Russian | English |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
глаза на мокром месте | be in the melting mood |
дурные вести не ждут на месте | Bad news travels fast (Rust71) |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot is long in boiling |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на одном месте и камень мхом обрастает | standing pools gather filth |
начать на голом месте | start from scratch |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
поставить кого на место | put in his place |
поставить на своё место | put in his place |
преступника тянет на место преступления | criminals often return to the scene of the crime |
провалиться мне на месте, если | i'll be blowed if |
стоять на месте | mark time |
стоять на месте | make no headway |
стоять на одном месте | mark time |
стоять на одном месте | make no headway |
худые вести не лежат на месте | ill news flies fast |
худые вести не лежат на месте | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
худые вести не лежат на месте | ill news goes fast |
худые вести не лежат на месте | ill news flies apace |
худые вести не лежат на месте | ill news travels fast |
худые вести не лежат на месте | good fame sleeps, bad fame creeps |
худые вести не лежат на месте | bad news travels fast (sheetikoff) |