Subject | Russian | English |
gen. | автомобильный завод принял на себя шефство над этой футбольной командой | the automobile plant is sponsoring this football team |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel emboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel imboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I take leave to say |
gen. | беру на себя смелость утверждать | I will venture to affirm |
gen. | беру ответственность на себя | I'll be your warrantise |
Игорь Миг | бояться брать на себя обязательства | be a commitment-phobe |
gen. | брать весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
gen. | брать вину на себя | take the blame upon oneself |
gen. | брать вину на себя | take the spear in one's chest (Anglophile) |
gen. | брать всё на себя | take the lead (I'll take the lead this time. >> В этот раз я все возьму на себя.) |
Игорь Миг | брать на себя | take on the task of |
gen. | брать на себя | go (что-либо) |
gen. | брать на себя | undertake |
gen. | брать на себя | take upon oneself (ответственность, обязательства) |
gen. | брать на себя | take personal charge of (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | absorb (расходы) |
gen. | брать на себя | tackle |
gen. | брать на себя | shoulder (ответственность, вину) |
gen. | брать на себя | set up |
gen. | брать на себя | embrace |
gen. | брать на себя | undertake (определенные обязательства, функции и т.п.) |
Игорь Миг | брать на себя | take lead on |
gen. | брать на себя | subsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | initiate (ART Vancouver) |
gen. | брать на себя активную роль | take an active role (AMlingua) |
gen. | брать на себя безотзывное обязательство | irrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя большой риск | take great risks (AMlingua) |
gen. | брать на себя вину | stand the racket |
gen. | брать на себя долг | shoulder a debt |
Игорь Миг | брать на себя дополнительные расходы | take on the extra expense |
Игорь Миг | брать на себя заботы по | take on the task of |
gen. | брать на себя задание | take on the task (Supernova) |
gen. | брать на себя издержки | defray |
gen. | брать на себя инициативу | ope the ball |
gen. | брать на себя инициативу | open the ball |
gen. | брать на себя инициативу | initiate (ART Vancouver) |
gen. | брать на себя инициативу | take the lead |
gen. | брать на себя инициативу | put oneself forward (Ремедиос_П) |
gen. | брать на себя неблагодарный труд | essay |
gen. | брать на себя обязанности | enter upon duties (VictorMashkovtsev) |
Игорь Миг | брать на себя обязанности | take on the role |
gen. | брать на себя обязанность | embark (Дима З.) |
gen. | брать на себя обязательства | take on obligations (Johnny Bravo) |
gen. | брать на себя обязательства | undertake |
gen. | брать на себя обязательство | engage |
gen. | брать на себя обязательство | pledge |
gen. | брать на себя обязательство выполнить | pledge oneself to do something (что-либо) |
gen. | брать на себя оплату счета | pick up the tab (в ресторане) |
gen. | брать на себя определённые обязательства | undertake |
gen. | брать на себя определённые функции | undertake |
gen. | брать на себя ответственность | take responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver) |
gen. | брать на себя ответственность | stand the racket |
gen. | брать на себя ответственность | incur |
gen. | брать на себя ответственность | go upon |
gen. | брать на себя ответственность | face responsibilities (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | брать на себя ответственность | claim responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | take ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58) |
gen. | брать на себя ответственность | assume responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | shoulder a responsibility |
gen. | брать на себя ответственность в риске | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность в рискованном деле | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
gen. | брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | брать на себя работу по | take on the task of |
gen. | брать на себя расходы | pick up the tab (по проведению мероприятия и т. п.) |
Игорь Миг | брать на себя расходы | cough up the funding |
gen. | брать на себя расходы | pay the piper |
gen. | брать на себя расходы | bear the costs (reverso.net kee46) |
gen. | брать на себя расходы | defray the expenses |
gen. | брать на себя риск | take risks |
gen. | брать на себя риск | take on risk (Ремедиос_П) |
Gruzovik | брать на себя риск | incur risk |
gen. | брать на себя роль | assume a role (A.Rezvov) |
gen. | брать на себя роль | adopt a role (Anglophile) |
Игорь Миг | брать на себя роль | take on the role of |
gen. | брать на себя роль вершителя судеб | play god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
gen. | брать на себя роль оппонента | play devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
Gruzovik | брать на себя руководство | assume control of (чем) |
gen. | брать на себя следующие обязательства | undertake as follows (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя слишком много | play God (ответственности, и т.п. bigmaxus) |
gen. | брать на себя слишком много | undertake too much |
gen. | брать на себя смелость | take it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova) |
gen. | брать на себя смелость | presume |
Gruzovik | брать на себя смелость | make bold to |
gen. | брать на себя смелость | make it one's business to do something (m_rakova) |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (of) |
gen. | брать на себя смелость | take upon one |
gen. | брать на себя смелость | make bold (to) |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj) |
Игорь Миг | брать на себя смелость | have the guts to (One editor said: Я беру на себя смелость определять, что хорошо, а что плохо: что годится в номер, а что – ни в коем случае – I have the guts to determine what's good and what's bad – what's right for the issue and what shouldn't go in under any circumstances (Michele Berdy)) |
gen. | брать на себя труд | take pains |
gen. | брать на себя труд | be at the pains |
gen. | брать на себя труд | be at pains |
gen. | брать на себя труд | take trouble |
gen. | брать на себя труд | go to trouble |
gen. | брать на себя управление | assume control |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | underwrite |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | bankroll (чего-либо) |
gen. | брать на себя функции | assume functions (context.reverso.net/ Aslandado) |
Игорь Миг | брать на себя функции | take on the role |
gen. | брать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
gen. | брать на себя чужую вину | take a fall for someone (Dyatlova Natalia) |
gen. | брать на себя чужую работу | take up the slack (baletnica) |
gen. | быстро натянуть на себя одежду | climb |
gen. | быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
gen. | быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя внимания | be too remarkable to be lightly passed by |
gen. | в следующий раз пеняй на себя! | I shan't tell you again! |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
gen. | в этом списке обращают на себя особое внимание две фамилии | in this list two names stand out particularly |
Игорь Миг | взваливать на себя | take on the task of |
Игорь Миг | взваливать на себя | shoulder |
Игорь Миг | взваливать на себя дополнительные расходы | take on the extra expense |
gen. | взваливать на себя чужие грехи | shoulder other people's sins |
gen. | взваливать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
gen. | взвалить всё на себя | put everything upon one's back |
Игорь Миг | взвалить на себя | take on the task of |
gen. | взвалить на себя | shoulder (goroshko) |
gen. | взвалить на себя больше обязанностей | take on more responsibilities (ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя большую обузу | take a great charge upon one |
gen. | взвалить на себя бремя служебных обязанностей | take up the burdens of office |
Игорь Миг | взвалить на себя допрасходы | take on the extra expense |
Игорь Миг | взвалить на себя непосильную ношу | punch above one's weight (/) |
gen. | взвалить на себя обязанность | shoulder a duty (Anglophile) |
gen. | взвалить на себя расходы | shoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя всю тяжесть | bear the burden |
gen. | взятие на себя обязательств | incurrence |
gen. | взять весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
gen. | взять контроль ситуации на себя | assume control (A state of emergency is declared and the army threatens to assume control if order is not restored.) |
gen. | взять на себя | shoulder |
gen. | взять на себя | undertake (I retired to be a caregiver to my widowed mother facing an age
related illness. I knew this would be the most rewarding service I could
undertake and did so willingly.) |
gen. | взять на себя | take it upon oneself |
gen. | взять на себя | manage (honeysickle) |
Игорь Миг | взять на себя | take on the task of |
gen. | взять на себя | take on (В.И.Макаров) |
gen. | взять на себя | take upon one's self |
gen. | взять на себя | take upon oneself |
gen. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу) |
gen. | взять на себя свою долю ответственности | shoulder a share of the burden (Wakeful dormouse) |
gen. | взять на себя долю ответственности | bear a portion of the blame (Anglophile) |
gen. | взять на себя задачу | undertake a mission |
gen. | взять на себя задачу | undertake a task |
gen. | взять на себя задачу редактирования книги | take over the task of editing the book |
gen. | взять на себя защиту | conduct own defence |
gen. | взять на себя индивидуальное обязательство | be severally liable |
gen. | взять на себя инициативу | very much in charge (Interex) |
gen. | взять на себя инициативу | open the ball |
gen. | взять на себя инициативу | lead the dance (Anglophile) |
gen. | взять на себя инициативу | take the lead |
gen. | взять на себя инициативу | took the lead on (freedomanna) |
gen. | взять на себя инициативу в каком-либо деле | take the initiative in doing |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | bell the cat |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | bell the cat |
Игорь Миг | взять на себя исполнение роли | take on the role |
gen. | взять на себя исполнение роли | take on the role of (had to take on the role of both father and mother. MWCD Alexander Demidov) |
gen. | взять на себя миссию | undertake a mission |
gen. | взять на себя невыполнимую задачу | bite off more than one can chew |
gen. | взять на себя непосильную задачу | number sands |
gen. | взять на себя непосильную задачу | overreach |
gen. | взять на себя обязанности | take a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc., и т.д.) |
gen. | взять на себя обязанность | assume a duty |
gen. | взять на себя обязанность | shoulder a duty (Anglophile) |
gen. | взять на себя организацию | take care of all the arrangements (чего-л.: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего этого. / Мы всё организуем. ART Vancouver) |
gen. | взять на себя основную долю | do the bulk of (забот, работы ART Vancouver) |
gen. | взять на себя основную ответственность | accept the brunt of a responsibility (Ремедиос_П) |
gen. | взять на себя основную работу по | do the bulk of (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver) |
gen. | взять на себя ответственность | take the responsibility |
gen. | взять на себя ответственность | assume responsibility |
gen. | взять на себя ответственность | accept |
gen. | взять на себя поговорить с ними | take it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.) |
gen. | взять на себя родительские обязанности | assume the duties of parenthood |
gen. | взять на себя руководство | lead the way |
gen. | взять на себя руководство | take command (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | взять на себя руководство | assume control of (чем) |
gen. | взять на себя руководство | assume command (Andrey Truhachev) |
gen. | взять на себя руководство | take the reins |
gen. | взять на себя руководство | take on the mantle of leadership (karulenk) |
gen. | взять на себя руководство | take the lead |
gen. | взять на себя уплату долгов и расходов | take over the receipts and expenditure |
gen. | водрузить на себя | hoist (Alexander Demidov) |
gen. | возводить на себя напраслину | cry bad fish (Aly19) |
gen. | время на себя | me time (Xenia Hell) |
gen. | всю ответственность он принимает на себя | he assumes all responsibility |
gen. | вызвать на себя огонь | draw the fire of (противника) |
gen. | вызвать огонь на себя | draw the fire upon oneself |
gen. | вызвать огонь на себя | order an airstrike on himself (Ин.яз) |
gen. | вызвать огонь на себя | call airstrike on himself (a heroic deed when being surrounded by enemies Val_Ships) |
gen. | вызывать огонь на себя | draw the fire upon oneself |
gen. | выполнение взятых на себя обязательств | execution of the assumed obligations (elena.kazan) |
Игорь Миг | выполнить взятые на себя обязательства | deliver on commitments already made |
gen. | выполнить взятые на себя обязательства | accomplish one's undertaking (Lana Falcon) |
Игорь Миг | выполнить принятые на себя взаимные обязательства | live up to their mutual commitments |
gen. | выполнить принятые на себя обязательства | deliver the goods |
Игорь Миг | выполнить ранее взятые на себя обязательства | deliver on one's earlier commitments |
gen. | выполнять взятое на себя обязательство | meet commitment |
gen. | выполнять взятые на себя обязательства | fulfill one's obligations (rechnik) |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
Игорь Миг | действовать в соответствии с принятыми на себя обязательствами | live up to their responsibilities |
Игорь Миг | добровольно взятый на себя | self-imposed |
gen. | добровольное принятие ответственности на себя | cheerful acceptance of responsibility |
gen. | добросовестное исполнение принятого на себя труда | painstaking |
gen. | если вы заблудитесь, пеняйте на себя | if you get lost, it's your funeral |
gen. | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
gen. | жаль, что он так старается обратить на себя внимание | it's a pity he advertises so much |
gen. | живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студии | the painter forced his apprentices to work much for him in his studio |
gen. | заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательств | careful to maintain his obligations |
gen. | заставить взглянуть на себя | arrest the eye |
gen. | заставить на себя указывать пальцами | be pointed out |
gen. | заставить на себя указывать пальцами | get pointed at |
gen. | заставить положиться на себя | throw smb. upon his own resources |
gen. | Заявить о своей готовности принять на себя ответственность | step up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА) |
gen. | иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд | redemptioner |
gen. | исполнять взятые на себя обязательства | live up to commitments (triumfov) |
Игорь Миг | казаться на себя не похожим | seem off |
gen. | компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкета | the company picked up the tab for the annual picnic |
gen. | кто возьмёт на себя роль переводчика? | who will do the interpreter? |
gen. | лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг | comaker |
gen. | лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должника | comaker |
gen. | лицо, взявшее на себя обязательство | engager |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательства | engager |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательство | covenanter |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательство | covenantor |
gen. | лицо, принявшее на себя обязательства | obligor |
Gruzovik | любоваться на себя | admire oneself |
gen. | любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
gen. | много на себя брать | too big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler) |
gen. | на себя | pull (надпись на двери ovgolovin) |
gen. | на себя | pull to open (надпись на двери spanishru) |
gen. | на себя любимого | on your own precious self (time you can spend on your own precious self vikavikavika) |
gen. | на себя посмотри | pot, kettle (сокращённое от the pot calling the kettle black ad_notam) |
gen. | на себя посмотри! | look who is talking! (Anglophile) |
gen. | на себя посмотри | a bit rich (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you! Antonio) |
gen. | на себя посмотри | people in glass houses (ad_notam) |
gen. | на себя посмотри | pot calling the kettle black (I'm an idiot? Talk about the pot calling the kettle black! Рина Грант) |
gen. | на себя посмотрите | turn the flashlights on yourself (Анна Ф) |
gen. | набросить на себя одежду | tumble into clothes |
gen. | набросить на себя платье | huddle on one's clothes |
gen. | навлекать на себя | run |
gen. | навлекать на себя | object one's self |
gen. | навлекать на себя | incur |
gen. | навлекать на себя | invite |
gen. | навлекать на себя | come in for (Franka_LV) |
gen. | навлекать на себя | fall under |
gen. | навлекать на себя | get |
gen. | навлекать на себя | head |
gen. | навлекать на себя возможные проблемы | draw heat (sever_korrespondent) |
gen. | навлекать на себя гнев | earn the ire (of someone VLZ_58) |
gen. | навлекать на себя критику | lay oneself open to criticism (Ремедиос_П) |
gen. | навлекать на себя насмешки | lay oneself open to ridicule |
gen. | навлекать на себя неодобрение | displease |
gen. | навлекать на себя неприязнь | displease |
Gruzovik | навлекать на себя подозрение | arouse suspicion |
gen. | навлекать на себя подозрение | lay oneself open to suspicion (to accusations, to criticism, to calumny, etc., и т.д.) |
Gruzovik | навлекать на себя подозрение | draw suspicion upon oneself |
gen. | навлекать на себя проблемы | invite problems (Mr. Wolf) |
gen. | навлекать наказание и т.д. на себя | draw down punishment wrath, smb.'s anger, etc. upon oneself (on his son, etc., и т.д.) |
gen. | навлечение на себя | incurrence (чего-л.) |
gen. | навлечь на себя гнев | draw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver) |
Gruzovik | наводить на себя красоту | primp |
Gruzovik | наводить на себя красоту | beautify oneself |
Gruzovik | наводить на себя красоту | prim |
gen. | надеть на себя и демонстрировать одежду | mount |
gen. | надеть на себя маску равнодушия | put on a screen of indifference |
gen. | надеть на себя тёплую одежду | rug up (I like to rug up in winter. I don't mind cold weather; Dress for the weather. If it's cold, rug up and if it's hot, don't wear too much. DianaZh) |
gen. | надеть на себя ярмо | get back into harness (VLZ_58) |
Игорь Миг | надеющийся только на себя | assertive |
gen. | накидывать на себя | huddle (одежду и т.п.) |
gen. | накинуть на себя платье | slip on one's clothes |
gen. | накинуть на себя платье | huddle on one's clothes |
gen. | накладывать на себя руки | lay hands on oneself |
Игорь Миг | накладывать на себя руки | take one's own life |
gen. | накладывать на себя руки | take own life |
gen. | наложить на себя руки | lay violent hands on one's self |
gen. | наложить на себя руки | take one's own life (Anglophile) |
gen. | наложить на себя руки | die by your own hand (Anglophile) |
gen. | наложить на себя руки | shorten one's life (babel) |
gen. | наложить на себя руки | take own life |
gen. | наложить на себя руки | die by one's own hand (Anglophile) |
gen. | наложить на себя руки | lay hands upon one's self |
gen. | наложить на себя руки | lay violent hands on oneself |
gen. | наложить на себя руки | take one's, own life |
gen. | наложить на себя руки | do violence on one's self |
gen. | наложить на себя руки | shut lights out |
gen. | напускать на себя учёный вид | look learned |
gen. | напустить на себя | affect |
gen. | напустить на себя | put on |
gen. | напустить на себя | endue |
gen. | напустить на себя | put on (на себя какой-либо вид, выражение и т.п.; в контексте: He put on an innocent look and pretended it was nothing to do with him. 4uzhoj) |
gen. | напустить на себя | assume |
gen. | напустить на себя важность | assume an air of importance |
gen. | напустить на себя важность | put on airs |
gen. | напустить на себя важность | assume airs |
gen. | напустить на себя непроницаемый вид | wrap oneself in reserve |
gen. | напустить на себя таинственный вид | go all mysterious (linton) |
gen. | напустить на себя учёный вид | put on a show of learning |
gen. | напустить на себя храбрый вид | present a bold front (Anglophile) |
gen. | напяливать на себя | get into (одежду, обувь) |
gen. | напялить на себя пальто в тёплый день | cumber oneself with an overcoat on a warm day |
gen. | наспех одеться, накинуть на себя что попало | scramble into clothes |
gen. | нацепить на себя | bedizen oneself with (массу украшений и т. п.) |
gen. | обратите мысли на себя | turn your thoughts inwards |
gen. | обратите мысли на себя | turn your thoughts inward |
gen. | обратить внимание на себя | look at oneself (suburbian) |
gen. | обратить на себя внимание | come to the front |
gen. | обратить на себя чьё-либо внимание | come to one's attention (о факте) It has come to my attention – я заметил, что... plushkina) |
gen. | обратить на себя внимание | introduce one's self to notice |
gen. | обратить на себя внимание | thrust oneself forward (Anglophile) |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | be pointed out |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | get pointed at |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | engage all eyes |
gen. | обращает на себя внимание факт, что
| conspicuous is the fact that (MichaelBurov) |
gen. | обращать на себя внимание | stick out like a sore thumb |
gen. | обращать на себя чьё-либо внимание | come under notice |
gen. | обращать на себя внимание | stand out like a sore thumb (Anglophile) |
gen. | обращать на себя внимание | make oneself conspicuous (поведением, наружностью, одеждой) |
gen. | обращать на себя внимание | make oneself conspicuous |
gen. | обращать на себя внимание | thrust oneself forward |
gen. | обращающий на себя внимание | conspicuous |
gen. | он взял вину на себя | he took the blame |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | he made my health his study |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | be made my health his study |
gen. | он взял на себя инициативу | he took the initiative |
gen. | он взял на себя их обязанности | he took over their duties |
gen. | он взял на себя роль лидера | he assumed the role of leader |
gen. | он взял на себя руководство | he took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.) |
gen. | он взял на себя управление фирмой | he took over the management of the firm |
gen. | он взял это на себя | he took it on |
gen. | он имел в виду что я потрачу эти деньги на себя | he meant me to spend the money on myself |
gen. | он может навлечь на себя дополнительные расходы | he may incur additional charges |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
gen. | он навлёк на себя беду | he landed himself in trouble |
gen. | он наложил на себя руки | he died by his own hand |
gen. | он натянул на себя одежду | he climbed into his clothes |
gen. | он натянул на себя одеяло | he drew the blanket over him |
gen. | он нацепил на себя смешную маленькую шляпу | he perched a funny little hat on his head |
gen. | он не хочет брать на себя ответственность | he is shy of taking the responsibility |
gen. | он очень много на себя берёт | he takes a great deal upon himself |
gen. | он принял на себя весь риск | he charged himself with all the risk |
gen. | он принял на себя должность секретаря | he has undertaken the job of secretary |
gen. | он принял на себя командование операциями за рубежом | he assumed authority for overseas operations |
gen. | он работает на себя | he works for himself |
gen. | он разорился и может пенять только на себя | he is ruined and he may thank himself for it |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble upon himself |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble on himself |
gen. | он сердился на себя, что не пошёл на концерт | he was vexed with himself for not going to the concert |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он сэкономил на мне. В этом месяце он потратил больше денег на себя, чем на это обручальное кольцо. | he cheaped out on me. he has spent more money on himself this month than he spent on that engagement ring (Alexey Lebedev) |
gen. | он хотел, чтобы я потратил эти деньги на себя | he meant me to spend the money on myself |
gen. | она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
gen. | она натянула на себя старое платье | she got into an old dress |
gen. | она работает на себя | she works for herself |
gen. | она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
gen. | организация, деятельность которой завязана сама на себя | in-house operation (Alexander Demidov) |
gen. | ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите" | whataboutism (Ivan Pisarev) |
gen. | отвлечь все внимание на себя | steal the show |
gen. | отвлечь огонь на себя | draw fire (driven) |
gen. | отказаться брать на себя ответственность | deny responsibility (VLZ_58) |
gen. | отказаться взять на себя вину | deny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58) |
Игорь Миг | отказаться от взятых на себя договорных обязательств | renege on previously agreed contractual commitments |
gen. | пеняй на себя | it's on you (Katherine718) |
gen. | пеняй на себя! | you have only yourself to blame! (Anglophile) |
gen. | пенять на себя | take one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj) |
gen. | пенять на себя | accept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj) |
gen. | перебрать на себя контроль | take charge of (4uzhoj) |
gen. | переключить внимание на себя | steal the spotlight (Anglophile) |
gen. | переключить внимание на себя | steal the limelight (Anglophile) |
gen. | переключить всё внимание на себя | act someone off the screen (Даниил84) |
gen. | переключить всё внимание на себя | steal the show (Anglophile) |
Игорь Миг | переключить на себя | siphon off |
Игорь Миг | перетягивание одеяла на себя | zero sum |
gen. | плюнуть на себя | let oneself go to seed (triumfov) |
gen. | полагаться на себя | consider yourself (yanadya19) |
gen. | полагаться на себя | be on his own (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | shift for oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | be on one's own (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | paddle own canoe |
gen. | полагаться только на себя | paddle own canoe |
gen. | полагающийся на себя | reliant |
gen. | полагающийся только на себя | self-reliant (honest, hardworking, self-reliant rural folks ART Vancouver) |
gen. | полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком риска | valued policy of insurance |
gen. | понесенные или взятые на себя | suffered or incurred (scherfas) |
gen. | посмотри на себя | look at you (Юрий Гомон) |
gen. | посмотри на себя | look at thyself |
gen. | посмотри на себя | look at yourself |
gen. | посмотри на себя в зеркало | look at yourself in the glass |
gen. | посмотрите на себя | look at thyself |
gen. | посмотрите на себя | look at yourself |
gen. | поспешно набросить на себя пальто | rush on one's coat |
gen. | поспешно накинуть на себя пальто | rush on one's coat |
gen. | потянуть ручку на себя | pull on |
gen. | походить на себя | look oneself (linton) |
gen. | привлечь на себя | caught |
gen. | привлечь на себя | catch |
gen. | примерить на себя амплуа декоратора | fall into decorator persona (Medea13) |
Игорь Миг | примерить на себя роль | take on the role of |
gen. | принимать на себя ответственность | adopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen) |
gen. | принять на себя | accept |
gen. | принять на себя | put on (вид) |
gen. | принять на себя | put upon (вид) |
gen. | принять на себя | take upon one's self |
gen. | принять на себя | assume |
gen. | принять на себя беспокойство | put one's self out of the way |
gen. | принять на себя важный вид | affect the outside |
gen. | принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
gen. | принять на себя вид | affect the outside |
gen. | принять на себя вину | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя вину | bear the blame |
gen. | принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя всю полноту ответственности | take all responsibility |
gen. | принять на себя всю силу удара | stand in the breach |
gen. | принять на себя высокую ответственность | assume the mantle (felog) |
gen. | принять на себя высокую ответственность | take on the mantle (felog) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the breach |
gen. | принять на себя главный удар | take the heat (Vic_Ber) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap (противника) |
gen. | принять на себя главный удар | bear the brunt (неприятеля) |
Gruzovik | принять на себя грех | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя долги фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя заботы | take on hands (о чём-либо) |
gen. | принять на себя, заняться каким-то вопросом | take point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh) |
gen. | принять на себя издержки | put one's self to charges |
gen. | принять на себя новые обязательств | enter into a new undertaking |
gen. | принять на себя обязанности управляющего | take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя обязательства | contract |
gen. | принять на себя обязательства фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя обязательство | assume an obligation |
gen. | принять на себя обязательство | make a commitment |
gen. | принять на себя какое-л. обязательство | be a party to an engagement |
gen. | принять на себя обязательство | commit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal) |
gen. | принять на себя обязательство | assume a commitment |
gen. | принять на себя обязательство выполнить | commit oneself to do something (что-либо) |
gen. | принять на себя ответственность | take on a liability |
gen. | принять на себя первый удар | take the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант) |
gen. | принять на себя повышенные обязательства | overcommit |
gen. | принять на себя полномочия | take over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships) |
gen. | принять на себя председательство на заседании | assume the chair |
gen. | принять на себя расходы | sign on the dotted line (и т. п.) |
gen. | принять на себя роль | erect one's self into |
gen. | принять на себя роль кого-либо | assume the mantle of (smb2luv) |
gen. | принять на себя руководство делом | take over a business |
gen. | принять на себя труд | take the trouble (to) |
Gruzovik | принять на себя труд | take the trouble to |
gen. | принять на себя управление | inherit the helm (Charikova) |
gen. | принять риск на себя | take chances (Taras) |
gen. | принять удар на себя | take the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант) |
gen. | работать на себя | be one's own boss (tasya) |
gen. | работающий сам на себя | self-exploiting (dreamjam) |
gen. | рассчитывать самому на себя | be left to one's own devices (suburbian) |
gen. | рассчитывать только на себя | be left to one's own devices (suburbian) |
Игорь Миг | рассчитывающий только на себя | assertive |
gen. | щедро и т.д. расходовать деньги на себя | spend money lavishly, recklessly, etc. on oneself (on books, on smb.'s education, on a mere hobby, on cigarettes, etc., и т.д.) |
gen. | решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
gen. | слишком много брать на себя | presume too far (Andrey Truhachev) |
gen. | слишком много на себя брать | too big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler) |
gen. | слишком много на себя взять | overstep oneself (Pickman) |
gen. | смерть отца заставила его рассчитывать только на себя | his father's death threw him upon his own resources |
gen. | смотреть на себя объективно | see oneself as others see one |
gen. | снова взять на себя обузу | return to the plough |
gen. | согласиться взять на себя расходы по организации выставки | agree to defray the expenses of the exhibition |
gen. | способность брать на себя инвестиционный риск | capacity for loss (Oksana-Ivacheva) |
gen. | ссылаться на себя | refer to oneself (Andy) |
gen. | стараться обратить на себя внимание | thrust oneself forward |
gen. | стаскивать на себя одеяло | hog the covers (Mr. Wolf) |
gen. | строго выполнять взятое на себя обязательство | keep to the pledge |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the blanket (MichaelBurov) |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the covers (MichaelBurov) |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the cover (MichaelBurov) |
gen. | тот, кто принимает на себя обязательство относительно другого лица | obligor |
gen. | ты боишься брать на себя обязательства | you are scared of commitment (Taras) |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | ты на себя посмотри! | the pot calling the kettle black (Tanya Gesse) |
gen. | тянуть на себя | scene-stealer |
gen. | тянуть одеяло на себя | hog the cover (MichaelBurov) |
gen. | тянуть одеяло на себя | take advantage of (someone Seofunny) |
gen. | чек, выписанный на себя | cheque drawn to self |
gen. | человек, берущий на себя ответственность по принятию решений в трудных ситуациях | go-to guy (Maxel) |
gen. | человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуациях | go-to person (Anglophile) |
gen. | человек, который хочет обратить на себя внимание "оригинальным" поведением | show off |
gen. | человек, любящий перетягивать одеяло на себя | blanket hog (ad_notam) |
gen. | человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решений | take-charge person (Johnny Bravo) |
gen. | члены особой корпорации, присутствующие при вступлении в должность лорда мэра и надевающие на себя платье, подбитое овчиною | budge Bachelors |
gen. | я беру на себя смелость | I may be permitted |
gen. | я беру на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я беру это на себя | I take this upon myself |
gen. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму это на себя! | I'll take it on! |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом | I don't want the responsibility that goes with such a position |
gen. | я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибки | I don't want to bear the blame for your mistakes |
gen. | я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себя | I depend on him for entertainment |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я это беру на себя | I shall see to it |
gen. | я это возьму на себя | I will deal with this (Andrey Truhachev) |