vancouver) |
gen. | нельзя не заметить | you can't fail to notice (Anglophile) |
proverb | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы | you cannot touch pitch and not be defiled |
gen. | нельзя не любоваться его работой | you can't help but admire his work |
gen. | нельзя не негодовать, когда столь высокие цены запрашивают за продукцию невысокого качества | it is infuriating to pay such extravagant prices for inferior merchandise |
trav. | нельзя не обратить внимание | compete for attention (Andy) |
gen. | нельзя не обратить внимание | it must not escape our attention (that Liv Bliss) |
Игорь Миг | нельзя не обратить внимание на то, что | interestingly |
polit. | нельзя не остановиться и на той негативной роли | nor can we fail to dwell on the negative role played by (bigmaxus) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go without mention (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unmentioned (Alexey Lebedev) |
scient. | нельзя не отметить | imagine (перевод на первом уровне эквивалентности, стилистически обусловленный невозможностью употребления эмоционально окрашенных оборотов в русском научном тексте. Пример: Imagine the improvement that could be made with a CGM linked to an insulin delivery pump and fully realizing the concept of artificial pancreas! – Нельзя не отметить колоссальное улучшение качества проводимой терапии, которое может быть достигнуто с помощью устройства НМГ, подключенного к подающей инсулин помпе и полностью реализующего концепцию искусственной поджелудочной железы. Min$draV) |
gen. | нельзя не отметить | it should not be left unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it is impossible not to note (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | one cannot pass over (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | нельзя не отметить | of particular note is |
gen. | нельзя не отметить | it cannot go unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it cannot but be mentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unspoken (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not be left unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unnoticed (Alexey Lebedev) |
O&G, sakh. | нельзя не отметить, что | it is recognized that |
Игорь Миг | нельзя не отметить, что | interestingly |
Игорь Миг | нельзя не подчеркнуть | one cannot overemphasize |
psychol. | нельзя не понять | there's no mistaking |
gen. | нельзя не понять его | there is no mistaking his meaning |
gen. | нельзя не понять, что он имеет в виду | there is no mistaking his meaning |
gen. | нельзя не признать | there's no denying (used for saying that something is clearly true. There’s no denying her popularity. there’s no denying (that): There’s no denying that he was a great man. MED Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | нельзя не признать | there is no denying that (Sakhalin Energy) |
gen. | нельзя не признать, что | admittedly (used, especially at the beginning of a sentence, when you are accepting that something is true: Admittedly, it is rather expensive but you don't need to use much. • Admittedly, Venice wasn't a very big place, but there was little chance of meeting her again accidentally. Alexander Demidov) |
gen. | нельзя не признать, что | it cannot be denied that |
gen. | нельзя не признать эти факты | there's no mistaking the facts |
math. | нельзя не прийти к выводу о том, что | one cannot but infer that |
math. | нельзя не прийти к выводу о том, что | there is no escape from the conclusion that |
rhetor. | нельзя не прийти к выводу, что | it is not possible to avoid the conclusion that (Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя не распознать | there is no mistaking (there’s no mistaking that voice – невозможно не узнать этот голос Karinokkk) |
gen. | нельзя не сказать | it's impossible not to say |
gen. | нельзя не сказать | it should not go unspoken (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не сказать | it is impossible not to say |
idiom. | нельзя не сказать слова похвалы в адрес | tip of the cap (A tip of the cap to Erik Karlsson who plays in his 312th consecutive game to set a new franchise record. VLZ_58) |
scient. | нельзя не согласиться | we can't but agree |
gen. | нельзя не согласиться | one has to agree (Tanya Gesse) |
polit. | нельзя не согласиться с тем, что | we can't fail to agree that (bigmaxus) |
polit. | нельзя не согласиться с тем, что | we can't but agree (bigmaxus) |
gen. | нельзя не сознаться | it must be confessed |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sniffed at |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sneezed at |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
ecol. | нельзя не упомянуть | cannot fail to mention (translator911) |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not go without mention (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not be left unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it cannot but be mentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not go unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть также | Very essential are also |
gen. | нельзя не учитывать серьёзности его проступка | the gravity of his offence cannot be disregarded |
proverb | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить | you miss all the shots you don't take (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
Makarov. | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics |
gen. | нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца | you can't make an omelette without breaking eggs |
Makarov. | нельзя сказать, что у знати это не принято | such is not uncustomary among the higher classes |
Makarov. | нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни | the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case |
proverb | нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
Makarov. | ничего нельзя будет сделать до тех пор, пока больше женщин не будут высказывать свои мысли вслух | nothing will be done until more women have the courage to speak out |
gen. | обязательство, которое нельзя не выполнить | obligative commitment |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
Makarov. | он не понимает, что можно делать и чего нельзя | he has no standards |
Makarov. | она никогда не забрасывала его нескромными вопросами, на которые нельзя ответить | she never plied him with embarrassing, unanswerable questions |
gen. | певец, которого нельзя не заметить | stickout singer (который сразу обращает на себя внимание) |
Makarov. | пока вода не сойдёт, там нельзя проехать | it is impossible to pass there until the water drains |
Makarov. | приманка, на которую нельзя не клюнуть | a bait you cannot balk |
adv. | продукт, которым нельзя не воспользоваться | can't-miss product (речь идёт о финансовом продукте; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | разве вам никак нельзя не сказать? | is there no way with you but you must tell? |
gen. | разве нельзя сделать так, чтобы никто не знал? | need anybody know? |
gen. | с фактами нельзя не считаться | there is no getting away from facts |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | свидание, на которое никак нельзя не прийти | an engagement that cannot in nature be missed |
ed. | сила, с которой нельзя не считаться | force to be reckoned (4uzhoj) |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
inf. | то, чего нельзя не учитывать | not to be sneezed at |
inf. | то, что нельзя не прочитать | a must-read (Val_Ships) |
inf. | то, что нельзя не увидеть | a must-see (Val_Ships) |
gen. | угрозу террористических актов нельзя недооценивать, но и переоценивать не следует! | terrorist threat should be kept in proportion (bigmaxus) |
gen. | человек, о котором ничего не известно или действия которого нельзя предугадать | unknown quantity |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | этого нельзя не принять во внимание | this is not to be despised |
Makarov. | этого человека нельзя не узнать | there's no mistaking the man |
Makarov. | я протестую, нельзя обвинять меня в том, чего я не совершал | I protest against being blamed for something that I haven't done |