DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.автомобильный завод принял на себя шефство над этой футбольной командойthe automobile plant is sponsoring this football team
gen.беру на себя смелость сказатьI feel emboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI feel imboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI take leave to say
gen.беру на себя смелость утверждатьI will venture to affirm
Игорь Мигбояться брать на себя обязательстваbe a commitment-phobe
gen.брать на себя активную рольtake an active role (AMlingua)
gen.брать на себя безотзывное обязательствоirrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov)
gen.брать на себя большой рискtake great risks (AMlingua)
gen.брать на себя винуstand the racket
gen.брать на себя долгshoulder a debt
Игорь Мигбрать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
Игорь Мигбрать на себя заботы поtake on the task of
gen.брать на себя заданиеtake on the task (Supernova)
gen.брать на себя издержкиdefray
gen.брать на себя инициативуope the ball
gen.брать на себя инициативуtake the lead
gen.брать на себя инициативуinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя инициативуopen the ball
gen.брать на себя инициативуput oneself forward (Ремедиос_П)
gen.брать на себя неблагодарный трудessay
gen.брать на себя обязанностиenter upon duties (VictorMashkovtsev)
Игорь Мигбрать на себя обязанностиtake on the role
gen.брать на себя обязанностьembark (Дима З.)
gen.брать на себя обязательстваtake on obligations (Johnny Bravo)
gen.брать на себя обязательстваundertake
gen.брать на себя обязательствоengage
gen.брать на себя обязательствоpledge
gen.брать на себя обязательство выполнитьpledge oneself to do something (что-либо)
gen.брать на себя оплату счетаpick up the tab (в ресторане)
gen.брать на себя определённые обязательстваundertake
gen.брать на себя определённые функцииundertake
gen.брать на себя ответственностьtake responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver)
gen.брать на себя ответственностьgo upon
gen.брать на себя ответственностьassume responsibility
gen.брать на себя ответственностьincur
gen.брать на себя ответственностьstand the racket
gen.брать на себя ответственностьface responsibilities (Ремедиос_П)
Игорь Мигбрать на себя ответственностьclaim responsibility
gen.брать на себя ответственностьtake ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58)
gen.брать на себя ответственностьshoulder a responsibility
gen.брать на себя ответственность в рискеbell the cat
gen.брать на себя ответственность в рискованном делеbell the cat
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
Игорь Мигбрать на себя работу поtake on the task of
gen.брать на себя расходыbear the costs (reverso.net kee46)
Игорь Мигбрать на себя расходыcough up the funding
gen.брать на себя расходыpay the piper
gen.брать на себя расходыpick up the tab (по проведению мероприятия и т. п.)
gen.брать на себя расходыdefray the expenses
gen.брать на себя рискtake on risk (Ремедиос_П)
gen.брать на себя рискtake risks
Gruzovikбрать на себя рискincur risk
gen.брать на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.брать на себя рольassume a role (A.Rezvov)
Игорь Мигбрать на себя рольtake on the role of
gen.брать на себя роль вершителя судебplay god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58)
gen.брать на себя роль оппонентаplay devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships)
Gruzovikбрать на себя руководствоassume control of (чем)
gen.брать на себя следующие обязательстваundertake as follows (Alexander Demidov)
gen.брать на себя слишком многоplay God (ответственности, и т.п. bigmaxus)
gen.брать на себя слишком многоundertake too much
gen.брать на себя смелостьtake it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova)
Gruzovikбрать на себя смелостьmake bold to
gen.брать на себя смелостьmake bold (to)
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj)
gen.брать на себя смелостьpresume
gen.брать на себя смелостьmake it one's business to do something (m_rakova)
gen.брать на себя смелостьtake upon one
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (of)
Игорь Мигбрать на себя смелостьhave the guts to (One editor said: Я беру на себя смелость определять, что хорошо, а что плохо: что годится в номер, а что – ни в коем случае – I have the guts to determine what's good and what's bad – what's right for the issue and what shouldn't go in under any circumstances (Michele Berdy))
gen.брать на себя трудtake pains
gen.брать на себя трудbe at the pains
gen.брать на себя трудbe at pains
gen.брать на себя трудtake trouble
gen.брать на себя трудgo to trouble
gen.брать на себя управлениеassume control
Игорь Мигбрать на себя финансированиеunderwrite
Игорь Мигбрать на себя финансированиеbankroll (чего-либо)
gen.брать на себя функцииassume functions (context.reverso.net/ Aslandado)
Игорь Мигбрать на себя функцииtake on the role
gen.брать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.брать на себя чужую винуtake a fall for someone (Dyatlova Natalia)
gen.брать на себя чужую работуtake up the slack (baletnica)
gen.быстро натянуть на себя одеждуclimb
gen.быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя вниманияbe too remarkable to be lightly passed by
gen.в этом платье ты сама на себя не похожаthat dress simply isn't you (ты – это не ты)
gen.в этом списке обращают на себя особое внимание две фамилииin this list two names stand out particularly
Игорь Мигвзваливать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
gen.взваливать на себя чужие грехиshoulder other people's sins
gen.взваливать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.взвалить на себя больше обязанностейtake on more responsibilities (ART Vancouver)
gen.взвалить на себя большую обузуtake a great charge upon one
gen.взвалить на себя бремя служебных обязанностейtake up the burdens of office
Игорь Мигвзвалить на себя допрасходыtake on the extra expense
Игорь Мигвзвалить на себя непосильную ношуpunch above one's weight (/)
gen.взвалить на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взвалить на себя расходыshoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver)
gen.взвалить на себя всю тяжестьbear the burden
gen.взявший на себя обязательствоcommitted
gen.взявший на себя слишком многоtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.взял на себя сверхзадачиovercommitted (сверхобязательства Nidarat)
gen.взятая на себя ответственностьtrust
gen.взятие на себя обязательствincurrence
gen.взятое на себя обязательствоtrust
Игорь Мигвзятый на себя по собственной инициативеself-imposed
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
gen.взять на себя ведущую рольtake the lead in (в чём-либо AMlingua)
gen.взять на себя винуtake the blame (for someone – вместо кого-либо: "I didn't believe it." "Neither did I," she said calmly. "My fool of a son was simply taking the blame for Linda. An attitude I find childish." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
gen.взять на себя винуtake the blame upon oneself
Игорь Мигвзять на себя все расходыbear the entirety of the expense
gen.взять на себя всю работуdo the deed ("But I merely pulled the trigger, the requiem blaster did the deed." Deska)
gen.взять на себя главную рольassume a dominating role
gen.взять на себя свою долю ответственностиshoulder a share of the burden (Wakeful dormouse)
gen.взять на себя долю ответственностиbear a portion of the blame (Anglophile)
gen.взять на себя дополнительную ответственностьtake on extra responsibility (a piece of extra work, a new office, the problem, etc., и т.д.)
gen.взять на себя заботуcharge oneself with (о чём-либо)
gen.взять на себя заботуtake charge of (о ком-либо, чем-либо)
gen.взять на себя заботу о...take charge of
gen.взять на себя заботу оcharge oneself with
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
Игорь Мигвзять на себя заботы поtake on the task of
gen.взять на себя задачуundertake a mission
gen.взять на себя задачуundertake a task
gen.взять на себя задачу редактирования книгиtake over the task of editing the book
gen.взять на себя защитуconduct own defence
gen.взять на себя индивидуальное обязательствоbe severally liable
gen.взять на себя инициативуopen the ball
gen.взять на себя инициативуlead the dance (Anglophile)
gen.взять на себя инициативуvery much in charge (Interex)
gen.взять на себя инициативуtake the lead
gen.взять на себя инициативуtook the lead on (freedomanna)
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
Игорь Мигвзять на себя исполнение ролиtake on the role
gen.взять на себя исполнение ролиtake on the role of (had to take on the role of both father and mother. MWCD Alexander Demidov)
gen.взять на себя миссиюundertake a mission
gen.взять на себя много обязательствload oneself with obligations
gen.взять на себя невыполнимую задачуbite off more than one can chew
gen.взять на себя непосильную задачуnumber sands
gen.взять на себя непосильную задачуoverreach
gen.взять на себя обязанностиtake up the mantle of (6Grimmjow6)
gen.взять на себя обязанностиtake a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc., и т.д.)
gen.взять на себя обязанностьassume a duty
gen.взять на себя обязанностьtake on a duty
gen.взять на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взять на себя обязательстваincur liabilities
gen.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities
gen.взять на себя обязательства к-либоassume the mantle of (smb2luv)
gen.взять на себя обязательства по договору, соглашениюcovenant
gen.взять на себя обязательствоbind
gen.взять на себя обязательствоbind oneself
gen.взять на себя обязательствоbind oneself to do something (сделать что-либо kee46)
gen.взять на себя обязательствоmake a commitment (kee46)
gen.взять на себя обязательствоcommit oneself to do something (выполнить что-либо kee46)
gen.взять на себя обязательство о неразглашенииbe sworn to secrecy (тайной информации, коммерческой тайны, контракта: They describe the city as operating behind a thick cloud of non-transparency, confidentiality, hidden reports, in-camera meetings and councillors being sworn to secrecy — while the city paves the way for roughly 10,000 new residents to pack in closely beside the bridge. vancouversun.com ART Vancouver)
gen.взять на себя обязательство обеспечить делегатов помещениемengage oneself to provide accommodation for the delegates
gen.взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge support to (такую-то кандидатуру)
gen.взять на себя организациюtake care of all the arrangements (чего-л.: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего этого. / Мы всё организуем. ART Vancouver)
gen.взять на себя основную долюdo the bulk of (забот, работы ART Vancouver)
gen.взять на себя основную ответственностьaccept the brunt of a responsibility (Ремедиос_П)
gen.взять на себя основную работу поdo the bulk of (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver)
gen.взять на себя ответственностьassume responsibility
gen.взять на себя ответственностьtake the responsibility
gen.взять на себя ответственностьtake charge of
gen.взять на себя ответственностьput one's ass on the line (george serebryakov)
gen.взять на себя ответственностьshoulder responsibility (Anglophile)
gen.взять на себя ответственностьtook the burden herself (за что или кого-либо Rust71)
gen.взять на себя ответственностьaccept
gen.взять на себя ответственность заtake ownership of (напр., риск Ремедиос_П)
Игорь Мигвзять на себя ответственность заtake on the task of
gen.взять на себя ответственность заassume authority for
gen.взять на себя ответственность заtake credit for (markovka)
gen.взять на себя ответственность заtake responsibility of (Oksana-Ivacheva)
gen.взять на себя ответственность заcharge oneself with (что-либо)
gen.взять на себя ответственность за какую-либо акциюtake responsibility for an action
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
gen.взять на себя отправление правосудияtake the law into one's own hands (VLZ_58)
gen.взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
gen.взять на себя полномочияtake up the mantle of (6Grimmjow6)
gen.взять на себя потерюcover a loss
gen.взять на себя правлениеassume the reign (Technical)
gen.взять на себя продажуundertake the sale
gen.взять на себя распределение продовольствияtake upon oneself to distribute food
gen.взять на себя расходыshoulder the costs (Anglophile)
gen.взять на себя расходыdefray expenses of (на что-либо)
gen.взять на себя расходыdefray the expenses
gen.взять на себя расходыdefray the cost
gen.взять на себя расходыabsorb
gen.взять на себя расходыpick up the check for something (за что-либо Taras)
gen.взять на себя расходыpick up the tab for something (за что-либо Taras)
Игорь Мигвзять на себя расходыcough up the funding
gen.взять на себя расходыdefray expenses
gen.взять на себя родительские обязанностиassume the duties of parenthood
gen.взять на себя рольassume a role (A.Rezvov)
Игорь Мигвзять на себя рольcast oneself in the role of
gen.взять на себя рольtake up the mantle of (6Grimmjow6)
gen.взять на себя рольassume the role (The stars say it might be time to assume the host role you perform so well. VLZ_58)
gen.взять на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.взять на себя рольtake on the job of (Anglophile)
gen.взять на себя роль лидераtake lead (Moscowtran)
gen.взять на себя роль хозяинаperform the part of the host
gen.взять на себя руководствоtake command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоtake on the mantle of leadership (karulenk)
Gruzovikвзять на себя руководствоassume control of (чем)
gen.взять на себя руководствоassume command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоtake the reins
gen.взять на себя руководствоlead the way
gen.взять на себя руководствоtake the lead
gen.взять на себя руководящую рольtake on the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольtake over the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольassume the leadership in (в)
gen.взять на себя слишком многоtake too much hay on one's fork (Рина Грант)
gen.взять на себя слишком многоbite off more than you can chew (englishenthusiast1408)
gen.взять на себя смелостьtake the liberty (of doing something / to do something – сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us. • I took the liberty to interact directly with a developer in order to create an actual solution. Rust71)
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо)
gen.взять на себя трудtake pains
gen.взять на себя трудtake the trouble
gen.взять на себя трудtrouble one's self
gen.взять на себя трудbe at the pain
gen.взять на себя трудbe at the pains
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо – of doing something)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
gen.взять на себя уплату долгов и расходовtake over the receipts and expenditure
gen.взять на себя управлениеassume command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеtake the lead
gen.взять на себя управлениеput one's hands on (чем-либо NFmusic)
gen.взять на себя управлениеtake command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеassume control
gen.взять на себя функцииtake up the mantle of (6Grimmjow6)
Игорь Мигвзять на себя функцииtake on the role
gen.возводить на себя напраслинуcry bad fish (Aly19)
gen.вы бы на себя со стороны посмотрелиaren't you two a sight (ad_notam)
gen.вы добровольно взяли на себя эту обязанность?did you take on this responsibility voluntarily?
gen.вы на себя посмотритеwhat about (не дословный, а смысловой перевод Ivan Pisarev)
gen.вызвать на себя огоньdraw the fire of (противника)
gen.выполнение взятых на себя обязательствexecution of the assumed obligations (elena.kazan)
Игорь Мигвыполнить взятые на себя обязательстваdeliver on commitments already made
gen.выполнить взятые на себя обязательстваaccomplish one's undertaking (Lana Falcon)
Игорь Мигвыполнить принятые на себя взаимные обязательстваlive up to their mutual commitments
gen.выполнить принятые на себя обязательстваdeliver the goods
Игорь Мигвыполнить ранее взятые на себя обязательстваdeliver on one's earlier commitments
gen.выполнять взятое на себя обязательствоmeet commitment
gen.выполнять взятые на себя обязательстваfulfill one's obligations (rechnik)
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
Игорь Мигдействовать в соответствии с принятыми на себя обязательствамиlive up to their responsibilities
gen.добросовестное исполнение принятого на себя трудаpainstaking
gen.жаль, что он так старается обратить на себя вниманиеit's a pity he advertises so much
gen.живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
gen.заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
gen.заставить на себя указывать пальцамиbe pointed out
gen.заставить на себя указывать пальцамиget pointed at
gen.Заявить о своей готовности принять на себя ответственностьstep up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА)
gen.заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекунаcustodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj)
gen.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проездredemptioner
gen.исполнять взятые на себя обязательстваlive up to commitments (triumfov)
Игорь Мигказаться на себя не похожимseem off
gen.компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкетаthe company picked up the tab for the annual picnic
gen.кто возьмёт на себя роль переводчика?who will do the interpreter?
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долгcomaker
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должникаcomaker
gen.лицо, взявшее на себя обязательствоengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательстваengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenanter
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenantor
gen.лицо, принявшее на себя обязательстваobligor
gen.любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
gen.махнуть на себя рукойgive up on oneself (Эвелина Пикалова)
gen.махнуть на себя рукойlet oneself go
gen.махнуть на себя рукойgo to seed (triumfov)
gen.много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.на себя любимогоon your own precious self (time you can spend on your own precious self vikavikavika)
gen.на себя посмотриpot, kettle (сокращённое от the pot calling the kettle black ad_notam)
gen.на себя посмотри!look who is talking! (Anglophile)
gen.на себя посмотриa bit rich (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you! Antonio)
gen.на себя посмотриpeople in glass houses (ad_notam)
gen.на себя посмотриpot calling the kettle black (I'm an idiot? Talk about the pot calling the kettle black! Рина Грант)
gen.на себя посмотритеturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
gen.набросить на себя одеждуtumble into clothes
gen.набросить на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.навлекать на себя возможные проблемыdraw heat (sever_korrespondent)
gen.навлекать на себя гневearn the ire (of someone VLZ_58)
gen.навлекать на себя критикуlay oneself open to criticism (Ремедиос_П)
gen.навлекать на себя насмешкиlay oneself open to ridicule
gen.навлекать на себя неодобрениеdisplease
gen.навлекать на себя неприязньdisplease
gen.навлекать на себя подозрениеlay oneself open to suspicion (to accusations, to criticism, to calumny, etc., и т.д.)
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеarouse suspicion
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеdraw suspicion upon oneself
gen.навлекать на себя проблемыinvite problems (Mr. Wolf)
gen.навлечь на себя гневdraw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver)
Gruzovikнаводить на себя красотуbeautify oneself
Gruzovikнаводить на себя красотуprimp
Gruzovikнаводить на себя красотуprim
gen.надеть на себя и демонстрировать одеждуmount
gen.надеть на себя маску равнодушияput on a screen of indifference
gen.надеть на себя тёплую одеждуrug up (I like to rug up in winter. I don't mind cold weather; Dress for the weather. If it's cold, rug up and if it's hot, don't wear too much. DianaZh)
gen.надеть на себя ярмоget back into harness (VLZ_58)
gen.накинуть на себя платьеslip on one's clothes
gen.накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
Игорь Мигнакладывать на себя рукиtake one's own life
gen.накладывать на себя рукиlay hands on oneself
gen.накладывать на себя рукиtake own life
gen.наложить на себя рукиtake own life
gen.наложить на себя рукиlay violent hands on one's self
gen.наложить на себя рукиdo violence on one's self
gen.наложить на себя рукиtake one's, own life
gen.наложить на себя рукиlay violent hands on oneself
gen.наложить на себя рукиlay hands upon one's self
gen.наложить на себя рукиshorten one's life (babel)
gen.наложить на себя рукиdie by your own hand (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиtake one's own life (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиdie by one's own hand (Anglophile)
gen.наложить на себя рукиshut lights out
gen.напускать на себя учёный видlook learned
gen.напустить на себя важностьput on airs
gen.напустить на себя важностьassume an air of importance
gen.напустить на себя важностьassume airs
gen.напустить на себя непроницаемый видwrap oneself in reserve
gen.напустить на себя таинственный видgo all mysterious (linton)
gen.напустить на себя учёный видput on a show of learning
gen.напустить на себя храбрый видpresent a bold front (Anglophile)
gen.напялить на себя пальто в тёплый деньcumber oneself with an overcoat on a warm day
gen.наспех одеться, накинуть на себя что попалоscramble into clothes
Игорь Мигнатянувший на себя сто одежекwrapped up in layers
Игорь Мигнатянуть на себя сто одежекwrap up in layers
gen.неукоснительно выполнять принятые на себя обязательстваkeep up end (и т. п.)
gen.неукоснительно выполнять принятые на себя обязательстваhold up end (и т. п.)
gen.обратить на себя чьё-либо вниманиеcome to one's attention (о факте) It has come to my attention – я заметил, что... plushkina)
gen.обратить на себя вниманиеintroduce one's self to notice
gen.обратить на себя вниманиеcome to the front
gen.обратить на себя вниманиеthrust oneself forward (Anglophile)
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеget pointed at
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеbe pointed out
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеengage all eyes
gen.обращает на себя внимание факт, что…conspicuous is the fact that (MichaelBurov)
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous
gen.обращать на себя вниманиеstick out like a sore thumb
gen.обращать на себя чьё-либо вниманиеcome under notice
gen.обращать на себя вниманиеstand out like a sore thumb (Anglophile)
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous (поведением, наружностью, одеждой)
gen.обращать на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.обращающий на себя вниманиеconspicuous
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
gen.он может навлечь на себя дополнительные расходыhe may incur additional charges
gen.он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилосьhe doesn't look himself, something must happened to him
gen.он навлёк на себя бедуhe landed himself in trouble
gen.он наложил на себя рукиhe died by his own hand
gen.он натянул на себя одеждуhe climbed into his clothes
gen.он натянул на себя одеялоhe drew the blanket over him
gen.он нацепил на себя смешную маленькую шляпуhe perched a funny little hat on his head
gen.он не хочет брать на себя ответственностьhe is shy of taking the responsibility
gen.он очень много на себя берётhe takes a great deal upon himself
gen.он принял на себя весь рискhe charged himself with all the risk
gen.он принял на себя должность секретаряhe has undertaken the job of secretary
gen.он принял на себя командование операциями за рубежомhe assumed authority for overseas operations
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble upon himself
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble on himself
gen.он сердился на себя, что не пошёл на концертhe was vexed with himself for not going to the concert
gen.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
gen.он сэкономил на мне. В этом месяце он потратил больше денег на себя, чем на это обручальное кольцо.he cheaped out on me. he has spent more money on himself this month than he spent on that engagement ring (Alexey Lebedev)
gen.она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
gen.она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
gen.она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
gen.ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите"whataboutism (Ivan Pisarev)
gen.отказаться брать на себя ответственностьdeny responsibility (VLZ_58)
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
Игорь Миготказаться от взятых на себя договорных обязательствrenege on previously agreed contractual commitments
gen.перебрать на себя контрольtake charge of (4uzhoj)
gen.полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
gen.посмотри на себя в зеркалоlook at yourself in the glass
gen.поспешно набросить на себя пальтоrush on one's coat
gen.поспешно накинуть на себя пальтоrush on one's coat
gen.примерить на себя амплуа декоратораfall into decorator persona (Medea13)
Игорь Мигпримерить на себя рольtake on the role of
gen.принимает на себя страховой рискretain the risk (mascot)
gen.принимать на себя ведение делtake over a business
gen.принимать на себя ведение делassume charge of business
gen.принимать на себя винуcarry the can
gen.принимать на себя винуbear the blame
gen.принимать на себя главный ударbear the main weight of the attack (Anglophile)
gen.принимать на себя командованиеtake command
gen.принимать на себя новую роль в качествеtake up a new role as (Enver Solomon has recently taken up a new role as Director of Evidence and Impact at the National Children's Bureau Voledemar)
gen.принимать на себя обязательстваassume obligations
gen.принимать на себя обязательстваaccept obligations (Lavrov)
gen.принимать на себя обязательстваtake on obligations (Johnny Bravo)
gen.принимать на себя обязательстваcontract
gen.принимать на себя обязательстваcontract
gen.принимать на себя обязательствоenter into an engagement
gen.принимать на себя обязательствоcommit oneself (особ. рискованное, опасное)
gen.принимать на себя обязательствоcontract
gen.принимать на себя обязательствоcontract a liability
gen.принимать на себя обязательствоenter into a commitment
gen.принимать на себя обязательствоincur a liability
gen.принимать на себя обязательствоundertake an obligation
gen.принимать на себя обязательствоcommit oneself to (Stas-Soleil)
gen.принимать на себя обязательствоassume liability
gen.принимать на себя обязательствоcommit to (Stas-Soleil)
gen.принимать на себя обязательство выполнитьpledge oneself to do something (что-либо)
gen.принимать на себя обязательство выполнитьbind oneself to do something (что-либо)
gen.принимать на себя обязательство передundertake to (Alexander Demidov)
gen.принимать на себя ответственностьundertake (принимать на себя ответственность за сохранность = undertake to keep safe. The CTL also contains custodial provisions pursuant to which a bank may undertake to keep safe a customer's assets on payment of an agreed safe deposit ... Alexander Demidov)
Gruzovikпринимать на себя ответственностьincur liabilities
gen.принимать на себя ответственностьaccept responsibility
gen.принимать на себя ответственностьbear the blame (Lavrov)
gen.принимать на себя ответственностьadopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen)
gen.принимать на себя ответственность заtake charge (of smth., smb., что-л., кого́-л.)
gen.принимать на себя поручительствоbe stand sponsor for (someone); за кого-либо)
gen.принимать на себя поручительствоstand sponsor for (за кого-либо)
gen.принимать на себя поручительствоbe sponsor for (за кого-либо)
gen.принимать на себя рискstick one's neck out for (sb.)
gen.принимать на себя рискassume risk
gen.принимать на себя руководство предприятиемtake over a business
gen.принимать на себя управление деломtake over a business
gen.принимать на себя управление предприятиемtake over a business
gen.принимать на себя чужую винуtake the blame for somebody else
gen.принять на себя беспокойствоput one's self out of the way
gen.принять на себя важный видaffect the outside
gen.принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
gen.принять на себя видaffect the outside
gen.принять на себя винуtake the blame upon oneself
gen.принять на себя винуbear the blame
gen.принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
gen.принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
gen.принять на себя всю силу удараstand in the breach
gen.принять на себя высокую ответственностьassume the mantle (felog)
gen.принять на себя высокую ответственностьtake on the mantle (felog)
gen.принять на себя главный ударstand in the gap
gen.принять на себя главный ударtake the heat (Vic_Ber)
gen.принять на себя главный ударstand in the gap (противника)
gen.принять на себя главный ударstand in the breach
gen.принять на себя главный ударbear the brunt (неприятеля)
Gruzovikпринять на себя грехtake the blame upon oneself
gen.принять на себя долги фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя заботыtake on hands (о чём-либо)
gen.принять на себя, заняться каким-то вопросомtake point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh)
gen.принять на себя издержкиput one's self to charges
gen.принять на себя новые обязательствenter into a new undertaking
gen.принять на себя обязанности управляющегоtake up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.)
gen.принять на себя обязательстваcontract
gen.принять на себя обязательства фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя обязательствоmake a commitment
gen.принять на себя обязательствоcommit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal)
gen.принять на себя обязательствоassume an obligation
gen.принять на себя какое-л. обязательствоbe a party to an engagement
gen.принять на себя обязательствоassume a commitment
gen.принять на себя обязательство выполнитьcommit oneself to do something (что-либо)
gen.принять на себя ответственностьtake on a liability
gen.принять на себя первый ударtake the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант)
gen.принять на себя повышенные обязательстваovercommit
gen.принять на себя полномочияtake over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships)
gen.принять на себя председательство на заседанииassume the chair
gen.принять на себя расходыsign on the dotted line (и т. п.)
gen.принять на себя рольerect one's self into
gen.принять на себя роль кого-либоassume the mantle of (smb2luv)
gen.принять на себя руководство деломtake over a business
gen.принять на себя трудtake the trouble (to)
Gruzovikпринять на себя трудtake the trouble to
gen.принять на себя управлениеinherit the helm (Charikova)
gen.сальдо взятых на себя обязательствnet incurrence of liabilities
gen.слишком много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
gen.смотреть на себя объективноsee oneself as others see one
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
gen.согласиться взять на себя расходы по организации выставкиagree to defray the expenses of the exhibition
gen.способность брать на себя инвестиционный рискcapacity for loss (Oksana-Ivacheva)
gen.стараться обратить на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.стаскивать на себя одеялоhog the covers (Mr. Wolf)
gen.строго выполнять взятое на себя обязательствоkeep to the pledge
gen.так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствиеas they tender his displeasure
gen.тот, кто принимает на себя обязательство относительно другого лицаobligor
gen.ты боишься брать на себя обязательстваyou are scared of commitment (Taras)
gen.ты на себя не похожyou don't look yourself
gen.ты на себя посмотри!the pot calling the kettle black (Tanya Gesse)
gen.человек, берущий на себя ответственность по принятию решений в трудных ситуацияхgo-to guy (Maxel)
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
gen.человек, который хочет обратить на себя внимание "оригинальным" поведениемshow off
gen.человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решенийtake-charge person (Johnny Bravo)
gen.члены особой корпорации, присутствующие при вступлении в должность лорда мэра и надевающие на себя платье, подбитое овчиноюbudge Bachelors
gen.я беру на себя смелостьI may be permitted
gen.я беру на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибкиI don't want to bear the blame for your mistakes
gen.я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
Showing first 500 phrases