Subject | Russian | English |
lit. | Бузинная матушка | the Elderbush (Английское и русское названия сказки Г.Х. Анденсена) |
arts. | горячо любимая матушка | darling mother (Konstantin 1966) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
Игорь Миг | крыть друг друга по матушке | exchange abuse in Russian urban slang |
lit. | матушка Гусыня | Mother Goose (вымышленная рассказчица сказок Ш. Перро) |
gen. | матушка-зима | Jack Frost |
amer., Makarov. | матушка Миссисипи | the Great Father |
amer., Makarov. | матушка Миссисипи | the Father of Waters |
Makarov. | матушка природа | the great outdoors |
gen. | матушка-природа | mother nature (dimock) |
gen. | матушка Россия | Mother Russia (bookworm) |
gen. | матушка Смит | Ma Smith |
brit. | матушка Темза | Father |
lit. | матушка Хаббард | Old Mother Hubbard (персонаж англ. детского стихотворения:) |
gen. | матушка Хаббард | Mother Hubbard (персонаж детской песенки) |
lit. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. |
Gruzovik, obs. | матушки мои! | good gracious! |
obs., folk., poetic | матушки светы! | good gracious! |
Gruzovik, obs. | матушки светы! | good gracious! |
gen. | матушки светы! | my aunt! (igisheva) |
amer. | нету лучшего дружка чем родная матушка | you've no better friend in the world than your own mother (For lack of an idiomatic expression... Maggie) |
Gruzovik, obs. | по матушке обругать | curse using foul language |
obs., folk., poetic | по матушке обругать | curse |
gen. | поклонитесь от меня вашей матушке | recommend me to your mother |
fig.of.sp. | Россия-Матушка | Mother Russia (New York Times Alex_Odeychuk) |
lit. | Сказки матушки Гусыни | Mother Goose Tales (сказки Шарля Перро collegia) |
fr., lit. | "Сказки моей матушки Гусыни ... " | the Histoires ou Contes du temps passe (сборник сказок Ш. Перро) |
fr., lit. | "Сказки моей матушки Гусыни ... " | Contes de ma mere l'oye (сборник сказок Ш. Перро) |
relig. | собрание матушек | Mothers' Meeting (A meeting held periodically in connection with some church or denomination) |
proverb | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить | he that would the daughter win, must with the mother first begin |