Russian | English |
братья наши меньшие | our furry friends (контекстуально grafleonov) |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на нашей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на нашей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на нашей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | there's another day coming |
будет и на нашей улице праздник | every dog has its day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | every dog has her day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | our day will come! |
будет и на нашей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на нашей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на нашей улице праздник | fortune knocks at least once at every man's gate |
будет и на нашей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на нашей улице праздник | our day wil come |
будет и на нашей улице праздник | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
будет и на нашей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
в нашем полку прибыло | here's another for our ranks – thanks! |
в нашем полку прибыло | that's one up for our side! |
в нашем полку прибыло | we've got reinforcements! |
в нашем полку прибыло | one more member for the club (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
ворует время ловко нашу юность | time, the subtle thief of youth (IP. Shakespeare; У. Шекспир) |
где наша не пропадала | we'll find a way out – with luck or without |
где наша не пропадала | here goes! (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck) |
знай наших! | gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) |
и нашим и вашим | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
и нашим и вашим | it is the yes man's fun to please everyone |
и нашим и вашим | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим | he that serves everybody is paid by nobody (- всем спляшем) |
и нашим, и вашим | serve two masters |
и нашим и вашим – всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим всем спляшем.s | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | it is the yes man's fun to please everyone |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
и нашим и вашим-всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
милости прошу к нашему шалашу | be my guest and have a rest! |
милости прошу к нашему шалашу | come and have potluck with us (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
милости прошу к нашему шалашу | the door's open wide – please step inside! |
на наш век дураков хватит | there's one born every minute |
на том стоит и стоять будет наша земля | on that our land takes and will forever take its stand (Technical) |
наш пострел везде поспел | the scamp has a finger in every pie (Anglophile) |
наше дело маленькое | is to obey |
наше дело маленькое | ours not to reason why (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade)) |
наше дело маленькое | we are not ambitious |
наше дело маленькое | we don't count |
наше дело маленькое | our job (we are only subordinates) |
наше дело сторона | it is not our headache |
наше дело сторона | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us |
наше дело сторона | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh |
наше дело телячье | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
наше дело телячье – поел да в закут | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
нашего полку прибыло | that's one up for our side! |
нашего полку прибыло | our numbers have grown (Верещагин) |
нашего полку прибыло | we've got reinforcements! |
нашего полку прибыло | here's another for our ranks – thanks! |
нашего полку прибыло | one more member for the club (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
нашему бы теляти да волка задрати | dream the impossible dream (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | if only pigs could fly (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | pigs might fly if they had wings (VLZ_58) |
не наша еда лимоны, есть их иному | that's not meat for our birds (Anglophile) |
по нашему умишку и это лишку | little things please little minds |
по нашему умишку и это лишку | little things amuse little minds |
Придёт солнышко и к нашим окошечкам | it's always darkest before the dawn (nadislo) |
придёт солнышко и к нашим окошечкам | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
служить и нашим и вашим | hold with the hare and run with the hounds |
служить и нашим и вашим | run with the hare and hunt with the hounds |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
хороша Маша, да не наша | it's no use bursting with envy |
хороша Маша, да не наша | the girl looks fine, but she isn't mine! |
хороша Маша, да не наша | it is good fish if it were but caught (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
щи да каша-еда наша | porridge and cabbage soup is but our native food (Супру) |
щи да каша-пища наша | porridge and cabbage soup is but our native food |