Russian | English |
акт, который может потерять силу | defeasible deed (Право международной торговли On-Line) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
апелляция может быть подана | an appeal will lie |
апелляция может быть подана | appeal lies to |
апелляция может быть подана в | applies to |
апелляция может быть подана в | appeal lies to |
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван) |
арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор | judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде | Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Nyufi) |
арбитражное соглашение не может быть исполнено | the arbitration clause is unenforceable (Only in rare circumstances have the courts held that an arbitration clause is unenforceable. 'More) |
арбитру может быть объявлен отвод одной из сторон | arbitrator may be challenged by a party |
в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда | the contract may be amended only by the court decision |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
вексель, который может быть подписан как одним, так и несколькими людьми | single name paper (Обязательное условие, чтобы подписи дополнительных лиц не шли вразрез с целью основного лица, подписавшего вексель. mazurov) |
возраст, когда поведение подростка может рассматриваться в суде | juvenile court age (по делам несовершеннолетних) |
возраст, по достижении которого лицо может быть признано виновным | age of culpability |
возраст, с наступлением которого поведение подростка может стать предметом рассмотрения в суде по делам несовершеннолетних | juvenile court age |
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
всем, кому может быть представлен настоящий документ | all to whom these presents may come (mairev) |
всюду, где это может быть необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это может быть необходимым | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по | work, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy) |
вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию | you admit in advance that this content may be incorrect or invalid |
выборы, при которых голосующие могут отстранять от должности должностное лицо | recall election (Право международной торговли On-Line) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округе | transitory action |
дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округе | transitory action |
дело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казнь | capital case |
дело о преступлении, за которое по закону не может быть назначена смертная казнь | non-capital case |
день, который установлен или может быть определён | date fixed by or determinable from (uncitral.org Tayafenix) |
день, начиная с которого закон может быть или должен быть применён | applicable date |
день, начиная с которого закон может быть применён | applicable date |
доверительная собственность, условия которой не могут быть изменены учредителем | irrevocable trust |
Договор может быть досрочно расторгнут | the Contract may be canceled before maturity |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | competent evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | legal evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | proper evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | admissible evidence (Black's Law Dictionary – Evidence that is relevant and is of such a character (e.g., not unfairly prejudicial, based on hearsay, or privileged) that the court should receive it. Also termed: competent evidence; proper evidence; legal evidence. алешаBG) |
доход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате повреждения | future earnings (Право международной торговли On-Line) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
ей нечего терять, а получить она может всё | she has nothing to lose and everything to gain |
за изъятиями, которые могут быть установлены | unless otherwise provided (Alexander Demidov) |
за счёт тех, кого это может касаться | on account of whom it may concern (страховая формула) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке | the standard terms appearing therein may be in a second language also |
имущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам | property that cannot be seized and sold (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
имущество, на которое не может накладываться арест | property that cannot be seized (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
имущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано | property that cannot be seized and sold (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
информация, которая может повлиять на конкуренцию | competitively sensitive information (yurtranslate23) |
иск, который может быть предъявлен любым лицом | popular action |
иск может быть предъявлен | an action will lie |
иск может быть предъявлен | action lies |
иск не может быть предъявлен | an action will not lie |
исполнение которого может быть истребовано | enforceable |
компания, которая может осуществлять любые виды хозяйственной деятельности | general commercial company (Incognita) |
контракт, претензии по которому не могут быть заявлены | unenforceable contract |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем | whether currently in effect or hereafter adopted (о законах, требованиях и т.д. Nyufi) |
которые могут быть в соответствующее время ... | as may from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обновляться время от времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обоснованно потребоваться | as may be reasonably required (Elina Semykina) |
который может быть ограничен по каким-либо причинам | that could otherwise have been limited (Andy) |
который может оказаться целесообразным | as may be thought fit (Leonid Dzhepko) |
лицо, которое может быть принуждено к даче показаний | compellable witness |
лицо, которое может сообщить сведения о | refer (ком-л.) |
Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции | Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof (Ying) |
могут возникнуть | become likely (Butterfly812) |
могут избрать председателя из своего числа | may choose one of their number to be chairman of the meeting (Andrew052) |
могут обоснованно потребоваться | reasonably required (triumfov) |
могший переходить по наследству | inheritable |
может быть возбуждено производство против кого-то | be liable to proceedings (the defendant may find himself liable to proceedings, including committal to prison, for contempt of court. CME Alexander Demidov) |
может быть издан | may be issued |
может быть истцом и ответчиком в суде | may sue and be sued (It carries on business itself with the members acting as its agents and may sue and be sued in its own name. institutionalassetmanager.co.uk Elina Semykina) |
может быть обжалован в суде | can be appealed to Court (County Court (District Judge) decision can be appealed to Court of Appeal. Or: A decision from a High Court Master or District Judge can be appealed to High.. OLGA P.) |
может быть опубликован | may be issued |
может быть оспорено в суде | may be contested in a court of law (gennier) |
может быть признано, что | it may be held that (vatnik) |
может быть принудительно исполнено в отношении | may be enforced against (Elina Semykina) |
может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. | shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in (Mag A) |
может воспрепятствовать | seek to prevent (чему-либо Gri85) |
может иметь и распоряжаться имуществом | may hold or dispose of property (Farrukh2012) |
может наименоваться | may be cited (This Act may be cited as ... Gr. Sitnikov) |
может не | need not (Palatash) |
может от своего имени быть истцом и ответчиком в суде | capable of suing and being sued in its corporate name (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012) |
может отличаться от | can vary from the (Konstantin 1966) |
может с достаточной степенью вероятности | reasonably likely to (оказать влияние levanya) |
может сбежать | flight risk (от правосудия Taras) |
может ходатайствовать в суде | seek from any court (Andy) |
может целесообразно потребоваться | may reasonably be required (CaMoBaPuK) |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | effective date |
на разумных основаниях могут | reasonably likely to (levanya) |
не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей | not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable (Andy) |
не мог не знать | could not fail to be aware (Incognita) |
не мог не знать | could not have been unaware (Khrushchov) |
не могут быть приняты | shall not be accepted by (Yeldar Azanbayev) |
не может быть наказания за нарушение несуществовавшего закона | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
не может быть оставлен в силе | cannot stand (usatoday.com Tanya Gesse) |
не может рассматриваться как отказ от таких прав | may not be construed as a waiver of such rights (Andy) |
небрежное вверение другому лицу вещи, неправильное пользование которой может причинить вред | negligent entrustment (Право международной торговли On-Line) |
независимо от того, могут ли быть запатентованы | whether or not patentable (Валерия 555) |
независимо от того, чем это может быть вызвано | howsoever same may be caused (Serge1985) |
нематериальное имущество, на которое может быть заявлена претензия | chose in action (патент и т.п. Alexander Demidov) |
никто не может дать то, что не имеет | nemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
обязанности, которые могут быть делегированы другому лицу | delegable duty (Право международной торговли On-Line) |
обязательство, вытекающее из прежнего, которое не может быть исполнено | new promise (Право международной торговли On-Line) |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа | it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it (Johnny Bravo) |
ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований | something that someone could not reasonably be expected to have known about (Andy) |
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
ошибка в процессуальном документе или в судебном выступлении, которая может быть исправлена даже после судебных прений | jeofail |
передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным | shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed (YuliaO) |
период, в течение которого может быть подано возражение против выдачи патента | opposition period |
покупка по дешёвке у предполагаемого наследника имущества, на которое он может рассчитывать | catching bargain |
полное признание и доверие могут быть даны | full faith and credit may be given to (Johnny Bravo) |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам | Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
последствия, которые могут наступить в результате | implications (Alexander Demidov) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
право, которое может быть в полном объёме передано другим лицам по сублицензии | fully sub-licensable right (sankozh) |
право, которое может отпасть | defeasible right |
право на неприкосновенность частной жизни, которое может быть защищено иском в федеральный суд | federally enforceable right to privacy (Alex_Odeychuk) |
правовые последствия, которые могут наступить | legal implications (Alexander Demidov) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
преступление, в связи с которым может быть произведён арест | arrestable offence |
преступление, в связи с которым не может быть произведён арест | non-arrestable offence |
преступление, обвиняемый в котором может быть освобождён из-под стражи под залог | bailable offence |
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразу | post-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
при необходимости может быть преобразован в | convertible to (Alexander Demidov) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
принцип, согласно которому заявке может быть противопоставлено всё содержание неопубликованной заявки, имеющей более ранний приоритет | whole content approach (а не только формула изобретения) |
пространство земли, которое может обработать один вол | bovate |
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга" | BD = Business Development (ROGER YOUNG) |
решение может быть представлено подано в суд для закрепления | may be entered on an award (Andy) |
решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction ('More) |
свидетель, показания которого могут быть опорочены | impeachable witness |
свидетель, показания которого могут иметь или имеют существенное значение | material witness |
свидетель, показания которого могут иметь существенное значение | material witness |
свидетельство, которое может быть опорочено | impeachable witness |
сделка может состояться в срок | a deal can go through on time (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
семья, которая может обеспечить воспитание или усыновление ребёнка | adoptive family |
слова, употреблённые в единственном числе, могут толковаться как употреблённые во множественном числе | words in the singular include the plural (triumfov) |
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX | expose XX to any liability or pledge (Andy) |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено | limitation period for the enforcement of a judgment (Alexander Demidov) |
срок, который может быть продлён | extensible term |
срок, после которого истец не может возобновить свой иск | limitation |
страхование движимого имущества, которое может менять местонахождение | floaster insurance (Право международной торговли On-Line) |
страховой полис, который не может быть отозван | non-cancelable (Право международной торговли On-Line) |
суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может | the court at its discretion and upon good cause being shown may (Alex_Odeychuk) |
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде | Judgment upon the award rendered may be entered into any court (Andy) |
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудия | flight risk (Taras) |
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена | so that the intent of this Agreement may be carried out (Andy) |
там, где это может потребоваться | wherever it may be necessary (Johnny Bravo) |
территория, в пределах которой может находиться интернированный | limits of internment |
то он не может постоянно контролировать содержание размещаемой информации | so he cannot provide the constant control for the content of placed information (Konstantin 1966) |
у Должника отсутствуют активы, на которые может быть обращено взыскание | the Debtor has no assets against which to recover |
Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка | the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property |
условие в английском праве, не выполнение которого может повлечь право на иск со стороны невиновной стороны | promissory condition (Dias) |
Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров | the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause |
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения суда | contingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex) |
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения, в результате чего сторона может быть освобождена от исполнения договора | frustration of purpose (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made Katrin111) |
участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participant in a crime (преступления) |
участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participator (преступления) |
участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participator (преступления) |
участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participant (преступления) |
ущерб, который может быть нанесён Собственнику | damages which can be incurred to Owner (Konstantin 1966) |
федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам | federal laws may not contravene federal constitutional laws (Конституция РФ, статья 76 пункт 3 ksuh) |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
часть имущества, которым наследодатель может распорядиться свободно | disposable portion |
часть имущества, которым наследодатель может распоряжаться свободно | disposable portion (Право международной торговли On-Line) |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего права | legal assets |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливости | equitable assets |
человек, показания которого могут помочь следствию | person of interest (a person who may have information concerning the crime Val_Ships) |
что может поступить во владение как никому не принадлежащее | occupative |
что никто не может быть задержан | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |