DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing меня | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а мне-то что!It's no skin off nose
без меня меня женилиit's like you wake up and find your goose is cooked
без меня меня женилиthe absent party's fate is great
без меня меня женилиgave me away without my O.K.
без меня меня женилиI was roped in without being consulted (Anglophile)
без меня меня женилиit's been arranged over my head
без меня меня женилиthe absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent)
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
вы знаете не хуже меня, чтоyou know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривойcut off your nose to spite your face
выручишь меня – выручу тебяroll my log and I'll roll yours
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
Да, я что-то припоминаюthat rings a bell.
дайте мне точку опоры, и я переверну землюgive me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед)
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
ей подобных мне уже не встретитьI shall not look upon his like again
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
любишь меня, люби и собаку моюlove me, love my dog
любишь меня, так люби и мою собачкуhe that strikes my dog, would strike me if he durst
любишь меня, так люби и мою собачкуlove me, love my dog
любишь меня, так люби и мою собачкуhe loves bacon well that licks the swine-sty door
мне абсолютно наплеватьcouldn't give two hoots (frejyafrigg)
моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
моя изба с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
наутро я проснулся знаменитостьюI awoke one morning and found myself famous
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мнеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такогоhe was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again
от "А" до "Я"from "A" to "Z"
покати моё бревно, тогда я покачу твоеroll my log and I will roll yours
похвали меня, и я похвалю тебяclaw me, and I will claw thee
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши мне спину, тогда и я твою почешуscratch my back and I'll scratch yours
слушай меня, а делай по-своемуdo as I say, not as I do
тогда была девчонкой я неопытной, незрелойmy salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир)
ты мне, я тебеRoll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko)
ты – мне, я – тебеclaw me and I'll claw thee
ты – мне, я – тебеone good turn deserves another
ты – мне, я – тебеroll my log and I'll roll yours
ты – мне, я – тебеscratch my back and I shall scratch yours
ты – мне, я – тебеscratch my back and I'll scratch yours (Anglophile)
ты мне, я тебеka me ka thee (Aly19)
ты – мне, я – тебеyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистомbetter dead than red (Shabe)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
чихал яcouldn't give two hoots (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg)
что хорошо мне, подойдёт и тебеwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчокwhen I lent I had a friend, when I asked he was unkind
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертномуI believe the science is simple, being myself a simple man
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)
я не мастер давать советыI am a poor hand of advice (Johnny Bravo)
я не настолько богат, чтобы содержать свою совестьI can not afford to keep a conscience
я не я, и лошадь не мояno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не мояI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не мояno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не мояI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не мояit's not me, and over there what you see is not my mare
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикit's not me, and over there what you see is not my mare
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
я хотел вылечиться – принял лекарство и умерI was well, would be better, took physic and died