Russian | English |
вилами на воде писано | it is still in the air (used as pred.) |
вилами на воде писано | it remains to be seen (used as pred.) |
вилами на воде писано | it's still all up in the air |
всякий мельник воду на свою мельницу отводит | every miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится) |
вывести на чистую воду | show someone up in his true colours |
выводить на чистую воду | show someone up in his true colours |
лить воду на чью-либо мельницу | play into someone's hands |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to somebody's mill |
лить воду на чью-либо мельницу | play the game of (someone) |
лить воду на чью мельницу | bring grist to mill |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу) |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
мельница не может молоть на утёкшей воде | the mill cannot grind with the water that is past |
на обиженных воду возят | hurt people get the short end (of the stick VLZ_58) |
на обиженных воду возят | hurt people are seldom at ease (VLZ_58) |
на сердитых воду возят | anger aimed at others comes home to roost |
на сердитых воду возят | he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles |
на сердитых воду возят | he that is angry, is seldom at ease |
на сердитых воду возят | two to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
перебиваться с хлеба на воду | keep body and soul together |
под лежачий камень вода на течёт | nothing ventured, nothing gained (nickhodgkins) |
это вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это вилами на воде писано | it is still up in the air |
это вилами на воде писано | that remains to be seen |
это вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
это ещё вилами на воде писано | it is still up in the air |
это ещё вилами на воде писано | that remains to be seen |
это ещё вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это ещё вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |