Subject | Russian | English |
gen. | англоязычное наименование | anglicized name (Take a break in Ooty the charming hill station in Tamil Nadu. Ooty was the short anglicized name given by the British who discovered this enchanting place in ... Alexander Demidov) |
gen. | бланки с наименованиями | letterhead stationery (Alexander Demidov) |
gen. | бланки с фирменными наименованиями | letterhead stationery (Alexander Demidov) |
Makarov. | бомбардировщик под кодовым наименованием "Хот-Пойнт-22" | bomber code-named Hot Point 22 |
avia. | Бортовые и внутрикабинные специальные наименования | Aircraft and cabin peculiar items (Your_Angel) |
med. | Британские утверждённые наименования | British Approved Names (Руководство по международным непатентованным наименованиям ВОЗ who.int DrPlatitude) |
med. | Британские утверждённые наименования | BAN (British Aproved Names; Руководство по международным непатентованным наименованиям ВОЗ who.int DrPlatitude) |
avia. | будет применимо к наименованиям не в рамках ремонтопригодности обслуживающей компании | will be applicable for units not within Service Provider repair capability (Your_Angel) |
media. | буквенная группа наименования станции | signal letter (телеграфия) |
gen. | в месте, которое получило наименование | in what came to be known (Ivan Pisarev) |
gen. | Ведомство по регистрации фирменных наименований | Registrar of Business Names (Вел.) |
wine.gr. | вина высокого качества с наименованием, контролируемые по происхождению | high quality wine with controlled origin (Coquinette) |
mil. | воздушная армия, имеющая условное наименование | named air force |
avia. | все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствия | All related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel) |
avia. | всего наименований | total items (elena.kazan) |
gen. | выбор и проверка наименования компании | company name availability checker (UK sankozh) |
media. | вызов по наименованию | call by name (передача в вызываемую программу не самих параметров, а их адресов) |
Makarov. | выпуск нового наименования | new brand launch (изделия) |
gen. | выступающий под фирменным наименованием / товарным знаком | trading as |
patents. | географические наименования | geographical denominations |
wine.gr. | географическое название местности виноградника, в которой произведено вино контролируемого наименования | appellation |
gen. | географическое наименование | geographical denomination (элемент товарного знака) |
gen. | географическое наименование | GI (natnox) |
patents. | географическое наименование | geographical denomination |
gen. | географическое наименование | geographical indication (natnox) |
math. | глоссарий включает 125 наименований | the glossary covers 125 items |
med. | группа по экспертизе наименований | Name Review Group (NRG (в составе EMA) peregrin) |
econ. | группировочное наименование | umbrella denomination (eugeene1979) |
med. | группировочное наименование | umbrella term (препаратов amatsyuk) |
law | договор о праве на наименование | naming rights agreement (Alexgrus) |
law | договор о праве на наименование | name rights agreement (Alexgrus) |
mil. | дорожный знак "наименование объекта" | placename |
mil., avia. | другого наименования не указано | not otherwise indexed identified by name |
gen. | другое наименование не указано | not otherwise indexed by name |
law | закон, не имеющий наименования | untitled act |
law | Закон о Наименовании Компании | Business Names Act (закон, регулирующий порядок присвоения названия компании для ведения бизнеса Степанова Наталья) |
law | Закон о партнёрствах и наименованиях компаний | Partnership and Business Names Law (hora) |
patents. | Закон Российской Федерации "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" | Law of the Russian Federation On Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin of Goods (Bullfinch) |
econ. | запасы изделий нескольких наименований | composite inventories |
law | зарегистрированное наименование | legal name (Vadim Rouminsky) |
med. | зарегистрированное наименование | proprietary name (amatsyuk) |
busin. | зарегистрированное наименование фирмы | business name |
tradem. | зарегистрированное торговое наименование | registered tradename (igisheva) |
tradem. | зарегистрированное торговое наименование | registered trade name (igisheva) |
tech. | Зарубежное наименование | foreign designation (WiseSnake) |
gen. | защищённое географическое наименование | PGI (natnox) |
gen. | защищённое географическое наименование | protected geographical indication (natnox) |
gen. | идентичное наименование | exact name (sankozh) |
Makarov. | известный под различными наименованиями | known under various names |
law | Изменение наименования | alteration of description (Konstantin 1966) |
math. | именованное число, составленное из различных наименований | compound number (напр., 1 кг 200 г) |
gen. | имеющий только одно наименование | uninominal |
law | имя или наименование | personal or corporate name (Alexander Demidov) |
gen. | имя или наименование | personal or business name (Alexander Demidov) |
gen. | имя или наименование | private or business name (If your application is successful, your trademark registration details, including your private or business name & address, will appear on the public records. Alexander Demidov) |
Игорь Миг | иносказательное наименование | circumlocution |
law | использование наименований, обозначений и знаков | use of name (вариант перевода названия статьи договора, регулирующей использование наименований сторон, их торговых марок и других аналогичных объектов прав ИС sankozh) |
patents. | каталог фирменных наименований | catalog of trade names |
econ. | ключ для перевода кодовых наименований | conversion key |
law | Код и наименование вида деятельности | Code and name of business line (Konstantin 1966) |
energ.ind. | код наименований оборудования | item name code |
gen. | код наименования | item code (Andy) |
gen. | кодовое название или наименование | code name |
gen. | кодовое наименование | code name (A code name is a name used for someone or something in order to keep their identity secret. ❏ One of their informers was working under the code name Czerny. CCALD Alexander Demidov) |
mil., avia. | кодовое наименование изделия | item name code |
avia. | коммерческое наименование | commercial name (Uchevatkina_Tina) |
avia. | Коммерческое наименование | Commercial name (Uchevatkina_Tina) |
law | коммерческое наименование | trade name (товара) |
gen. | коммерческое наименование | business name (Vadim Rouminsky) |
gen. | коммерческое наименование | trading name (Vadim Rouminsky) |
avia. | коммерческое наименование фирмы | commercial doing business name (Uchevatkina_Tina) |
law | краткое наименование | short title (закона) |
gen. | краткое наименование | short name (Alexander Demidov) |
gen. | лекарственное наименование | pharmaceutical name (Pharmaceutical Names. Here are 740 red-hot prescription drug names to work with or run with outright, after checking with your trademark attorney first, ... Alexander Demidov) |
Makarov. | литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актёров прославляют под именем "игра" | they give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business" |
law | лицензирование торгового наименования | lease of trade name |
nautic. | магнетизм северного наименования | red magnetism |
nautic. | магнетизм южного наименования | blue magnetism |
patents. | международная регистрация наименований мест происхождения согласно Лиссабонскому соглашению | international registration of appellations of origin under the Lisbon Agreement |
gen. | международное некоммерческое наименование | International Non-proprietary Name (название; названия не патентуются, а являются объектом охраны законодательства о коммерческой собственности peregrin) |
med. | международное непатентованное наименование | International Nonproprietary Name for Pharmaceutical Substances (МНН Lo) |
gen. | международное непатентованное наименование | international non-proprietary name (for pharmaceutical substances Alexander Demidov) |
gen. | место и наименование | place and name |
Makarov. | место, обозначенное рядом с наименованием плательщика | the place specified beside the name of the drawee |
med. | модифицированное международное непатентованное наименование | International Nonproprietary Name Modified (INNM Andy) |
Makarov. | можно снизить затраты, запустив данное наименование продукта в серийное производство | it is possible to reduce costs if we productionize the item |
law | Надлежащее отгрузочное наименование | Proper Shipping Name (arcton.ru Liliia) |
media. | название объекта, когда правильное наименование его не известно | gizmo |
media. | наименование абонента | address-name (телефония) |
nautic., tel. | наименование абонента | listing |
media. | наименование адресата | addressee’s name |
tech. | наименование адресата | name of the addressee |
tech. | наименование адресата | name of addressee |
gen. | наименование американского периодического издания по вопросам космического пространства | Journal of Aerospace Science |
gen. | наименование американского периодического издания по вопросам медицины | Journal of the American Medical Association |
gen. | наименование артикула | item name (Alexander Demidov) |
tradem. | наименование биохимического автоанализатора | SMA 12/60 |
tech. | наименование блока | block name |
law | наименование в соответствии с учредительными документами | statutory name (N.Zubkova) |
gen. | наименование в честь | eponymy (кого-либо) |
gen. | наименование вещества | material name (bigmaxus) |
busin. | наименование вида деятельности | name of business line (elena.kazan) |
law | наименование государства | state title |
tech. | наименование группы автомобилей, выпускаемые одним изготовителем | make |
tech. | наименование двигателя | engine description |
law | наименование дела | case name |
law | наименование дела | style of cause (судебного) |
law | наименование дела | style of case (судебного) |
law | наименование дела | title of cause (судебного) |
tech. | наименование детали | part name (в таблице) |
avia. | наименование детали | nomenclature (Federal Aviation Administration (FAA) Inventory Management Guide geseb) |
mil. | пропагандистское наименование дивизии | division nickname |
gen. | наименование дисциплин | names of subjects (WiseSnake) |
gen. | наименование договора | title of a contract (Alexander Demidov) |
gen. | наименование документа | name of the document (ABelonogov) |
mil. | наименование должности | job title |
mil. | наименование должности | duty title |
mil. | установленное наименование должности | appointment title |
gen. | наименование должности | position name (Johnny Bravo) |
avia. | Наименование должности руководителя представительства | Duty title for representation manager (Uchevatkina_Tina) |
avia. | Наименование должности руководителя филиала | Duty title for branch manager (Uchevatkina_Tina) |
gen. | наименование единицы измерения | DOQ (smovas) |
nautic. | Наименование завода | Factory name (Konstantin 1966) |
avia. | Наименование Заказчика | Customer Name (Your_Angel) |
law | наименование закона | title of act |
tech. | наименование запасных деталей и узлов | spare part and assembly names (Yeldar Azanbayev) |
gen. | наименование затрат | name of expenditure (Alexander Demidov) |
patents. | наименование заявителя | denomination of applicant |
mil. | наименование звания | grade title |
avia. | Наименование и адрес заявителя | Name and Address of Applicant (Uchevatkina_Tina) |
gen. | наименование и адрес отправителя | shipper's name and address (авианакладная ABelonogov) |
gen. | наименование и адрес получателя | consignee's name and address (авианакладная ABelonogov) |
gen. | наименование и количество груза | nature and quantity of goods (авианакладная ABelonogov) |
tech. | наименование и обозначение составных частей изделия | nomenclature of components (BorisKap) |
gen. | наименование и реквизиты документа, на основании которого действует | credentials (1. • something that gives a title to credit or confidence 2. credentials plural • testimonials showing that a person is entitled to credit or has a right to exercise official power (as the letters given by a government to an ambassador) 3. a. • a document, issued to a college or university student upon leaving the institution, that testifies to his academic achievement and his personal character: evaluating credentials of students from foreign countries b. • degree, diploma, certificate. WTNI Alexander Demidov) |
med. | наименование и форма выпуска препарата | name and dosage form of the product (webapteka.ru tha7rgk) |
electr.eng. | наименование и чередование фаз | phase naming schema (Pothead) |
busin. | наименование изготовителя | name of maker (Andrey Truhachev) |
gen. | наименование издания | publication name (Кунделев) |
med. | наименование издательства, выпускающего медицинскую литературу | Sandoz |
med. | наименование издательства, выпускающего медицинскую литературу | Grune & Straton |
med. | наименование издательства научной литературы | Blackwell Scientific Publications (включая медицинскую) |
gen. | наименование изделий | product range (LeneiKA) |
law, ADR | наименование изделия | description of the article (Andrey Truhachev) |
law, ADR | наименование изделия | item description (Andrey Truhachev) |
law, ADR | наименование изделия | product description (контекстный перевод igisheva) |
patents. | наименование изобретателя | naming of inventor |
patents. | наименование изобретателя | designation of the inventor |
patents. | наименование изобретателя | mention of the inventor |
patents. | наименование изобретателя | designation of inventor |
patents. | наименование изобретения | inventor's title |
patents. | наименование изобретения | denomination of invention |
tech. | наименование инструмента | part name (в перечне инструментов) |
media. | наименование кнопки управления видеомагнитофоном, при нажатии которой возникает пауза в записи остановка движения ленты, при повторном нажатии кнопки запись продолжается, при нажатии кнопки в процессе воспроизведения видеомагнитофон работает в режиме стоп-кадра, а для продолжения воспроизведения с обычной скоростью необходимо нажать кнопку play | pausestill |
tech. | наименование кода отказа | fault code description |
energ.ind. | наименование компании | Company Name |
law | наименование компании в соответствии с уставом | statutory name (фигурирует в выписках из торгового реестра k_11) |
NATO | наименование конвоя | convoy title (Yeldar Azanbayev) |
law | наименование корпорации | corporate name |
med. | наименование лекарственного средства | Medicinal Product name (ГОСТ Р ИСО 11615-2014 amatsyuk) |
eng. | наименование линейки материалов для вспучивающихся покрытий | Charmor (Svetozar) |
tech. | наименование листа | sheet name |
mil. | наименование листа | sheet name (карты) |
law | Наименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию | Name of the licensing authority issued or re-issued the license (Konstantin 1966) |
construct. | наименование марки | brand name (изделия) |
tech. | наименование меню | menu item |
law | наименование мест происхождения товара | appellation of origin (An appellation of origin is a special kind of geographical indication generally consisting of a geographical name or a traditional designation used on products ... Alexander Demidov) |
law | наименование мест происхождения товара | appellations of origin (НМПТ Leonid Dzhepko) |
patents. | наименование места происхождения | appellation of origin |
gen. | наименование места происхождения | appellation of origin (товара) |
law | наименование места происхождения товара | appellation of origin of goods (Andy) |
law | наименование места происхождения товара | geographical indication (wikipedia.org masizonenko) |
patents. | наименование места происхождения товара | Protected Designation of Origin (Alexander Matytsin) |
law | наименование на иностранном языке | foreign character name (говоря о наименовании коммерческой организации tolmacheva) |
law | Наименование налогового органа | Name of the tax agency (Konstantin 1966) |
med. | наименование не установлено | name unknown |
tech. | Наименование оборудования | Name of equipment (Konstantin 1966) |
med. | наименование обследования | study name (Konstantin 1966) |
gen. | наименование общества | company name (Complete legal name of a firm, the title by which a formally organized or incorporated firm is known as a legal entity or artificial-person. Shown on the certificate of incorporation (firm's 'birth certificate'), it must be displayed clearly at the firm's legal or registered office, and disclosed on all formal documents such as agreements, checks, and official stationery. To be approved as an acceptable name, it must be distinct from other company names and should not be misleading, offensive, or otherwise illegal. Corporate legislation requires that a company name includes appropriate suffixes (such as corporation, incorporated, limited, private limited, public limited, etc., or their abbreviations) so that the entities dealing with the company know its legal status. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | наименование общества | corporate name (Alternative term for company name. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov) |
law | наименование объекта | name of object |
patents. | наименование описания изобретения | title of the invention |
patents. | наименование описания изобретения | invention title |
patents. | наименование описания изобретения к патенту | patent title |
gen. | наименование органа, выдавшего документ | issuing authority name (zhvir) |
law | наименование органа записи актов гражданского состояния | case name of Civil Status Registration Department (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
law | наименование органа, осуществившего регистрацию | name of the registration authority (Odnodoom) |
busin. | наименование организации | institution name (Alex_Odeychuk) |
busin. | наименование организации | business name (Alexander Matytsin) |
gen. | наименование организации | name of the organization (ABelonogov) |
gen. | наименование организации | corporate name (Alexander Demidov) |
mil. | официальное наименование основной должности | principal duty title |
tech. | наименование отправителя | sender's name |
busin. | наименование отправителя | name of a consignor |
media. | наименование отправителя | sender’s name (почтовая связь) |
tech. | наименование отправителя | originator's name |
law | наименование, охраняемое авторским правом | copyrighted name (товара) |
adv. | наименование, охраняемое авторским правом | copyrighted name |
energ.ind. | наименование первого из серии трёх экспериментальных ядерных реакторов в Чикаго | Chicago Pile-1 (Аргоннская национальная лаборатория, США) |
media. | наименование переключателей в системе управления изображением, каждый переключатель выполняет предварительно запрограммированный спецэффект | shotbox |
gen. | наименование периодического издания американского акустического общества | Journal of Acoustical Society of America |
gen. | наименование плательщика | billing name (sankozh) |
nautic. | наименование соединения по административной организации | administrative organization title |
mil. | наименование по классификации НАТО | NATO reporting name (Alex_Odeychuk) |
mil., nautic. | наименование соединения по повседневной организации | administrative organization title |
gen. | наименование, под которым организация осуществляет текущую деятельность | operating name (4uzhoj) |
brit. | наименование подводной лодки на базе спортивного авто Lotus Esprit S1, созданной для фильма 1977 г. о Джеймсе Бонде The Spy Who Loved Me | Wet Nellie (Wolverin) |
gen. | Наименование позиции | Job title (feyana) |
gen. | наименование позиции | item description (ABelonogov) |
brit. | наименование показателя | indicator name (JoannaStark) |
law | наименование показателя | Item (в бухг. балансе Elina Semykina) |
law | наименование показателя | descriptor (MargeWebley) |
gen. | Наименование показателя | parameter name (ROGER YOUNG) |
busin. | наименование получателя | beneficiary's name (платежа, денежных средств Rori) |
busin. | наименование получателя | name of the beneficiary (платежа, денежных средств Rori) |
busin. | наименование получателя | name of a consignee |
law | наименование правообладателя | d/b/a (коммерческая концессия; doing business as Lavrov) |
mil. | наименование предмета | item (графа документа Киселев) |
Makarov. | наименование предмета | item name (снабжения) |
mil. | наименование предмета снабжения | item name |
law | наименование предприятия | company name (Lialia03) |
law | наименование предприятия | business name |
obs. | наименование прежде | prenomination |
tech. | наименование программы | program name |
commer. | наименование продукта | product name (Andrey Truhachev) |
commer. | наименование продукта | product description (Andrey Truhachev) |
gen. | наименование продукции | product name (Alexander Demidov) |
law, ADR | наименование продукции | product description (missgivings) |
gen. | наименование продукции | individual product type (tfennell) |
gen. | наименование продукции | product list (bigmaxus) |
busin. | наименование проекта | project title (Elina Semykina) |
busin. | наименование производителя | name of the maker (Andrey Truhachev) |
busin. | наименование производителя | name of maker (Andrey Truhachev) |
law | наименование профиля | profile name (Johnny Bravo) |
USA | наименование пункта выдачи | issuing post name (в американской визе internauta) |
gen. | наименование работы | name of work item (If the names of work items in your program's plan do not match those in the project from which they were added, your program import will fail. Alexander Demidov) |
obs. | наименование ранее | prenomination |
law | Наименование регистрирующего органа | Name of the registering body (Konstantin 1966) |
law | наименование с использованием символов иностранного алфавита | foreign character name (mindmachinery) |
tech. | наименование серии карт | series name |
tech. | наименование системы | system name |
mil. | наименование согласно номенклатурному перечню | nomenclature (Киселев) |
inf. | наименование средств измерений | description of measuring instruments (Yeldar Azanbayev) |
gen. | наименование статьи затрат | expenditure heading (Alexander Demidov) |
gen. | наименование статьи расходов | expenditure heading (Alexander Demidov) |
Makarov. | наименование страницы меню на экране дисплея, данное пользователем | user-defined page heading |
gen. | наименование страны | name of the country (In 1972, the name of the country was changed to "Sri Lanka" Andrey Truhachev) |
gen. | наименование страны | country name (Andrey Truhachev) |
law | наименование суда | name of court |
law | наименование судебного дела | style of cause |
law | наименование судебного дела | title of cause |
law | наименование судебного дела | style of case |
avia. | Наименование счета | A/C Name (Uchevatkina_Tina) |
tech. | наименование телефонной системы передачи данных, в которой базовые станции соединены радиорелейными линиями | DATAPHONE |
law | Наименование территориального органа | Name of the local agency (Konstantin 1966) |
busin. | наименование товара | description of goods |
law | наименование товара | name of good |
law, ADR | наименование товара | product description (контекстный перевод igisheva) |
gen. | наименование товара | product list (bigmaxus) |
patents. | наименование товара, охраняемое авторским правом | copyrighted name |
busin. | наименование товарной группы в классификации | product classification heading |
gen. | наименование товарной позиции | commodity heading (Alexander Demidov) |
law | наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторон | title reversed (при рассмотрении апелляции) |
law, court | наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторон | title reversed (при рассмотрении дела апелляционной инстанцией) |
gen. | наименование торгового бренда | brand name (Alexander Demidov) |
law, ADR | наименование услуги | service description (igisheva) |
gen. | наименование учебной дисциплины | Course (графа в аттестате 4uzhoj) |
mil. | наименование учения | designation of the exercise |
law | наименование филиала | branch name (alegut) |
law | наименование фирмы | business name |
busin. | наименование фирмы | name of firm (Andrey Truhachev) |
law | наименование фирмы | trade name (kee46) |
patents. | наименование фирмы | firm's name |
busin. | наименование фирмы-производителя | manufacturer's name (Andrey Truhachev) |
gen. | наименование формы налоговой отчётности | tax form name (Johnny Bravo) |
mil. | наименование характеристик | parameter description (WiseSnake) |
gen. | наименование ценной бумаги | securities (Yeldar Azanbayev) |
mil. | наименование части | designation of a unit |
construct. | наименование чертежа | caption of a drawing |
math. | наименование числа | denomination of number |
tech. | наименование числа | denomination of a number |
media. | наименование шинной магистрали фирмы Motorola | Versabus (США) |
law | наименование штата | state title |
tech. | наименование эталона / средства измерения / идентификация | description of measurement standard / measuring instrument / identification (Alex Lilo) |
gen. | наименование юридического лица | corporate name (the legal name of a corporation. WTNI Alexander Demidov) |
law | наименование юридического лица | name of juridical person |
law | наименование юридического лица | name of legal entity (civa) |
gen. | наименование юридического лица | legal name (субъекта предпринимательской деятельности 4uzhoj) |
gen. | наименование японского периодического издания по вопросам экономики | Japan Economic Review |
law | наименования закона | citation |
gen. | наименования и количества товаров | item names and quantities (ssn) |
med. | наименования лекарственных средств | names of drugs (Alex_Odeychuk) |
gen. | наименования мест происхождения товаров | geographical indications (A geographical indication (GI) is a name or sign used on products which corresponds to a specific geographical location or origin (e.g. a town, region, or country). The use of a geographical indication may act as a certification that the product possesses certain qualities, is made according to traditional methods, or enjoys a certain reputation, due to its geographical origin. WK Alexander Demidov) |
gen. | наименования продукции | different products (ABelonogov) |
gen. | наименования продукции | list of items produced (ABelonogov) |
tech. | наклеиваемая плёнка с наименованием изделия | nameplate film |
tech. | наклеиваемая плёнка с наименованием изделия | name plate film |
Makarov. | народные названия, заменяющие латинские ботанические наименования | popular equivalents of Latin botanical names |
gen. | народные названия, заменяющие латинские ботанические наименования | popular equivalents of Latin botanical hames |
avia. | настоящие наименования регулируются правительством США | these items are controlled by the us government (Your_Angel) |
law | не относящийся ни к одной из категорий, имеющих определённое наименование | innominate |
busin. | независимо от наименования | however designated (Johnny Bravo) |
med. | непатентованное наименование | generic name (лекарственного препарата pharmateca.ru oxana135) |
med. | непатентованное наименование лекарственного средства | common name (ГОСТ Р ИСО 11615-2014 amatsyuk) |
med. | непатентованное наименование лекарственного средства | generic name (ГОСТ Р ИСО 11615-2014 amatsyuk) |
law | неправильное наименование | false description |
law | неправильное наименование | misdescription |
tech. | неправильное наименование | misnomer |
gen. | неудачное наименование | unfortunate naming (Alex_Odeychuk) |
ecol. | нефирменное наименование | non-proprietary name |
avia. | Низкоприоритетные невыполненные наименования исключаются из объёма работ | Lower priority outstanding items will be descope (Your_Angel) |
gen. | о наименованиях географических объектов | Concerning Names of Geographical Features (E&Y) |
med. | общее наименование | umbrella term (реже amatsyuk) |
construct. | общее наименование видов сосны, растущих на юго-востоке США | southern pine |
gen. | общее наименование маленьких птиц: зяблик, щеглёнок, снегирь, желтогрудый подорожник | finch |
med. | общепринятое наименование | umbrella term (реже amatsyuk) |
patents. | общепринятые коммерческие наименования | ordinary commercial terms |
math. | одинакового наименования | like |
law | одно номенклатурное наименование | Single Item of Products (Andy) |
busin. | описание/наименование товаров | Description of Merchandise (Johnny Bravo) |
gen. | оправдывающий своё наименование | living up to one's name (MichaelBurov) |
gen. | оправдывающий своё наименование | deserving of the name (MichaelBurov) |
busin. | организационно-правовая форма и фирменное наименование | business legal structure and business name (elena.kazan) |
gen. | оскорбительное наименование лиц по национальности | ethnic epithet (Ivan Pisarev) |
gen. | особое наименование | special designation (соединения, часто истрическое \\ A special designation in the United States Army is a "nickname granted to a military organization" which has been authorized by the Center of Military History and recognized through a certificate signed by the Chief of Military History. Once approved, these designations may only be used by the officially recognized unit. 4uzhoj) |
busin. | осуществление хозяйственной деятельности под альтернативным наименованием | Doing Business As (Баян) |
law | осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием | d.b.a. (+ наименование Евгений Тамарченко) |
busin. | осуществляющий хозяйственную деятельность под альтернативным наименованием | Doing Business As (Баян) |
law | относящийся к категории, имеющей определённое наименование | nominate |
gen. | относящийся к наименованию | denominational |
media. | отображение на ТВ-экране продуктов в формате каталога с использованием видеоленты, по каталогу можно заказать до 800 наименований продуктов | cable catalog |
econ. | официально признанное наименование или торговый знак | style |
gen. | официальное наименование | official name (Alexander Demidov) |
med. | официальное наименование | state the name (mufasa) |
law | официальное наименование | registered name (Alexander Matytsin) |
gen. | официальное наименование | corporate name (Lavrov) |
law | ошибка в наименовании | misnomer |
busin. | панель с фирменным наименованием | name board |
busin. | панель с фирменным наименованием экспонента | fascia board |
busin. | панель с фирменным наименованием экспонента | facia board |
comp. | передача параметров по наименованию | parameter passing by name |
mil. | перечень наименований военного имущества и услуг | MASL (lorrusmos) |
avia. | Печать может содержать фирменное наименование на иностранном языке | Seal may contain the firm name in a foreign language (Uchevatkina_Tina) |
law | печать, содержащая полное фирменное наименование | seal showing full company name (triumfov) |
mil. | под кодовым наименованием | under the code name |
gen. | под любым наименованием | however named (r313) |
law | под наименованием | sub voce |
gen. | под неправильным наименованием | misname (Alexander Demidov) |
gen. | под рабочим наименованием | with the working title (bookworm) |
gen. | под разными наименованиями | variously |
gen. | под разными наименованиями, фамилиями, прозвищами | variously |
mil. | под условным наименованием | under the code name |
tech. | поле наименований | name field |
gen. | полное и фирменное наименование | full corporate name (Alexander Demidov) |
law | полное наименование | long title (закона) |
law | полное наименование | full name (Alex_Odeychuk) |
busin. | полное наименование банка | full name of the bank (Elina Semykina) |
gen. | полное наименование иностранного юридического лица | full name of foreign legal entity (ABelonogov) |
busin. | полное наименование компании | company full name (Diskov) |
gen. | полное наименование организации | full corporate name (Alexander Demidov) |
gen. | полное наименование Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии | the Nativity of the Mother of God (один из главных, т. н. двунадесятых праздников православия) |
law | полное наименование юридического лица | full name of legal entity (Konstantin 1966) |
busin. | полное официальное наименование | full legal name (Rori) |
gen. | полное официальное наименование | full official name (Soulbringer) |
law | полное фирменное наименование | full corporate name (Andrew052) |
busin. | полное фирменное наименование | full legal name (Alexander Matytsin) |
gen. | полное фирменное наименование общества | full corporate name of a company (The Companies Act 1985 requires all businesses who trade under a name other than that of their owner or the full corporate name of the company, to show the ... | ...registered companies which operate under a name other than the full corporate name of the company Alexander Demidov) |
econ. | популярное сокращённое наименование акций какой-либо крупной компании | nickname of stock |
econ. | популярное сокращённое наименование акций крупной компании | nickname of stock |
avia. | Поставщик доставляет приоритетное, наиболее высокоприоритетные наименования будут отправлены первыми | Supplier deliveries are prioritized, so highest priority items will be received first (Your_Angel) |
gen. | почётное наименование | honorific |
mil. | почётные наименования | honorifices (части, соединения) |
sport. | права на наименование название спортивных сооружений | venue naming rights (VLZ_58) |
law | права на фирменное наименование и коммерческое обозначение | rights for firm name and trade name (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" Konstantin 1966) |
chem.nomencl. | правила наименования химических веществ | nomenclature rules (george serebryakov) |
law | правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief |
amer. | практика наименования | naming practices (erelena) |
law | предыдущее наименование | formerly known as (Alexander Demidov) |
busin. | предыдущее наименование / прежнее имя | previous name (Nyufi) |
mil. | присваивать другое наименование | redesignate |
gen. | присваивать кодовое название или наименование | code-name |
gen. | присваивать кодовое наименование | code name |
gen. | присваивать кодовое наименование | code-name |
uncom. | присваивать наименование | nomenclate |
mil. | присваивать наименование | designate |
gen. | присвоение наименований географическим объектам | geographical naming (Alexander Demidov) |
gen. | присвоение наименования географическому объекту | geographical naming (Alexander Demidov) |
gen. | присвоение наименования географическому объекту и переименование географических объектов | geographical naming and renaming (Alexander Demidov) |
win.tast. | присвоение образцам произвольных наименований или номеров | blind coding (для обеспечения объективной оценки) |
law | присвоенное наименование | assumed name |
law | присвоенные имя, фамилия, наименование | assumed name |
gen. | присвоить кодовое наименование | code name |
construct. | проектное наименование | project-based title (Linera) |
patents. | пропуск наименования изобретателя | omission of naming the inventor |
patents. | пропуск наименования изобретателя | omission of mentioning the inventor |
busin. | процедуры отзыва товаров по определённому региону сбыта и наименованию товара | product specific recall execution procedures (Nick Golensky) |
gen. | рабочее наименование | code name (Medusa was the code name of a back-up disk suite product brought to market a year ago. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | рабочее наименование | work-in-progress title (Alexander Demidov) |
gen. | рабочее наименование | work in progress title (Alexander Demidov) |
gen. | рабочее наименование | production title (A working title, sometimes called a production title, is the temporary name of a product or project used during its development, usually used in filmmaking, television production, novel, video game, or music album. WK Alexander Demidov) |
gen. | рабочее наименование | working title (ABelonogov) |
gen. | ранее носившей наименование | formerly known as (Alexander Demidov) |
patents. | реестр наименований фирм | business names register |
gen. | реестр наименований фирм | Business Names Register (Великобритани) |
law | родовое наименование | generic name (товара) |
gen. | родовое наименование | generic name (наименование, вошедшее в широкий обиход или ставшее традиционным или обычным для отдельных товаров и, следовательно, утратившее свою различительную силу. Например: целлофан, капрон) |
cards | рука из четырёх карт одного наименования дамы, десятки и т. п. и одной лишней | five of a kind (в покере) |
avia. | с повышенным приоритетом невыполненные наименования отправляются самостоятельно | Higher priority outstanding items will be moved in-house (Your_Angel) |
relig. | самоуничижительное наименование Пап Римских | servus servorum Dei |
gen. | сбор за использование наименований "'Россия'", ''Российская Федерация'" и образованных на их основе слов и словосочетаний | levy for the use of the names "'Russia'" and ''Russian Federation'" and words and word combinations which are based on those names (ABelonogov) |
gen. | свести футы и дюймы к одному наименованию | reduce feet and inches to the same denomination |
law | свидетельство о перемене наименования организации | certificate of change of name |
law | свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования | certificate of incorporation on change of name (Igor Kondrashkin) |
commer. | свидетельство о районном наименовании | regional appellation certificate (свидетельство, составляемое в соответствии с правилами, установлеными органами власти или уполномоченным органом, и удостоверяющее, что указанный в нем товар соответствует конкретному наименованию, принятому в данном районе Black_Swan) |
gen. | свидетельство о регистрации, выданное повторно в связи с изменением наименования | certificate of incorporation on change of name (хозяйственного общества 4uzhoj) |
tech. | символическое наименование | symbolic device name |
tech. | символическое наименование | symbolic designation |
patents. | система наименований для деления в системе классификации | nomenclature |
Makarov. | система наименования кормов | feed-naming system |
patents. | снабжать изделия фирменными наименованиями | apply one's firm to goods |
gen. | собственное наименование | self-designation (MichaelBurov) |
gen. | соглашение о наименованиях | naming convention (Oleg Sollogub) |
avia. | содержащую его полное фирменное наименование на русском языке | containing its full legal name in Russian (Uchevatkina_Tina) |
busin. | сокращённое наименование | short name (dimock) |
law | сокращённое наименование | abbreviated name (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
gen. | сокращённое наименование | abbreviated company name (triumfov) |
tech. | сокращённое наименование детали | component abbreviation |
law | сокращённое наименование компании | abbreviated company name (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
busin. | сокращённое наименование юридического лица | short name of a legal entity (elena.kazan) |
busin. | сокращённое фирменное наименование | abbreviated company name (Samorukova) |
law | сослаться на закон с приведением его общепопулярного наименования | cite an Act by popular name |
Makarov. | сослаться на закон с приведением его общепринятого наименования | cite an Act by popular name |
law | сохранить в тайне наименование | protect identity (юридического лица Alexander Matytsin) |
gen. | способ наименования | naming convention (Enotte) |
mil. | справочник сокращений и условных наименований | code name handbook (вооружения и техники) |
law | ссылка на правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief (Право международной торговли On-Line) |
mil. | страж, хранитель – официальное наименование для военнослужащих космических войск США | guardian (Киселев) |
gen. | сумка с наименованием авиакомпании | flight bag |
weld. | телеграфное наименование | skeleton name (адресата) |
avia. | товарные знаки, знаки обслуживания и фирменные наименования | trademarks, service marks and tradenames (Your_Angel) |
adv. | товарные знаки и торговые наименования как предметы собственности | marks and names subject to ownership |
law | товарные знаки и торговые наименования, могущие быть предметом собственности | marks and names subject to ownership (предметом исключительного права) |
patents. | товарный знак в виде произвольного наименования | invented word trademark |
gen. | торговое наименование | commercial name (15.3 DEFINITION–TRADE NAME/COMMERCIAL NAME (15 U.S.C. § 1127) A [trade name] [commercial name] is any word or words, a symbol, or combination of words and symbol, used by a person to identify that person’s [business] [vocation] [or] [occupation] and to distinguish it from the business of others. A [trade name] [commercial name] symbolizes the reputation of a person’s [business] [vocation] [or] [occupation] as a whole. [By comparison, a trademark identifies a person’s goods.] Alexander Demidov) |
patents. | торговое наименование | trade name (наименование изделия [товара], под которым данное изделие [данный товар] известны покупателю) |
gen. | торговое коммерческое наименование | trade name |
USA | торговое наименование для южной жёлтой сосны на Атлантическом побережье | Georgia pine |
med. | торговое наименование лекарственного средства | invented name (ГОСТ Р ИСО 11615-2014 amatsyuk) |
gen. | точное отгрузочное наименование по классификации ООН | UN proper shipping name (emirates42) |
gen. | транспортное наименование | proper shipping name (Alexander Demidov) |
railw. | указание в накладной о неправильном наименовании груза | false billing |
law | указание наименования | nomination |
law | указание наименования закона | citation |
Makarov. | указатель наименований предметов | item name directory (снабжения) |
law | указывать наименование | nominate |
law | указывать наименование закона | cite |
patents. | указывать фирменное наименование | sign the firm's name (на товаре) |
media. | универсальные наименования сетевых ресурсов | universal naming convention (вместо буквы сетевого диска предусматривает префикс в виде двойной обратной черты - (\\)) |
Gruzovik, mil. | условное наименование | nickname |
adv. | условное наименование | code name |
busin. | условное наименование | conventional name (Alex_Odeychuk) |
econ. | условное наименование | conditional name |
Gruzovik | условное наименование | codename (амер.) |
law | условное наименование лица женского пола | Jane Doe |
mil. | условное обозначение наименования предмета снабжения | item name code |
mil. | устанавливать номер и наименование части | identify a unit |
mil. | утверждённое наименование предмета снабжения | approved item name |
Makarov., IT | уточнять наименование | qualify the name |
law | фирменное наименование | firm |
law | фирменное наименование | firm-name |
law | фирменное наименование | trade name (kee46) |
gen. | фирменное наименование | legal name (Alexander Demidov) |
patents. | фирменное наименование | firm's name |
patents. | фирменное наименование | commercial name (в отличие от товарного знака указывает источник деловой активности) |
patents. | фирменное наименование | firm name (в отличие от товарного знака указывает источник деловой активности) |
patents. | фирменное наименование | corporate name (в отличие от товарного знака указывает источник деловой активности; Alternative term for company name. BusinessDictionary Alexander Demidov) |
busin. | фирменное наименование | commercial name |
busin. | фирменное наименование | corporate identification |
busin. | фирменное наименование | facia lettering |
busin. | фирменное наименование | fascia lettering |
patents. | фирменное наименование | company name (в отличие от товарного знака указывает источник деловой активности) |
ecol. | фирменное наименование | proprietary formulation |
gen. | фирменное наименование | tradename (Игорь_2006) |
law | фирменное наименование | firm name |
gen. | фирменное наименование | company name (Lavrov) |
gen. | фирменное наименование | trade name (не обязательно является официальным наименованием фирмы; может быть зарегистрировано в качестве товарного знака; фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение - это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса 4uzhoj) |
busin. | фирменное наименование общества | company's trade name (Сандралек-64) |
busin. | фирменное наименование общества | company trade name (Сандралек-64) |
law | фирменное наименование продукта, являющееся собственностью фирмы | proprietary name |
law | фирменное наименование товара, являющееся собственностью фирмы | proprietary name |
avia. | фирменные наименования, знаки обслуживания и товарные знаки | trade names, service marks and trademarks (Your_Angel) |
econ. | функциональное наименование | functional title |
chem. | химическое наименование | Chemical Name (reference) |
chem. | химическое наименование | Chemical Identity (Chemical Identity – A name that will uniquely identify a chemical. This can be a name that is in accordance with the nomenclature systems of the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) or the Chemical Abstracts Service (CAS), or a technical name. ehs.com) |
chem. | химическое наименование | сhemical name (Andrey Truhachev) |
nautic. | церемония наименования | naming ceremony (MichaelBurov) |
law, court | часть искового заявления, содержащая наименование суда, в который подаётся иск | address |
Makarov. | число, составленное из различных наименования | compound number |
tax. | эксклюзивные права на товарный знак, знак обслуживания, наименование места происхождения товаров и фирменное наименование | exclusive rights to a trademark, service mark, origin mark of goods and firm name |
law | юридическое наименование компании | legal company name (Please specify the Legal Company Name. Translation.kid) |