Russian | English |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай стакан молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
черна коровка, да бело молочко | don't judge a book by its cover |