Subject | Russian | English |
Makarov. | был получен ордер на его арест | a warrant for his apprehension was obtained |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
ironic., Makarov. | быть на иждивении его величества | partake of His Majesty's hospitality |
ironic. | быть на иждивении его величества | partake of His Majesty's hospitality |
Makarov., ironic. | быть на иждивении его величества | partake of His Majesty's hospitality (т. е. сидеть в тюрьме) |
dipl., fig. | быть похожим на разговор немого с глухим | be like a conversation of the mute with the deaf (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в его библиотеке есть книги более чем на двенадцати языках | more than twelve languages are represented in his library |
Makarov. | в нём есть многое, что не видно на поверхности | there's a lot to him that doesn't show up on the surface |
construct. | в этом клее есть комки, перетрите его на краскотёрке или процедите через сито | there are clots in the paste, pass it through a mill or strain it |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
Makarov. | вместо шлема на нём был большой коричневый капюшон | the place of his casque was supplied by a large brown hood G. P. James |
gen. | во втором раунде его счёт на последних девяти лунках был 34 | his in score on the second round was 34 |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
Makarov. | все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто был его противником | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
slang | выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле | pass off (Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a well-known one. == Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного.) |
Makarov. | выражение на его лице говорило о том, что он был рад моему визиту | his expression suggested some pleasure at the fact that I had come |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | a sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
lit. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. (B. Atkinson) |
Makarov. | дом был заложен на всю его стоимость | the house was mortgaged up to the hilt |
Makarov. | достаточно было посмотреть на него, чтобы понять, что он болен | one glance at his face told me he was ill |
Makarov. | "доступен для заказа" означает, что товар есть на складе и покупатель может рассчитывать его получить | available to promise ATP means that a product is in stock and can be promised to a buyer |
gen. | его брюки были разодраны на коленях | his trousers were out at the knees |
gen. | его брюки были разодраны на коленях | his trousers were out at she knees |
gen. | его будут принимать в кружок на следующем собрании | he is up for admission to the society at the next meeting |
gen. | его дотошность вкупе с недостатком опыта привели к тому, что бюджет фильма был превышен почти на сто процентов | his pernickety attitude and lack of experience led to the film going almost 100 per cent over-budget |
gen. | его ждут на будущей неделе | he is expected to show up next week |
gen. | его жена была помешана на кошках | his wife was mad about cats |
gen. | его игра на рояле была на любительском уровне | his piano performance was very amateur |
ironic. | его игра его исполнение роли не была достаточно хорошей для того, чтобы ему перепала номинация на премию "Оскар" | his performance was not perfect enough to snag him an Oscar nomination (sixthson) |
Makarov. | его кандидатура была намечена на повышение | he was marked out for promotion |
Makarov. | его кепка была лихо сдвинута на ухо | his cap was inclined at a rakish angle |
Makarov. | его костюм был похож на форму | his get-up was near to being a uniform |
gen. | его критика была направлена на меня лично | his criticism was directed at me personally |
Makarov. | его машина была найдена на пустыре недалеко от Москвы | his car was found abandoned on a waste ground near Moscow |
Makarov. | его мёртвое тело было вынесено на берег волной | his dead body was washed ashore |
gen. | его не было на его обычном месте | I missed him in his usual seat |
Makarov. | его неудача может быть отнесена на счёт неопытности | his failure may have been due to greenness |
gen. | его отъезд был назначен на понедельник | his departure was fixed for Monday |
gen. | его пистолет был направлен на парня с ножом | his gun was zeroed in on the guy with a knife |
Makarov. | его план был обречён на провал | his plan was doomed to failure |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
Makarov. | его признание в том, что он был на месте преступления, привело к тому, что его осудили | his admission that he had been at the scene of the crime led to his conviction |
Makarov. | его работа была изматывающей и в конечном счёте пагубно сказалась на его здоровье | his work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health |
Makarov. | его работа была на уровне | his work was up to standard |
Makarov. | его расовая принадлежность была препятствием на его пути | his racial background was a strike against him |
Makarov. | его реакция на проблему была весьма неуклюжей | his response to the problem was rather heavy-handed |
gen. | его речь была прервана на середине | his speech was arrested in mid-course |
gen. | его смелость не была поколеблена, ни на одно мгновенье | his courage was not staggered, even for an instant (W. Scott) |
gen. | его усилия были сведены почти что на нет | his efforts were reduced to almost nothing |
gen. | его шанс восстановить свои позиции был сведён на нет действиями менеджера | his opportunity to re-establish himself had been nobbled by the manager's tactics (Raz_Sv) |
Makarov. | его шляпа была ни на что не похожа | his hat looked like nothing on earth |
gen. | его шляпа была низко надвинута на глаза | his hat was pulled low over his eyes |
Makarov. | ему было очень приятно, когда я попросил его быть шафером на моей свадьбе с Эмили | he was honoured when I asked him to stand up with me at my wedding to Emily |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
Makarov. | ему, быть может, придётся потратить ещё год на завершение своей книги | he may have to expend a further year in completing his book |
lit. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. (O. Wilde) |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
Makarov. | если будет необходимо, он может сослаться на меня | he may refer to me, if necessary |
gen. | если бы я был на его месте | if I were he |
Makarov. | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
gen. | если на его месте был кто-то другой | if he were anyone else (Interex) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
IT | Заданного в команде определения формата для устройства печати не имеется. Для применения формата на устройстве печати он должен быть определён супервизором с помощью утилиты printdef | Cannot get the information about the specified form (для сети NetWare) |
Makarov. | зима была холодной, и он дул на пальцы, чтобы согреть их | the winter was cold and he blew on his fingers |
Makarov. | зима была холодной, и он дул на пальцы, чтобы согреть их | the winter was cold and he blew his fingers |
gen. | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? |
law | Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке | the standard terms appearing therein may be in a second language also |
psychol. | в отношениях пар исчезнувший человек, оборвавший все контакты, продолжает следить за своим бывшим партнёром в соцсетях, просматривать Instagram и Snapchat stories, комментировать фотографии, но не отвечать на его личные сообщения | orbiting (bbc.com Oleksandr Spirin) |
law | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | когда он проснулся, на улице было ясное, солнечное утро | he woke to a bright sunny morning |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
Makarov. | кожа на его руках была морщинистой и тонкой | the skin on his hands was wrinkled and papery |
lit. | Конан Дойл был популярным писателем, и на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружён постоянным, неотступным вниманием своего биографа-медика. | Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. (I. Brown, Имеется в виду доктор Уотсон) |
media. | контрольный знак для указания на то, что связанные с ним данные подверглись ошибке, были проигнорированы или не могут быть представлены в данном устройстве | cancel character |
Makarov. | мне было очень приятно, когда Джим попросил меня быть шафером на его свадьбе с Мери | I was honoured when Jim asked me to stand up with him at his wedding to Mary |
Makarov. | мне кажется он пил и был на грани белой горячки | I thought he had been drinking, and in fact was on the verge of "the jumps" |
Makarov. | многие из его бывших соратников не поддержали его новую позицию и поэтому отсутствовали на его выступлении | many of his former supporters disapproved of his latest opinions, and stopped away from the meeting when he came to give a speech |
Makarov. | мотивы, на которых базировалась политическая деятельность Карла Второго, резко отличались от тех, которыми были движимы его предшественник и его последователь | the motives which governed the political conduct of Charles the Second differed widely from those by which his predecessor and his successor were actuated |
Makarov. | на голове у него была шляпа | he had a hat atop his head |
proverb | на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
gen. | на душе у него было неспокойно | he felt uneasy |
gen. | на душе у него было неспокойно | he felt disturbed |
gen. | на его лице был написан гнев | anger showed in his face |
gen. | на его лице была глупая ухмылка | there was a foolish grin on his face |
gen. | на его лице была дружеская, приветливая улыбка | there was a hearty welcoming smile on his face |
gen. | на его лице была дружеская, приветственная улыбка | there was a hearty welcoming smile on his face |
Makarov. | на его лице была трёхдневная щетина | he had three days' stubble on his face |
gen. | на его лице была трёхдневная щетина | he had three days' stubble on his face |
gen. | на его лице была широкая ухмылка | there was a broad grin on his face |
gen. | на его место нелегко будет найти другого работника | his place will not be easily filled |
Makarov. | на его стороне был перевес | the odds were in his favour |
gen. | на его страдания было невозможно смотреть без ужаса | his sufferings were awful to behold |
law | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
lit. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
gen. | на любой вопрос у него тут же был готов блестящий ответ | he countered each question with a stunning one-two |
Makarov. | на него будут влиять обстоятельства | he will not be uninfluenced by the circumstances |
Makarov. | на него была возложена важная миссия | he was charged with an important mission |
gen. | на него была возложена опека над детьми | he was awarded custody of the children by the court |
gen. | на него было возложено руководство этой операцией | he was charged with the conduct of the operation |
gen. | на него жалко было смотреть | it was a pity to look at him |
gen. | на него жалко было смотреть | he was quite an object |
gen. | на него страшно было смотреть | he was quite an object |
gen. | на него так или иначе будут влиять обстоятельства | he will not be uninfluenced by the circumstances |
Makarov. | на нём был | he was dressed in |
gen. | на нём был | he was dressed in |
Makarov. | на нём был костюм в полоску | he was wearing a pinstripe suit |
Makarov. | на нём был пиджак, а под пиджаком рубаха | he wore a coat and a shirt underneath |
Makarov. | на нём был потрясающий плюмаж, сделанный из бамбука и конской гривы | he wore a colossal aigrette, made of bamboo and horse-hair |
gen. | на нём был потрясающий плюмаж, сделанный из бамбука и конской гривы | he wore a colossal aigrette, made of bamboo and horsehair |
Makarov. | на нём был потёртый твидовый костюм и галстук в горошек | he wore a shabby tweed suit, a polka-dotted tie |
gen. | на нём был синий самовяз | he wore a blue tie |
gen. | на нём был совсем новый костюм | he had a brand-new suit on |
Makarov. | на нём был старый кардиган с кожаными заплатками на локтях | he was wearing an old cardigan with leather patches on the elbows |
gen. | на нём был теннисный костюм | he had his tennis gear on |
gen. | на нём был чёрный воскресный костюм | he was in Sunday penitentials |
Makarov. | на нём был чёрный костюм | he had a black suit on |
gen. | на нём был чёрный костюм | he had a black suit on |
gen. | на нём был ярко-красный галстук | he wore a staring red tie |
Makarov. | на нём была голубая рубашка с открытым воротом | he wore a blue shirt open at the neck |
gen. | на нём была голубая рубашка с открытым воротом | he wore a blue shirt open at the neck |
gen. | на нём была коричневая шляпа | he had his brown hat |
Makarov. | на нём была ленточка его возлюбленной | he wore his lady's favour |
gen. | на нём была ленточка его возлюбленной | he wore his lady's favour |
Makarov. | на нём была мягкая шляпа | he wore a squash hat |
Makarov. | на нём была несвежая рубашка | his shirt was dingy |
Makarov. | на нём была соломенная / мягкая / фетровая шляпа | he wore a straw/squash/felt hat |
Makarov. | на нём была соломенная шляпа | he wore a straw hat |
Makarov. | на нём была фетровая шляпа | he wore a felt hat |
Makarov. | на нём была футболка оранжево-розового цвета | he was wearing a salmon T-shirt |
gen. | на нём была шляпа | he had a hat on |
gen. | на нём были все его медали | he was wearing all his medals (a gold ring, a wreath of flowers, a blue suit, etc., и т.д.) |
gen. | на нём были новые сапоги | he was wearing new boots |
Makarov. | на нём были очки | he had his glasses on |
gen. | на нём были перчатки | he had a glove |
Makarov. | на нём было новое синее пальто | he had a new blue coat on |
gen. | на нём было новое синее пальто | he had a new blue coat (glove, his brown hat; перчатки, коричневая шляпа) |
gen. | на нём не было живого места | he was all battered and bruised |
gen. | на нём не было ничего, кроме шортов | he had nothing on except a pair of shorts |
Makarov. | на нём сухой нитки не было | he had not a dry stitch on |
gen. | на нём сухой нитки не было | he hadn't got a dry stitch on |
Makarov. | на обед был фруктовый салат – его любимый десерт | at lunch there was fruit salad, his favourite pudding |
gen. | на первом курсе у него была очень насыщенная программа занятий | he had a heavy programme in his freshman year |
Makarov. | на протяжении почти всей гонки Джим не отставал от лидера, но потом он устал и был вынужден отстать | Jim was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | на случай плохой погоды у него был плащ | he was armed with a raincoat against bad weather |
gen. | на собрании правления его кандидатура была отвергнута большинством голосов | he was turned down by a large majority vote at the board meeting |
Makarov. | на части его посевных земель был высажен кофе | he has sown coffee on part of his acreage |
Makarov. | на чердаке он нашёл старые шахматы, однако две фигуры были потеряны | he found an old chess set in the attic, nut two of the pieces were missing |
gen. | на это была его добрая воля | it was his own option |
gen. | на этот день была назначена его свадьба | this was the day set aside for his wedding |
law | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
Makarov. | настоящий джентльмен должен вызывать на дуэль всякого, кто был груб с его женой | a gentleman should call down any man who is rude to his wife |
Makarov. | начиная с путешествий по Индонезии в поисках племён охотников за скальпами и заканчивая походом по Индии верхом на слонах, его жизнь была одним большим приключением | from travels in search of head-hunting tribes in Indonesia to trekking across India on an elephant, his life has been one big adventure |
Makarov. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
Makarov. | не пытайся воздействовать на него с помощью своего высокого звания. Когда-то и ты был рядовым | don't pull your rank on him. You were only a private yourself, once. |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
Makarov. | ни за что на свете не согласился бы быть на его месте | I wouldn't change with him for anything |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
telecom. | Номер, на который был перенаправлен звонок, в результате чего он попал на данную линию | Redirection ID (Georgy Moiseenko) |
Makarov. | обратив внимание на то, как много небрежных ошибок было сделано, он вскрыл проблему | he put his finger on it when he pointed out how many careless mistakes had been made |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
mar.law | оговорка о направлении судна только в такой порт, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
nautic. | оговорка о направлении судна только в такой порт к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
mar.law | оговорка о направлении судна только к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
gen. | одна из его пьес была поставлена на радио | one of his plays was put on the air |
law | Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа | it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it (Johnny Bravo) |
Makarov. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. |
gen. | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew |
gen. | он будет на собрании вместо меня | he will stand in for me at the meeting |
Makarov. | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
gen. | он был выброшен на необитаемый остров | he was east away on a desert island |
gen. | он был выброшен на необитаемый остров | he was cast away on a desert island |
Makarov. | он был вызваны на допрос | he had been summonsed for questioning |
Makarov. | он был выселен на Рождество бездушным домовладельцем | he was evicted on Christmas Day by a heartless landlord |
gen. | он был готов к тому, что на его пути встретятся кое-какие препоны | these were some of the snags he expected to run up against |
gen. | он был женат на сестре своего друга | he was married to his friend's sister |
Makarov. | он был лишён водительских прав на полгода | the disqualification from driving was set at six months for him |
gen. | он был лучшим игроком на поле | he was the best player on the park |
Makarov. | он был маленьким в прошлом году, но сейчас вытянулся на 10 сантиметров | he was short last year, but now has shot by 10 centimetres |
Makarov. | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree |
Makarov. | он был на время выведен из строя | he was disabled temporarily |
gen. | он был на прогулке | he was out for pleasure |
Makarov. | он был на своём посту до тех пор, пока не увидел свою драгоценную конвоируемую группу в безопасности на дороге к Аллахабаду | he was in charge until he has seen the precious convoy safe on the road to Allahabad |
gen. | он был на своём посту до тех пор, пока не увидел свою драгоценную конвоируемую группу в безопасности на дороге к Аллахабаду | he was in charge until he has seen the precious convoy safe on the road to Allahabad |
gen. | он был назначен на этот пост недавно | he has been appointed to his post recently |
gen. | он был одет, чтобы идти на прогулку | he was dressed to go out walking |
gen. | он был один на один со своими сомнениями | he was alone with his doubts |
Makarov. | он был откомандирован на помощь фермерам | he was seconded to help farmers |
Makarov. | он был откомандирован на шесть месяцев в Нигерию в качестве консультанта правительства | he was attached to the Nigerian government as an adviser for six months |
Makarov. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был оштрафован на значительную сумму | he was fined in a large sum |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
brit. | он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit (ssn) |
gen. | он был рад свалить груз ответственности на того, кто моложе | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man |
Makarov. | он был разъярён тем, что его не пригласили на вечеринку | he was furious at not being invited to the party |
gen. | он был смещён и переведён на дипломатическую службу за границу | he was dismissed and demoted to a diplomatic post abroad |
inf. | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место | he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down |
gen. | он был уверен, что на этот раз всё получится | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он был уверен, что на этот раз он добьётся успеха | he was sure that this time he wouldn't fail |
Makarov. | он был удивлён, что прошёл на выборах с первого раза | he was surprised to get in at his first election |
gen. | он был удивлён, что прошёл на выборах с первого раза | he was surprised to get in at his first election |
gen. | он всегда был падок на деньги | money always attracted him |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson) |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
inf. | он ещё должен был доказать, на что способен | he had yet to come up with the goods (Taras) |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
mech.eng., obs. | он прибор и т.п. может быть установлен на любую длину в обслуживаемых им пределах | it may be set any length within capacity |
Makarov. | он настаивает на том, чтобы она была там | he insists that she should be there |
gen. | он настаивает на том, чтобы она была там | he insists on her being there (that she should be there) |
Makarov. | он настаивает на том, чтобы они были приглашены | he insists that they should be invited |
Makarov. | он настаивает на том, чтобы они были приглашены | he insists on their being invited |
Makarov. | он не выйдет на работу до тех пор, пока его требования не будут удовлетворены | he will be out until his demands are met |
lit. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | он отметил в календаре день, на который был назначен на приём к врачу | he marked in his diary the date of the appointment with the doctor |
Makarov. | он отремонтировал лодку, и скоро она снова была на плаву | he mended the boat and it was soon afloat again |
gen. | он по целым месяцам был у меня на хлебах | he sat at my board for months |
gen. | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
Makarov. | он увидел торговца, в руках которого был ковер, выставляемый им на продажу | he saw a crier going about with a carpet which he offered to put up for sale |
Makarov. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
gen. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была обручена с неким графом ..., но променяла его на герцога | she was engaged to an earl ..., and then jilted him for a duke ... J. M. Thackeray |
Makarov. | очертания старого здания тюрьмы были нанесёны на план площади, чтобы люди видели, где оно когда-то было расположено | the outline of the old prison was superimposed on the plan of the square, so that people could see where it had once stood |
Makarov. | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он жил на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он проводит много времени на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
Makarov. | подозрения полиции были вызваны тем, что он не отвечал на вопросы | his failure to answer questions made the police suspicious |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли | I suppose I should be forced to meet him |
Makarov. | после того как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
Makarov. | после того, как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
gen. | правильнее будет temporary occupancy certificate-документ, выписываемый на новое здание местным органом власти и подтверждающий его соответствие действующим строительным нормам и требованиям, имеет ограниченный срок действия в отличие от Permanent Occupancy Certificate | temporary occupation certificate (RomanosHaponovos) |
econ. | право на получение выплаты суммы, равной разнице между стоимостью акции в момент, когда свидетельство о данном праве возвращается, и в момент, когда оно было выдано | stock appreciation right (Slawjanka) |
progr. | при высвобождении большого участка памяти часть его может быть выделена в ответ на текущий запрос, при этом остаток может оказаться слишком малым для удовлетворения любых последующих запросов | when a large amount of memory is released, part of it may be used to meet a subsequent request, leaving an unused part that is too small to meet any further requests |
Makarov. | приговор будет касаться только его одного, остальные будут отпущены на свободу | the judgement shall be against him only and the others shall go quit |
Makarov. | приговор будет касаться только его одного, остальные будут отпущены на свободу | the judgment shall be against him only and the others shall go quit |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
Makarov. | приёмник был постоянно настроен на волну его любимой радиостанции | the radio was tuned permanently to his favourite station |
media. | проекция кинофильма с большей скоростью, чем та, на которой он был отснят | accelerated motion |
media. | проекция кинофильма с большей скоростью, чем та, на которой он был снят | accelerated motion |
lit. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | разочарование и неоправдавшиеся ожидания, слова, которые описывают, что чувствует пользователь интернета, когда не находит на сайте того, что ему было нужно | anticipointment, a word that describes what results when a Web user finds needs unfilled by the site visit |
Makarov. | Роберт был ни чуточки не смущен, на каждый удар у него был готовый ответ | Robert wasn't a smidgin behind, for every clip he had the answer ready |
gen. | рубашка на нём была не первой чистоты | his shirt was none too clean |
gen. | с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
econ. | специфическая часть активов имущества умершего лица, которая может быть использована только на погашение его долгов после судебного решения | equitable assets |
gen. | судя по кокарде на его фуражке, он был лётчик | the badge of his cap showed him to be a flyer |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
IT | термин, используемый "пиратами", чтобы описать программное обеспечение, с которого была удалена защита от копирования и оно сделано доступным на Интернет для загрузки | warez (Люди, которые создают warez-сайты, иногда называют их "warez sitez") |
Makarov. | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election |
gen. | у него был ещё один дворец, который держался на позолоченных и лакированных колоннах | he had another palace, which was stayed on gilt and lacquered columns |
Makarov. | у него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным | he had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety |
Makarov. | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента | he had a thousand plurality and was elected President |
gen. | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента | he had a thousand plurality and was elected President |
Makarov. | у него был пессимистический взгляд на жизнь | he had depressing views of life |
Makarov. | у него был странный взгляд на жизнь | he had strange views of life |
Makarov. | у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
Makarov. | у него была дурная привычка заглядываться на чужих жён | he had the bad habit of eyeing up other men's wives |
gen. | у него была масса времени, чтобы ходить пешком, ездить на автобусе и снова бродить пешком | he had plenty of time to walk, bus, walk again |
Makarov. | у него была приручённая змея, он любил наблюдать её чудесные извивы на ковре | he kept a tame snake, he liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet |
gen. | у него была шершавая на ощупь кожа | his skin was rough to the touch |
Makarov. | у него было достаточно времени, чтобы поговорить со всеми людьми, присутствующими на этом вечере | he had enough time to mix with all the people present at the party |
gen. | у него было желание отказаться пойти на обед | he was tempted to cry off going to dinner |
Makarov. | у него было слабое здоровье, и это очень психически на него действовало | his health was bad, and this had no doubt preyed very much upon his mind |
Makarov. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three woman and sired 15 children |
gen. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three women and sired 15 children |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
gen. | у него на лбу были капли пота | sweat stood on his forehead |
gen. | у него на лице была кровь | there was blood on his face |
Makarov. | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни | he had no clinical clerks, and his cases were not taken |
gen. | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни | he had no clinical clerks, and his cases were not taken |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у него рука была на перевязи | he had his arm in a sling |
gen. | у него рука была на перевязи | his arm was in a sling |
Makarov. | у него сегодня был адский день на работе | he has had a hellish day at work |
book. | ужас был написан на его лице | terror was depicted on his face |
lit. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut) |
media. | функция в видеомагнитофоне, позволяющая быстро просмотреть содержание видеокассеты и определить сколько на ней осталось свободного места, достаточно поднести кассету ближе к видеомагнитофону и её содержание покажется на экране телевизора, названия эпизодов автоматически выбираются из телетекста или могут быть введены вручную, при желании просмотреть какой-либо из эпизодов, достаточно выбрать его на экране и видеомагнитофон автоматически найдёт начало этого эпизода и воспроизведёт его | Smart File |
Makarov. | холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него | the hill was so steep that the old car had difficulty getting up |
tech. | хранить изделие в сухом месте, где на него не будут попадать прямые солнечные лучи и воздействовать другие источники тепла | place the product in a dry location that is out of the way of direct sunlight or other sources of heat (financial-engineer) |
account. | Центральный банк также обновил свой прогноз и отказался от 6,5%-ного порога безработицы для рассмотрения вопроса об увеличения стоимости заимствований, и сообщил, что он будет обращать внимание на более широкий спектр данных. | the central bank also updated its forward guidance, discarding the 6.5% unemployment threshold for considering when to increase borrowing costs and said it will look at a wide range of information |
media. | цифровой универсальный диск, стандарт на него был разработан консорциумом из десяти компаний: Hitachi, JVC, Matsushita, Mitsubishi, Philips, Pioneer, Sony, Thomson, Time Warner и Toshiba, основные спецификации DVD: DVD-ROM — для хранения компьютерных данных, DVD-VIDEO — для хранения видеоизображений, DVD-AUDIO — для хранения аудиопрограмм, DVD-R — для однократной записи и многократного считывания информации, DVD-RAM — для многократной записи и многократного считывания информации, DVD-RW — вариант стандарта DVD-RAM для многократной перезаписи информации | digital versatile disc |
Makarov. | чертами лица он сильно походил на Леонардо да Винчи, кроме того, его отличала опрятность, он лучился здоровьем и был румян | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance (S. Buttler) |
gen. | что было на нём? | what had he on? |
gen. | что на нём было надето? | what had he on? |
gen. | эта обязанность была возложена на него | the duty fell on him |
gen. | это был скорый поезд, и он шёл на всех парах | it was a fast train and it went some |
gen. | это было на него совсем непохоже | it was quite unlike him |
Makarov. | это было первое событие, по случаю которого его удостоили чести быть приглашённым на официальный фуршет | this was the first occasion on which he had been honoured with an invitation to an official perpendicular |
gen. | это решение окажет влияние на его будущую карьеру | this decision will reflect on his future career |
gen. | это решение скажется на его будущей карьере | this decision will reflect on his future career |
gen. | этот своевременный подарок в значительной степени повлиял на то, что решение было принято в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
Makarov. | этот фильм был снят на итальянском языке, и для показа в США его дублировали на английский | the film, originally shot in Italian, was dubbed into English for its American release |
gen. | я бы не хотел быть на его месте | I wouldn't change places with him |
gen. | я был ужасно зол на него | I was terribly enraged with him |
Makarov. | я могу сшить платье за день, но будет видно, что оно сшито на скорую руку | I can run up a dress in a day, but it won't look properly made |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |
Makarov. | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |