Russian | English |
богатому как хочется, а бедному как можется | beggars cannot be choosers (kee46) |
больше того, что можешь, не сделаешь | man can do no more than he can |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
буря валит дубы, а тростник может устоять | oaks may fall when reeds stand the storm |
в спокойном море каждый может быть лоцманом | in a calm sea every man is a pilot |
в эту игру могут играть двое | two can play at that game |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
даже у святого может лопнуть терпение | enough to try the patience of a saint |
дверь может быть либо закрыта, либо открыта | a door must be either shut or open |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
если б молодость знала, если б старость могла | youth is wasted on the young |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь кусаться, не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | fair face may hide a foul heart |
и глупец, когда молчит, может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
и глупец когда молчит может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
и мудрейшие из мудрых могут ошибаться | the wisest of the wise may err |
и хороший стрелок может промахнуться | good marksman may miss |
когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать | when flatterers meet, the devil goes to dinner |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
кошка может смотреть на короля | a cat may look at a king |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
леопард не может перекраситься | the leopard cannot change its spots (т. е. не может изменить свою натуру) |
леопард не может сменить свои пятна | the leopard cannot change his spots |
мал голубь, а важное послание доставить может | little pigeons can carry great messages |
мал соловей, а какую песню спеть может | little pigeons can carry great messages |
мельница не может молоть на утёкшей воде | the mill cannot grind with the water that is past |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
может быть | maybe (used as paren.) |
может быть | perhaps (used as paren.) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | may be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | maybe yes, maybe no (Супру) |
мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут | hares may pull dead lions by the beard |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
не всякий может стать главой | all men can't be masters |
не всякий может стать хозяином | all men can't be masters |
не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не можешь бороться, тогда возглавь | if you can't beat em, join em |
не можешь куснуть – не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
не можешь победить-присоединись | if you can't lick them, join them (Chelemi) |
не можешь победить-присоединись | if you can't lick 'em, join 'em (Chelemi) |
не можешь победить-присоединись | if you can't beat them, join them (Chelemi) |
не можешь ударить – не замахивайся | never make threats you cannot carry out |
не можешь ударить – не замахивайся | if you cannot bite, never show your teeth |
не можешь учиться – иди учить | he who can, does, he who cannot, teaches |
не можешь учиться – иди учить | everybody who is incapable of learning has taken to teaching |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | take time by the forelock |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | one of these days is none of these days |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | what may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | procrastination is the thief of time |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | time and tide wait for no man |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what can be done today |
не скаль зубы, если не можешь кусаться | if you cannot bite, never show your teeth |
не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
ненастное утро может смениться ясным днем | foul morn may turn to a fair day |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief before a footpad |
нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
ошибиться что ушибиться – всяк может | a good marksman may miss |
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда | Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me (АБ Berezitsky) |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
разве может леопард избавиться от пятен? | can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.)) |
рождённый ползать летать не может | little things please little minds |
рождённый ползать летать не может | little things amuse little minds |
рождённый ползать летать не может | if god had meant us to fly he'd have given us wings |
слепые о красках судить не могут | blind men can judge no colours |
со страху и трус может расхрабриться | despair gives courage to a coward |
тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | he that will not when he may, when he will he shall have nay |
трое могут сохранить тайну, если двое мертвы | three can keep a secret if two are dead (Dominator_Salvator) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a clear conscience is the best pillow (Aleks_Kiev) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a good conscience is a constant feast |
у отца-скряги сын может оказаться мотом | miserly father makes a prodigal son |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |