Russian | English |
а мне-то что! | It's no skin off nose |
без меня меня женили | it's like you wake up and find your goose is cooked |
без меня меня женили | the absent party's fate is great |
без меня меня женили | gave me away without my O.K. |
без меня меня женили | I was roped in without being consulted (Anglophile) |
без меня меня женили | it's been arranged over my head |
без меня меня женили | the absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent) |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
вы знаете не хуже меня, что | you know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
выручишь меня – выручу тебя | roll my log and I'll roll yours |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед) |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
ей подобных мне уже не встретить | I shall not look upon his like again |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
любишь меня, люби и собаку мою | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | he that strikes my dog, would strike me if he durst |
любишь меня, так люби и мою собачку | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
мне абсолютно наплевать | couldn't give two hoots (frejyafrigg) |
моя изба с краю, я ничего не знаю | leave me out! |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
наутро я проснулся знаменитостью | I awoke one morning and found myself famous |
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
покати моё бревно, тогда я покачу твое | roll my log and I will roll yours |
похвали меня, и я похвалю тебя | claw me, and I will claw thee |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
почеши мне спину, тогда и я твою почешу | scratch my back and I'll scratch yours |
слушай меня, а делай по-своему | do as I say, not as I do |
тогда была девчонкой я неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
ты мне, я тебе | Roll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko) |
ты – мне, я – тебе | claw me and I'll claw thee |
ты – мне, я – тебе | one good turn deserves another |
ты – мне, я – тебе | roll my log and I'll roll yours |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I shall scratch yours |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I'll scratch yours (Anglophile) |
ты мне, я тебе | ka me ka thee (Aly19) |
ты – мне, я – тебе | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом | better dead than red (Shabe) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
чихал я | couldn't give two hoots (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg) |
что хорошо мне, подойдёт и тебе | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному | I believe the science is simple, being myself a simple man |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |
я не мастер давать советы | I am a poor hand of advice (Johnny Bravo) |
я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть | I can not afford to keep a conscience |
я не я, и лошадь не моя | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
я хотел вылечиться – принял лекарство и умер | I was well, would be better, took physic and died |