Russian | English |
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменить | there are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk) |
вместе мы сможем достичь большего, чем каждый из нас по отдельности | we can achieve more together than on our own (Alex_Odeychuk) |
во всём, что мы мыслим, говорим или делаем | of the things we think, say or do (Alex_Odeychuk) |
всё, что мы можем вообразить о природе, весьма вероятно | Nothing which we can imagine about Nature is incredible (Плиний Старший; Pliny The Elder Olga Fomicheva) |
всё, что мы сделали, так это | all we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа) |
далёкая страна, о которой мы ничего не знаем | a far away country with people of whom we know nothing (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
думаем, что мы оставим его себе | we think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
как мы докатились до такой жизни? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как мы дошли до такой жизни? | how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych) |
как мы оказались в этой ситуации? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как только мы приступим к работам | as soon as we begin the work (Alex_Odeychuk) |
краткое описание того, что мы собираемся сделать | a brief summary of what we're about to do (Alex_Odeychuk) |
мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу | it seemed to be like the perfect thing for you and me (Alex_Odeychuk) |
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk) |
мы в ответе за тех, кого приручили | you're responsible for what you have tamed (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант) |
мы вас похороним | we will live to see you buried (Alexander Matytsin) |
"Мы вас похороним" | We will bury you (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия): In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com) |
мы вас похороним | we will witness your burial (смысл того, что сказал Хрущев Alexander Matytsin) |
мы все можем позволить себе оставаться людьми | we can all afford to be human (CNN Alex_Odeychuk) |
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
мы всё ещё не закончили | we're still not done (дело всё ещё не сделано Alex_Odeychuk) |
мы выполним намеченную работу | we will be done (Alex_Odeychuk) |
мы давно призывали к совместной работе | we have been urging that we work together for a long time (Alex_Odeychuk) |
мы должны продолжать отдавать | we've got to be more giving (Alex_Odeychuk) |
мы ещё не закончили | we're not even done (дело ещё не сделано Alex_Odeychuk) |
мы знаем, чем вы занимаетесь | we know what you are doing (Alex_Odeychuk) |
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете | we know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk) |
мы их реально достали | they have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
мы как-нибудь всё исправим | somehow we'll make it work (Alex_Odeychuk) |
мы не можем растрачивать время зря и мы об этом знаем | we have no moment to waste, we know that (Alex_Odeychuk) |
мы не отрицаем того, что | we're not denying the fact that (Alex_Odeychuk) |
мы никогда вас не оставим | we will never leave your side (Alex_Odeychuk) |
мы ничего не сделали | we haven't done anything (Alex_Odeychuk) |
мы оставим его себе | we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
мы справимся с поставленной задачей | we will be done (Alex_Odeychuk) |
мы так всегда раньше делали | this is the way we've always done it (Alex_Odeychuk) |
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой. | we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли) |
мы уже преодолели полпути | we're halfway through (Alex_Odeychuk) |
мы уже это проходили | we've been down that road before (usatoday.com Alex_Odeychuk) |
мы хотим этого уже сейчас | we want things now (Alex_Odeychuk) |
мы это вообще не обсуждали | we have not discussed that at all (Alex_Odeychuk) |
насколько мы знаем | as far as we're aware (Alex_Odeychuk) |
независимо от того, что мы делаем | regardless of what we do (Alex_Odeychuk) |
он вслух сказал то, о чем мы все думаем | he said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk) |
остались в прошлом те дни, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
осталось в прошлом то время, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
по сути это то же самое, что мы делали | that's basically the same thing we did (Alex_Odeychuk) |
посмотрите, к чему мы пришли | look where we are now (Look where we are now, look where we are now. (Donald Trump)
ART Vancouver) |
просто мы живём вместе | it's just our living together (John Fowles. The Collector (1963) / Джон Фаулз. Коллекционер (пер. И.Бессмертная, 1991) Alex_Odeychuk) |
тогда, быть может, мы бы не отдалились | then maybe we wouldn't be two worlds apart (Alex_Odeychuk) |
честно, мы не знаем, что произошло | we honestly don't know what's happened (CTV News, Канада Alex_Odeychuk) |
это не то, на что мы рассчитывали | this isn't what we planned on (Alex_Odeychuk) |