DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.автомобильный завод принял на себя шефство над этой футбольной командойthe automobile plant is sponsoring this football team
gen.беру на себя смелость сказатьI feel emboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI feel imboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI take leave to say
gen.беру на себя смелость утверждатьI will venture to affirm
gen.беру ответственность на себяI'll be your warrantise
Игорь Мигбояться брать на себя обязательстваbe a commitment-phobe
gen.брать весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
gen.брать вину на себяtake the blame upon oneself
gen.брать вину на себяtake the spear in one's chest (Anglophile)
gen.брать всё на себяtake the lead (I'll take the lead this time. >> В этот раз я все возьму на себя.)
Игорь Мигбрать на себяtake on the task of
gen.брать на себяgo (что-либо)
gen.брать на себяundertake
gen.брать на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
gen.брать на себяtake personal charge of (Alexander Demidov)
gen.брать на себяabsorb (расходы)
gen.брать на себяtackle
gen.брать на себяshoulder (ответственность, вину)
gen.брать на себяset up
gen.брать на себяembrace
gen.брать на себяundertake (определенные обязательства, функции и т.п.)
Игорь Мигбрать на себяtake lead on
gen.брать на себяsubsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov)
gen.брать на себяinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя активную рольtake an active role (AMlingua)
gen.брать на себя безотзывное обязательствоirrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov)
gen.брать на себя большой рискtake great risks (AMlingua)
gen.брать на себя винуstand the racket
gen.брать на себя долгshoulder a debt
Игорь Мигбрать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
Игорь Мигбрать на себя заботы поtake on the task of
gen.брать на себя заданиеtake on the task (Supernova)
gen.брать на себя издержкиdefray
gen.брать на себя инициативуope the ball
gen.брать на себя инициативуopen the ball
gen.брать на себя инициативуinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя инициативуtake the lead
gen.брать на себя инициативуput oneself forward (Ремедиос_П)
gen.брать на себя неблагодарный трудessay
gen.брать на себя обязанностиenter upon duties (VictorMashkovtsev)
Игорь Мигбрать на себя обязанностиtake on the role
gen.брать на себя обязанностьembark (Дима З.)
gen.брать на себя обязательстваtake on obligations (Johnny Bravo)
gen.брать на себя обязательстваundertake
gen.брать на себя обязательствоengage
gen.брать на себя обязательствоpledge
gen.брать на себя обязательство выполнитьpledge oneself to do something (что-либо)
gen.брать на себя оплату счетаpick up the tab (в ресторане)
gen.брать на себя определённые обязательстваundertake
gen.брать на себя определённые функцииundertake
gen.брать на себя ответственностьtake responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver)
gen.брать на себя ответственностьstand the racket
gen.брать на себя ответственностьincur
gen.брать на себя ответственностьgo upon
gen.брать на себя ответственностьface responsibilities (Ремедиос_П)
Игорь Мигбрать на себя ответственностьclaim responsibility
gen.брать на себя ответственностьtake ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58)
gen.брать на себя ответственностьassume responsibility
gen.брать на себя ответственностьshoulder a responsibility
gen.брать на себя ответственность в рискеbell the cat
gen.брать на себя ответственность в рискованном делеbell the cat
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
Игорь Мигбрать на себя работу поtake on the task of
gen.брать на себя расходыpick up the tab (по проведению мероприятия и т. п.)
Игорь Мигбрать на себя расходыcough up the funding
gen.брать на себя расходыpay the piper
gen.брать на себя расходыbear the costs (reverso.net kee46)
gen.брать на себя расходыdefray the expenses
gen.брать на себя рискtake risks
gen.брать на себя рискtake on risk (Ремедиос_П)
Gruzovikбрать на себя рискincur risk
gen.брать на себя рольassume a role (A.Rezvov)
gen.брать на себя рольadopt a role (Anglophile)
Игорь Мигбрать на себя рольtake on the role of
gen.брать на себя роль вершителя судебplay god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58)
gen.брать на себя роль оппонентаplay devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships)
Gruzovikбрать на себя руководствоassume control of (чем)
gen.брать на себя следующие обязательстваundertake as follows (Alexander Demidov)
gen.брать на себя слишком многоplay God (ответственности, и т.п. bigmaxus)
gen.брать на себя слишком многоundertake too much
gen.брать на себя смелостьtake it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova)
gen.брать на себя смелостьpresume
Gruzovikбрать на себя смелостьmake bold to
gen.брать на себя смелостьmake it one's business to do something (m_rakova)
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (of)
gen.брать на себя смелостьtake upon one
gen.брать на себя смелостьmake bold (to)
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj)
Игорь Мигбрать на себя смелостьhave the guts to (One editor said: Я беру на себя смелость определять, что хорошо, а что плохо: что годится в номер, а что – ни в коем случае – I have the guts to determine what's good and what's bad – what's right for the issue and what shouldn't go in under any circumstances (Michele Berdy))
gen.брать на себя трудtake pains
gen.брать на себя трудbe at the pains
gen.брать на себя трудbe at pains
gen.брать на себя трудtake trouble
gen.брать на себя трудgo to trouble
gen.брать на себя управлениеassume control
Игорь Мигбрать на себя финансированиеunderwrite
Игорь Мигбрать на себя финансированиеbankroll (чего-либо)
gen.брать на себя функцииassume functions (context.reverso.net/ Aslandado)
Игорь Мигбрать на себя функцииtake on the role
gen.брать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.брать на себя чужую винуtake a fall for someone (Dyatlova Natalia)
gen.брать на себя чужую работуtake up the slack (baletnica)
gen.быстро натянуть на себя одеждуclimb
gen.быть похожим сам на себяhave a look of its own (Lavrin)
gen.быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя вниманияbe too remarkable to be lightly passed by
gen.в следующий раз пеняй на себя!I shan't tell you again!
gen.в этом платье ты сама на себя не похожаthat dress simply isn't you (ты – это не ты)
gen.в этом списке обращают на себя особое внимание две фамилииin this list two names stand out particularly
Игорь Мигвзваливать на себяtake on the task of
Игорь Мигвзваливать на себяshoulder
Игорь Мигвзваливать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
gen.взваливать на себя чужие грехиshoulder other people's sins
gen.взваливать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.взвалить всё на себяput everything upon one's back
Игорь Мигвзвалить на себяtake on the task of
gen.взвалить на себяshoulder (goroshko)
gen.взвалить на себя больше обязанностейtake on more responsibilities (ART Vancouver)
gen.взвалить на себя большую обузуtake a great charge upon one
gen.взвалить на себя бремя служебных обязанностейtake up the burdens of office
Игорь Мигвзвалить на себя допрасходыtake on the extra expense
Игорь Мигвзвалить на себя непосильную ношуpunch above one's weight (/)
gen.взвалить на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взвалить на себя расходыshoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver)
gen.взвалить на себя всю тяжестьbear the burden
gen.взятие на себя обязательствincurrence
gen.взять весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
gen.взять контроль ситуации на себяassume control (A state of emergency is declared and the army threatens to assume control if order is not restored.)
gen.взять на себяshoulder
gen.взять на себяundertake (I retired to be a caregiver to my widowed mother facing an age related illness. I knew this would be the most rewarding service I could undertake and did so willingly.)
gen.взять на себяtake it upon oneself
gen.взять на себяmanage (honeysickle)
Игорь Мигвзять на себяtake on the task of
gen.взять на себяtake on (В.И.Макаров)
gen.взять на себяtake upon one's self
gen.взять на себяtake upon oneself
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
gen.взять на себя свою долю ответственностиshoulder a share of the burden (Wakeful dormouse)
gen.взять на себя долю ответственностиbear a portion of the blame (Anglophile)
gen.взять на себя задачуundertake a mission
gen.взять на себя задачуundertake a task
gen.взять на себя задачу редактирования книгиtake over the task of editing the book
gen.взять на себя защитуconduct own defence
gen.взять на себя индивидуальное обязательствоbe severally liable
gen.взять на себя инициативуvery much in charge (Interex)
gen.взять на себя инициативуopen the ball
gen.взять на себя инициативуlead the dance (Anglophile)
gen.взять на себя инициативуtake the lead
gen.взять на себя инициативуtook the lead on (freedomanna)
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
Игорь Мигвзять на себя исполнение ролиtake on the role
gen.взять на себя исполнение ролиtake on the role of (had to take on the role of both father and mother. MWCD Alexander Demidov)
gen.взять на себя миссиюundertake a mission
gen.взять на себя невыполнимую задачуbite off more than one can chew
gen.взять на себя непосильную задачуnumber sands
gen.взять на себя непосильную задачуoverreach
gen.взять на себя обязанностиtake a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc., и т.д.)
gen.взять на себя обязанностьassume a duty
gen.взять на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взять на себя организациюtake care of all the arrangements (чего-л.: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего этого. / Мы всё организуем. ART Vancouver)
gen.взять на себя основную долюdo the bulk of (забот, работы ART Vancouver)
gen.взять на себя основную ответственностьaccept the brunt of a responsibility (Ремедиос_П)
gen.взять на себя основную работу поdo the bulk of (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver)
gen.взять на себя ответственностьtake the responsibility
gen.взять на себя ответственностьassume responsibility
gen.взять на себя ответственностьaccept
gen.взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
gen.взять на себя родительские обязанностиassume the duties of parenthood
gen.взять на себя руководствоlead the way
gen.взять на себя руководствоtake command (Andrey Truhachev)
Gruzovikвзять на себя руководствоassume control of (чем)
gen.взять на себя руководствоassume command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоtake the reins
gen.взять на себя руководствоtake on the mantle of leadership (karulenk)
gen.взять на себя руководствоtake the lead
gen.взять на себя уплату долгов и расходовtake over the receipts and expenditure
gen.водрузить на себяhoist (Alexander Demidov)
gen.возводить на себя напраслинуcry bad fish (Aly19)
gen.время на себяme time (Xenia Hell)
gen.всю ответственность он принимает на себяhe assumes all responsibility
gen.вызвать на себя огоньdraw the fire of (противника)
gen.вызвать огонь на себяdraw the fire upon oneself
gen.вызвать огонь на себяorder an airstrike on himself (Ин.яз)
gen.вызвать огонь на себяcall airstrike on himself (a heroic deed when being surrounded by enemies Val_Ships)
gen.вызывать огонь на себяdraw the fire upon oneself
gen.выполнение взятых на себя обязательствexecution of the assumed obligations (elena.kazan)
Игорь Мигвыполнить взятые на себя обязательстваdeliver on commitments already made
gen.выполнить взятые на себя обязательстваaccomplish one's undertaking (Lana Falcon)
Игорь Мигвыполнить принятые на себя взаимные обязательстваlive up to their mutual commitments
gen.выполнить принятые на себя обязательстваdeliver the goods
Игорь Мигвыполнить ранее взятые на себя обязательстваdeliver on one's earlier commitments
gen.выполнять взятое на себя обязательствоmeet commitment
gen.выполнять взятые на себя обязательстваfulfill one's obligations (rechnik)
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
Игорь Мигдействовать в соответствии с принятыми на себя обязательствамиlive up to their responsibilities
Игорь Мигдобровольно взятый на себяself-imposed
gen.добровольное принятие ответственности на себяcheerful acceptance of responsibility
gen.добросовестное исполнение принятого на себя трудаpainstaking
gen.если вы заблудитесь, пеняйте на себяif you get lost, it's your funeral
gen.её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себяit was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself
gen.жаль, что он так старается обратить на себя вниманиеit's a pity he advertises so much
gen.живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
gen.заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
gen.заставить взглянуть на себяarrest the eye
gen.заставить на себя указывать пальцамиbe pointed out
gen.заставить на себя указывать пальцамиget pointed at
gen.заставить положиться на себяthrow smb. upon his own resources
gen.Заявить о своей готовности принять на себя ответственностьstep up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА)
gen.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проездredemptioner
gen.исполнять взятые на себя обязательстваlive up to commitments (triumfov)
Игорь Мигказаться на себя не похожимseem off
gen.компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкетаthe company picked up the tab for the annual picnic
gen.кто возьмёт на себя роль переводчика?who will do the interpreter?
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долгcomaker
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должникаcomaker
gen.лицо, взявшее на себя обязательствоengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательстваengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenanter
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenantor
gen.лицо, принявшее на себя обязательстваobligor
Gruzovikлюбоваться на себяadmire oneself
gen.любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
gen.много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.на себяpull (надпись на двери ovgolovin)
gen.на себяpull to open (надпись на двери spanishru)
gen.на себя любимогоon your own precious self (time you can spend on your own precious self vikavikavika)
gen.на себя посмотриpot, kettle (сокращённое от the pot calling the kettle black ad_notam)
gen.на себя посмотри!look who is talking! (Anglophile)
gen.на себя посмотриa bit rich (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you! Antonio)
gen.на себя посмотриpeople in glass houses (ad_notam)
gen.на себя посмотриpot calling the kettle black (I'm an idiot? Talk about the pot calling the kettle black! Рина Грант)
gen.на себя посмотритеturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
gen.набросить на себя одеждуtumble into clothes
gen.набросить на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.навлекать на себяrun
gen.навлекать на себяobject one's self
gen.навлекать на себяincur
gen.навлекать на себяinvite
gen.навлекать на себяcome in for (Franka_LV)
gen.навлекать на себяfall under
gen.навлекать на себяget
gen.навлекать на себяhead
gen.навлекать на себя возможные проблемыdraw heat (sever_korrespondent)
gen.навлекать на себя гневearn the ire (of someone VLZ_58)
gen.навлекать на себя критикуlay oneself open to criticism (Ремедиос_П)
gen.навлекать на себя насмешкиlay oneself open to ridicule
gen.навлекать на себя неодобрениеdisplease
gen.навлекать на себя неприязньdisplease
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеarouse suspicion
gen.навлекать на себя подозрениеlay oneself open to suspicion (to accusations, to criticism, to calumny, etc., и т.д.)
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеdraw suspicion upon oneself
gen.навлекать на себя проблемыinvite problems (Mr. Wolf)
gen.навлекать наказание и т.д. на себяdraw down punishment wrath, smb.'s anger, etc. upon oneself (on his son, etc., и т.д.)
gen.навлечение на себяincurrence (чего-л.)
gen.навлечь на себя гневdraw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver)
Gruzovikнаводить на себя красотуprimp
Gruzovikнаводить на себя красотуbeautify oneself
Gruzovikнаводить на себя красотуprim
gen.надеть на себя и демонстрировать одеждуmount
gen.надеть на себя маску равнодушияput on a screen of indifference
gen.надеть на себя тёплую одеждуrug up (I like to rug up in winter. I don't mind cold weather; Dress for the weather. If it's cold, rug up and if it's hot, don't wear too much. DianaZh)
gen.надеть на себя ярмоget back into harness (VLZ_58)
Игорь Мигнадеющийся только на себяassertive
gen.накидывать на себяhuddle (одежду и т.п.)
gen.накинуть на себя платьеslip on one's clothes
gen.накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.накладывать на себя рукиlay hands on oneself
Игорь Мигнакладывать на себя рукиtake one's own life
gen.накладывать на себя рукиtake own life
gen.наложить на себя рукиlay violent hands on one's self
gen.наложить на себя рукиtake one's own life (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиdie by your own hand (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиshorten one's life (babel)
gen.наложить на себя рукиtake own life
gen.наложить на себя рукиdie by one's own hand (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиlay hands upon one's self
gen.наложить на себя рукиlay violent hands on oneself
gen.наложить на себя рукиtake one's, own life
gen.наложить на себя рукиdo violence on one's self
gen.наложить на себя рукиshut lights out
gen.напускать на себя учёный видlook learned
gen.напустить на себяaffect
gen.напустить на себяput on
gen.напустить на себяendue
gen.напустить на себяput on (на себя какой-либо вид, выражение и т.п.; в контексте: He put on an innocent look and pretended it was nothing to do with him. 4uzhoj)
gen.напустить на себяassume
gen.напустить на себя важностьassume an air of importance
gen.напустить на себя важностьput on airs
gen.напустить на себя важностьassume airs
gen.напустить на себя непроницаемый видwrap oneself in reserve
gen.напустить на себя таинственный видgo all mysterious (linton)
gen.напустить на себя учёный видput on a show of learning
gen.напустить на себя храбрый видpresent a bold front (Anglophile)
gen.напяливать на себяget into (одежду, обувь)
gen.напялить на себя пальто в тёплый деньcumber oneself with an overcoat on a warm day
gen.наспех одеться, накинуть на себя что попалоscramble into clothes
gen.нацепить на себяbedizen oneself with (массу украшений и т. п.)
gen.обратите мысли на себяturn your thoughts inwards
gen.обратите мысли на себяturn your thoughts inward
gen.обратить внимание на себяlook at oneself (suburbian)
gen.обратить на себя вниманиеcome to the front
gen.обратить на себя чьё-либо вниманиеcome to one's attention (о факте) It has come to my attention – я заметил, что... plushkina)
gen.обратить на себя вниманиеintroduce one's self to notice
gen.обратить на себя вниманиеthrust oneself forward (Anglophile)
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеbe pointed out
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеget pointed at
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеengage all eyes
gen.обращает на себя внимание факт, что…conspicuous is the fact that (MichaelBurov)
gen.обращать на себя вниманиеstick out like a sore thumb
gen.обращать на себя чьё-либо вниманиеcome under notice
gen.обращать на себя вниманиеstand out like a sore thumb (Anglophile)
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous (поведением, наружностью, одеждой)
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous
gen.обращать на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.обращающий на себя вниманиеconspicuous
gen.он взял вину на себяhe took the blame
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
gen.он взял это на себяhe took it on
gen.он имел в виду что я потрачу эти деньги на себяhe meant me to spend the money on myself
gen.он может навлечь на себя дополнительные расходыhe may incur additional charges
gen.он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилосьhe doesn't look himself, something must happened to him
gen.он навлёк на себя бедуhe landed himself in trouble
gen.он наложил на себя рукиhe died by his own hand
gen.он натянул на себя одеждуhe climbed into his clothes
gen.он натянул на себя одеялоhe drew the blanket over him
gen.он нацепил на себя смешную маленькую шляпуhe perched a funny little hat on his head
gen.он не хочет брать на себя ответственностьhe is shy of taking the responsibility
gen.он очень много на себя берётhe takes a great deal upon himself
gen.он принял на себя весь рискhe charged himself with all the risk
gen.он принял на себя должность секретаряhe has undertaken the job of secretary
gen.он принял на себя командование операциями за рубежомhe assumed authority for overseas operations
gen.он работает на себяhe works for himself
gen.он разорился и может пенять только на себяhe is ruined and he may thank himself for it
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble upon himself
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble on himself
gen.он сердился на себя, что не пошёл на концертhe was vexed with himself for not going to the concert
gen.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
gen.он сэкономил на мне. В этом месяце он потратил больше денег на себя, чем на это обручальное кольцо.he cheaped out on me. he has spent more money on himself this month than he spent on that engagement ring (Alexey Lebedev)
gen.он хотел, чтобы я потратил эти деньги на себяhe meant me to spend the money on myself
gen.она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
gen.она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
gen.она работает на себяshe works for herself
gen.она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
gen.организация, деятельность которой завязана сама на себяin-house operation (Alexander Demidov)
gen.ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите"whataboutism (Ivan Pisarev)
gen.отвлечь все внимание на себяsteal the show
gen.отвлечь огонь на себяdraw fire (driven)
gen.отказаться брать на себя ответственностьdeny responsibility (VLZ_58)
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
Игорь Миготказаться от взятых на себя договорных обязательствrenege on previously agreed contractual commitments
gen.пеняй на себяit's on you (Katherine718)
gen.пеняй на себя!you have only yourself to blame! (Anglophile)
gen.пенять на себяtake one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj)
gen.пенять на себяaccept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj)
gen.перебрать на себя контрольtake charge of (4uzhoj)
gen.переключить внимание на себяsteal the spotlight (Anglophile)
gen.переключить внимание на себяsteal the limelight (Anglophile)
gen.переключить всё внимание на себяact someone off the screen (Даниил84)
gen.переключить всё внимание на себяsteal the show (Anglophile)
Игорь Мигпереключить на себяsiphon off
Игорь Мигперетягивание одеяла на себяzero sum
gen.плюнуть на себяlet oneself go to seed (triumfov)
gen.полагаться на себяconsider yourself (yanadya19)
gen.полагаться на себяbe on his own (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяshift for oneself (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяbe on one's own (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяpaddle own canoe
gen.полагаться только на себяpaddle own canoe
gen.полагающийся на себяreliant
gen.полагающийся только на себяself-reliant (honest, hardworking, self-reliant rural folks ART Vancouver)
gen.полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
gen.понесенные или взятые на себяsuffered or incurred (scherfas)
gen.посмотри на себяlook at you (Юрий Гомон)
gen.посмотри на себяlook at thyself
gen.посмотри на себяlook at yourself
gen.посмотри на себя в зеркалоlook at yourself in the glass
gen.посмотрите на себяlook at thyself
gen.посмотрите на себяlook at yourself
gen.поспешно набросить на себя пальтоrush on one's coat
gen.поспешно накинуть на себя пальтоrush on one's coat
gen.потянуть ручку на себяpull on
gen.походить на себяlook oneself (linton)
gen.привлечь на себяcaught
gen.привлечь на себяcatch
gen.примерить на себя амплуа декоратораfall into decorator persona (Medea13)
Игорь Мигпримерить на себя рольtake on the role of
gen.принимать на себя ответственностьadopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen)
gen.принять на себяaccept
gen.принять на себяput on (вид)
gen.принять на себяput upon (вид)
gen.принять на себяtake upon one's self
gen.принять на себяassume
gen.принять на себя беспокойствоput one's self out of the way
gen.принять на себя важный видaffect the outside
gen.принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
gen.принять на себя видaffect the outside
gen.принять на себя винуtake the blame upon oneself
gen.принять на себя винуbear the blame
gen.принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
gen.принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
gen.принять на себя всю силу удараstand in the breach
gen.принять на себя высокую ответственностьassume the mantle (felog)
gen.принять на себя высокую ответственностьtake on the mantle (felog)
gen.принять на себя главный ударstand in the breach
gen.принять на себя главный ударtake the heat (Vic_Ber)
gen.принять на себя главный ударstand in the gap
gen.принять на себя главный ударstand in the gap (противника)
gen.принять на себя главный ударbear the brunt (неприятеля)
Gruzovikпринять на себя грехtake the blame upon oneself
gen.принять на себя долги фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя заботыtake on hands (о чём-либо)
gen.принять на себя, заняться каким-то вопросомtake point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh)
gen.принять на себя издержкиput one's self to charges
gen.принять на себя новые обязательствenter into a new undertaking
gen.принять на себя обязанности управляющегоtake up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.)
gen.принять на себя обязательстваcontract
gen.принять на себя обязательства фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя обязательствоassume an obligation
gen.принять на себя обязательствоmake a commitment
gen.принять на себя какое-л. обязательствоbe a party to an engagement
gen.принять на себя обязательствоcommit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal)
gen.принять на себя обязательствоassume a commitment
gen.принять на себя обязательство выполнитьcommit oneself to do something (что-либо)
gen.принять на себя ответственностьtake on a liability
gen.принять на себя первый ударtake the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант)
gen.принять на себя повышенные обязательстваovercommit
gen.принять на себя полномочияtake over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships)
gen.принять на себя председательство на заседанииassume the chair
gen.принять на себя расходыsign on the dotted line (и т. п.)
gen.принять на себя рольerect one's self into
gen.принять на себя роль кого-либоassume the mantle of (smb2luv)
gen.принять на себя руководство деломtake over a business
gen.принять на себя трудtake the trouble (to)
Gruzovikпринять на себя трудtake the trouble to
gen.принять на себя управлениеinherit the helm (Charikova)
gen.принять риск на себяtake chances (Taras)
gen.принять удар на себяtake the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант)
gen.работать на себяbe one's own boss (tasya)
gen.работающий сам на себяself-exploiting (dreamjam)
gen.рассчитывать самому на себяbe left to one's own devices (suburbian)
gen.рассчитывать только на себяbe left to one's own devices (suburbian)
Игорь Миграссчитывающий только на себяassertive
gen.щедро и т.д. расходовать деньги на себяspend money lavishly, recklessly, etc. on oneself (on books, on smb.'s education, on a mere hobby, on cigarettes, etc., и т.д.)
gen.решение, ответственность за которое руководитель берет на себяexecutive decision (Georgy Moiseenko)
gen.слишком много брать на себяpresume too far (Andrey Truhachev)
gen.слишком много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
gen.смерть отца заставила его рассчитывать только на себяhis father's death threw him upon his own resources
gen.смотреть на себя объективноsee oneself as others see one
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
gen.согласиться взять на себя расходы по организации выставкиagree to defray the expenses of the exhibition
gen.способность брать на себя инвестиционный рискcapacity for loss (Oksana-Ivacheva)
gen.ссылаться на себяrefer to oneself (Andy)
gen.стараться обратить на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.стаскивать на себя одеялоhog the covers (Mr. Wolf)
gen.строго выполнять взятое на себя обязательствоkeep to the pledge
gen.так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствиеas they tender his displeasure
gen.тащить одеяло на себяhog the blanket (MichaelBurov)
gen.тащить одеяло на себяhog the covers (MichaelBurov)
gen.тащить одеяло на себяhog the cover (MichaelBurov)
gen.тот, кто принимает на себя обязательство относительно другого лицаobligor
gen.ты боишься брать на себя обязательстваyou are scared of commitment (Taras)
gen.ты на себя не похожyou don't look yourself
gen.ты на себя посмотри!the pot calling the kettle black (Tanya Gesse)
gen.тянуть на себяscene-stealer
gen.тянуть одеяло на себяhog the cover (MichaelBurov)
gen.тянуть одеяло на себяtake advantage of (someone Seofunny)
gen.чек, выписанный на себяcheque drawn to self
gen.человек, берущий на себя ответственность по принятию решений в трудных ситуацияхgo-to guy (Maxel)
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
gen.человек, который хочет обратить на себя внимание "оригинальным" поведениемshow off
gen.человек, любящий перетягивать одеяло на себяblanket hog (ad_notam)
gen.человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решенийtake-charge person (Johnny Bravo)
gen.члены особой корпорации, присутствующие при вступлении в должность лорда мэра и надевающие на себя платье, подбитое овчиноюbudge Bachelors
gen.я беру на себя смелостьI may be permitted
gen.я беру на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я беру это на себяI take this upon myself
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибкиI don't want to bear the blame for your mistakes
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
gen.я это беру на себяI shall see to it
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases