Russian | English |
ближе к кости – слаще мясо | the nearer the bone, the sweeter the flesh |
были бы кости, а мясо нарастёт | never say die! |
были бы кости, а мясо нарастёт | if your bones remain, the flesh will grow on them again |
в поле и жук мясо | all is good in a famine (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | something is better than nothing (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в поле и жук мясо | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | make the most of what you have (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a bare foot than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
живые кости мясом обрастают | while there's life there's hope |
знает кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
знает кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
знает кошка, чьё мясо съела | he has a guilty conscience |
знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat who swallowed the canary |
знает кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas) |
знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
ни рыба, ни мясо | neither fish nor flesh |
ни рыба ни мясо | neither fish nor flesh (used as pred.) (of persons) |
ни рыба ни мясо | neither fish, nor flesh |
ни рыба ни мясо | fair to middling |
ни рыба ни мясо | neither fish, flesh nor fowl |
ни рыба ни мясо | betwixt and between |
часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
чует кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
чует кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
это ни рыба, ни мясо | it's neither fish nor fowl |