DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на воду | all forms | in specified order only
RussianEnglish
вилами на воде писаноit is still in the air (used as pred.)
вилами на воде писаноit remains to be seen (used as pred.)
вилами на воде писаноit's still all up in the air
всякий мельник воду на свою мельницу отводитevery miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится)
вывести на чистую водуshow someone up in his true colours
выводить на чистую водуshow someone up in his true colours
лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to somebody's mill
лить воду на чью-либо мельницуplay the game of (someone)
лить воду на чью мельницуbring grist to mill
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
мельница не может молоть на утёкшей водеthe mill cannot grind with the water that is past
на обиженных воду возятhurt people get the short end (of the stick VLZ_58)
на обиженных воду возятhurt people are seldom at ease (VLZ_58)
на сердитых воду возятanger aimed at others comes home to roost
на сердитых воду возятhe who likes to trouble others, opens the door for his own troubles
на сердитых воду возятhe that is angry, is seldom at ease
на сердитых воду возятtwo to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуть на водуonce bitten, twice shy (Leonid Dzhepko)
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуют на водуburnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуfear has a quick ear
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bitten twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burnt, twice cautious (4uzhoj)
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bit twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child fears the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
перебиваться с хлеба на водуkeep body and soul together
под лежачий камень вода на течётnothing ventured, nothing gained (nickhodgkins)
это вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это вилами на воде писаноit is still up in the air
это вилами на воде писаноthat remains to be seen
это вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
это ещё вилами на воде писаноit is still up in the air
это ещё вилами на воде писаноthat remains to be seen
это ещё вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это ещё вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)