Russian | English |
договор о праве на наименование | naming rights agreement (Alexgrus) |
договор о праве на наименование | name rights agreement (Alexgrus) |
закон, не имеющий наименования | untitled act |
Закон о Наименовании Компании | Business Names Act (закон, регулирующий порядок присвоения названия компании для ведения бизнеса Степанова Наталья) |
Закон о партнёрствах и наименованиях компаний | Partnership and Business Names Law (hora) |
зарегистрированное наименование | legal name (Vadim Rouminsky) |
Изменение наименования | alteration of description (Konstantin 1966) |
имя или наименование | personal or corporate name (Alexander Demidov) |
использование наименований, обозначений и знаков | use of name (вариант перевода названия статьи договора, регулирующей использование наименований сторон, их торговых марок и других аналогичных объектов прав ИС sankozh) |
Код и наименование вида деятельности | Code and name of business line (Konstantin 1966) |
коммерческое наименование | trade name (товара) |
краткое наименование | short title (закона) |
лицензирование торгового наименования | lease of trade name |
Надлежащее отгрузочное наименование | Proper Shipping Name (arcton.ru Liliia) |
наименование в соответствии с учредительными документами | statutory name (N.Zubkova) |
наименование государства | state title |
наименование дела | style of case (судебного) |
наименование дела | case name |
наименование дела | style of cause (судебного) |
наименование дела | title of cause (судебного) |
наименование закона | title of act |
наименование компании в соответствии с уставом | statutory name (фигурирует в выписках из торгового реестра k_11) |
наименование корпорации | corporate name |
Наименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию | Name of the licensing authority issued or re-issued the license (Konstantin 1966) |
наименование мест происхождения товара | appellation of origin (An appellation of origin is a special kind of geographical indication generally consisting of a geographical name or a traditional designation used on products ... Alexander Demidov) |
наименование мест происхождения товара | appellations of origin (НМПТ Leonid Dzhepko) |
наименование места происхождения товара | appellation of origin of goods (Andy) |
наименование места происхождения товара | geographical indication (wikipedia.org masizonenko) |
наименование на иностранном языке | foreign character name (говоря о наименовании коммерческой организации tolmacheva) |
Наименование налогового органа | Name of the tax agency (Konstantin 1966) |
наименование объекта | name of object |
наименование органа записи актов гражданского состояния | case name of Civil Status Registration Department (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
наименование органа, осуществившего регистрацию | name of the registration authority (Odnodoom) |
наименование, охраняемое авторским правом | copyrighted name (товара) |
наименование показателя | descriptor (MargeWebley) |
наименование показателя | Item (в бухг. балансе Elina Semykina) |
наименование правообладателя | d/b/a (коммерческая концессия; doing business as Lavrov) |
наименование предприятия | company name (Lialia03) |
наименование предприятия | business name |
наименование профиля | profile name (Johnny Bravo) |
Наименование регистрирующего органа | Name of the registering body (Konstantin 1966) |
наименование с использованием символов иностранного алфавита | foreign character name (mindmachinery) |
наименование суда | name of court |
наименование судебного дела | style of cause |
наименование судебного дела | title of cause |
наименование судебного дела | style of case |
Наименование территориального органа | Name of the local agency (Konstantin 1966) |
наименование товара | name of good |
наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторон | title reversed (при рассмотрении апелляции) |
наименование филиала | branch name (alegut) |
наименование фирмы | trade name (kee46) |
наименование фирмы | business name |
наименование штата | state title |
наименование юридического лица | name of legal entity (civa) |
наименование юридического лица | name of juridical person |
наименования закона | citation |
не относящийся ни к одной из категорий, имеющих определённое наименование | innominate |
неправильное наименование | false description |
неправильное наименование | misdescription |
одно номенклатурное наименование | Single Item of Products (Andy) |
осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием | d.b.a. (+ наименование Евгений Тамарченко) |
относящийся к категории, имеющей определённое наименование | nominate |
официальное наименование | registered name (Alexander Matytsin) |
ошибка в наименовании | misnomer |
печать, содержащая полное фирменное наименование | seal showing full company name (triumfov) |
под наименованием | sub voce |
полное наименование | long title (закона) |
полное наименование | full name (Alex_Odeychuk) |
полное наименование юридического лица | full name of legal entity (Konstantin 1966) |
полное фирменное наименование | full corporate name (Andrew052) |
права на фирменное наименование и коммерческое обозначение | rights for firm name and trade name (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" Konstantin 1966) |
правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief |
предыдущее наименование | formerly known as (Alexander Demidov) |
присвоенное наименование | assumed name |
присвоенные имя, фамилия, наименование | assumed name |
родовое наименование | generic name (товара) |
свидетельство о перемене наименования организации | certificate of change of name |
свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования | certificate of incorporation on change of name (Igor Kondrashkin) |
сокращённое наименование | abbreviated name (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
сокращённое наименование компании | abbreviated company name (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
сослаться на закон с приведением его общепопулярного наименования | cite an Act by popular name |
сохранить в тайне наименование | protect identity (юридического лица Alexander Matytsin) |
ссылка на правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief (Право международной торговли On-Line) |
товарные знаки и торговые наименования, могущие быть предметом собственности | marks and names subject to ownership (предметом исключительного права) |
указание наименования | nomination |
указание наименования закона | citation |
указывать наименование | nominate |
указывать наименование закона | cite |
условное наименование лица женского пола | Jane Doe |
фирменное наименование | firm-name |
фирменное наименование | trade name (kee46) |
фирменное наименование | firm |
фирменное наименование | firm name |
фирменное наименование продукта, являющееся собственностью фирмы | proprietary name |
фирменное наименование товара, являющееся собственностью фирмы | proprietary name |
юридическое наименование компании | legal company name (Please specify the Legal Company Name. Translation.kid) |