Subject | Russian | English |
Makarov. | Анна и Мэгги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами, когда-либо существовавшими на этом свете | Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever |
avia. | белый мигающий свет: "выполняйте посадку на этом аэродроме и следуйте к перрону" | white flashes: "land at this aerodrome and proceed to apron" (сигнал для воздушных судов в полёте) |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
gen. | зажиться на этом свете | live on borrowed time (PanKotskiy) |
gen. | когда свет падает на этот материал, он кажется другого цвета | the material seems to change colour when the light strikes |
progr. | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | мстительнее этих людей нет на свете | than whom no men are more vindictive |
gen. | на этом и на том свете | in this world and the next |
gen. | на этом свете | in this world (z484z) |
gen. | на этом свете | hereafter |
gen. | на этом свете | this side of heaven (Андрей Шагин) |
gen. | на этом свете | under the sun |
Makarov. | на этом свете | in the land of the living |
gen. | на этом свете | here below |
gen. | на этом свете | on this side of the grave |
cliche. | не жилец на этом свете | as good as dead (igisheva) |
gen. | не жилец на этом свете | pig meat |
gen. | не жилец на этом свете | not long for this world |
gen. | не жилец на этом свете | he is near death |
gen. | не жилец на этом свете | pig-meat |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
inf. | он не жилец на этом свете | he hasn't got long to live (VLZ_58) |
gen. | он не жилец на этом свете | he is not long for this world |
Makarov. | он не променял бы этот замечательный день ни на что на свете | he would not truck this brilliant day to anything else |
gen. | он отдал бы всё на свете, чтобы узнать это, ему страстно хочется узнать об этом | he would give the world to know that |
Makarov. | пролить свет на эту проблему | let in some daylight on the subject |
gen. | этот низкий свет я променял на низший мир червей | fled from this vile world, with vilest worms to dwell (Shakespeare) |
Makarov. | я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете | I would not truck this brilliant day to anything else |
Makarov. | я бы этого не сделал ни за что на свете | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
gen. | я не могу этого сделать ни за что на свете | I cannot do it for the life of me |
gen. | я не могу этого сделать ни за что на свете | I cannot do it for my life |